08/12/10

L mirandés i la Scuola Gama Barros (Cacém) an fiesta









Apuis de l salimiento, ne l die 30 de Outubre an Sendin, de l lhibro de SãoSendin, TIEMPO DE LAS CEREIJAS, de ls lhibros agora salidos pula Eiditora Zéfiro, fui agora la beç de la Scuola Gama Barros ne l Cacém, ouganizar l salimiento de l lhibro de Adelaide Monteiro, ANTRE MONAS i SBOLÁCIOS.
L Persidente de La Scuola Gama Barros, dr. António Gouveia, ampeçou por saludar ls muitos porsores persentes, l bereador de la Eiducaçon de la Cámara de Sintra dr. Marco Almeida, l Eiditor dr. Alexandre Gabriel, l dr. Amadeu Ferreira cumo cordenador desta coleçon an Mirandés i a todas las pessonas persentes. An último agradeciu a l’outora, porsora i amiga Adelaide Monteiro, dezindo que la sue passaige pula scuola Gama Barros habie sido mui amportante i que aqueilha cuntinará a ser siempre la sue Scuola. I acrecentou: Senti ua grande eimoçon al ler este tou lhibro publicado na segunda lhéngua de Pertual. L’ouganizaçon deste salimiento de l tou lhibro nun ye mais que ua singela houmenaije que la Scuola Gama Barros, quijo prestar a la porsora i amiga que al lhargo de 27 anhos, muito le dou a esta Scuola.
Seguiu-se l bereador de l’Eiducaçon dr. Marcos Almeida, que le agradeciu al persidente de la scuola l cumbite para star persente neste eibento, a todas las pessonas persentes, al eiditor, a Amadeu Ferreira i a l’outora Adelaide Monteiro. Dixo que yera mui amportante haber sido nesta scuola l salimiento deste lhibro, yá que la porsora Adelaide tamien l’ajudou a custruir. Isto ye un sinal de que esta ye ua scuola de afetos i por sinal este lhibro de la porsora Adelaide ye publicado na lhéngua de ls sous afetos.
L eiditor dr.Alexandre Gabriel, agradeciu a todos ls persentes, a la direçon de la scuola, al bereador de l’eiducaçon, a l’outora Adelaide i an special a Amadeu Ferreira, puis sien el nada disto starie a acuntecer. Atrabeç de Amadeu stá-se a dar boç a nuobos outores. Estes cinco lhibros agora publicados todos ne l femenino, son la cuntinaçon de ls quatro purmeiros todos eilhes masculinos i, assi yá son nuobe lhibros que l’ Eiditora Zéfiro ten l gusto de publicar i outros se seguiran.
An seguida ousou de la palabra Amadeu Ferreira que fizo quaije todo l sou çcurso an mirandés. Apuis de haber agradecido a todas las pessonas de la mesa i a toda l’ assemblé, ampeçou por dezir que las lhénguas son ansinadas nas scuolas, mas cun l mirandés nun fui assi. Durante muitos anhos las scuolas dezien que l mirandés yera ua lhéngua de giente atrasada que nun sabie falar. Ora esta scuola abriu- le la puorta, pus yá ye la segunda beç que eiqui bengo a falar de mirandés.
L mirandés fui durante muito tiempo cunsidrado ua lhéngua charra, de giente eignorante i todo isto debido a un porblema de mimória. Ora ne l Reino de Lhion falaba-se l lhionés i mais pa l lhado de l mar falaba-se l galhego-pertués. La lhéngua de la corte i de las grandes scuolas cumbentuales yera l lhionés. Quaije todo l çtrito de Bergáncia yera zona de fala lhionesa. La Dª Teresa, mai de Fonso Anriqueç, decierto falarie lheonés i Fonso Anriqueç l que falarie an casa i ne ls jogos culs sous primos, decierto tamien série lhionés.
L mais de ls decumientos de ls seclos XII, XIII i XIV, relatibos a la tierra de Miranda, stan screbidos an lheonés ou an lhatin. Apuis l poder político fui-se andando pa l Sul i las pessonas fúrun-se squecendo que eili habie ua quemunidade de falantes de lhionés.
An 1609 Severin de Faria un de ls grandes bultos lhiterairos desse tiempo, fui de Ébora a Miranda, para saludar l bispo de Miranda que habie sido nomeado Arcebispo de Ébora. Quando alhá chegou apuis de arrimado a trinta dies de biaige, reparou que essa giente falaba ua outra lhégua i ne l sou diário deixa screbido que esta giente fala ua lhéngua stranha. L mirandés passou assi por muita cousa anté ls dies d’hoije.
Apuis de la mimória ben un porcesso de menorizaçon i fui perciso chegar a 1882, para un jobe studante de medicina José Leite de Vasconcelos, se antressar por essa lhéngua i publicar l Dialeto Mirandés, adonde afirmaba que an Pertual nun se falaba solo l Pertués, mas tamien se falaba Mirandés. Hoije, ciento i tal anhos apuis, eiqui stamos a falar de lhibros publicados an mirandés.
Este lhibro de Delaide, Antre Monas i Sbolácios, ye subre cousas simples mas mui amportantes. Monas son las bonecas de brincar i sbolácios son ls mobimientos que ls páixaros faién quando ampéçan a bolar. Cumo sabeis las lhénguas nun se defínen pul sou númaro de falantes, mas pula denidade de quien las fala. I ende son todas armanas, anque política i eiconomicamente l númaro seia amportante.
La poesie scribe-se porque se sinte i subre la poesie de Delaide querie dezir ua palabra special a sue mai, tie Marie Jesé, adonde Delaide bai a buer muito de l sou ser i sentir. Delaide andubo pul mundo i fui bendo muita cousa, mas nunca squeciu las sues raízes. Delaide ye ua poetisa spuntánea, antuitiba i cumo muitos scritores mirandeses tamien Delaide ye ua poetisa tardiega, mas dua grande sensiblidade. Para alhá disto Delaide ye ua mulhier moderna i esso tamien salta de ls sous poemas. Amadeu acabou a ler trés poemas de Delaide.
An último fui la beç de l’outora Delaide, que fizo la sue anterbençon tamien an mirandés i ampeçou por le agradecer a todos ls porsores persentes, als amigos, al bereador de la Cámara de Sintra, al Persidente de la Scuola por haber de nuobo abierto las puortas de la mie casa adonde stube 27 anhos i adonde deixei muitos amigos, porsores, funcionairos i alunos. An seguida agradeciu-le al Eiditor, a Amadeu i a sue mai, filhos i al sou tiu.
Stou mui feliç. Amadeu diç que you sou poetisa i scritora, mas you nun tengo proua i sei de la mie pequenheç i sien el nun starie hoije eiqui. L mirandés ye la mie lhéngua de nacença. You solo daprendi l pertués quando fui a la scuola. Apuis studei i l mirandés ampeçou a quedar para trás, mas nuca l squeci i hoije tengo muita gana de l screbir i de l dar a coincer. Cuido que se nun furmos nós ls mirandeses a fazé-lo naide l fazerá por nós. Teneremos que ser nós, ls mirandeses de la nuossa giraçon, a screbir l passado de l nuosso pobo, aquilho que mos fui trasmitido dua forma oural. Se nun furmos nós a deixar l que fúrun las cuontas i bibéncies de nuossos abós, de sous antrepassados i de nuossos pais, yá mais naide l poderá fazer. Sien essa riqueza stórica i cultural quedaremos muito mais probes i tamien l paíç quedará culturalmente muito mais probe. Por isso, manteneremos firme l perpósito de nun deixar perder aquilho que siempre fui i será nuosso.
La sesson acabou cun Delaide a dezir dous poemas an mirandés i passados an power point em pertués.
Un bien haia a la Scuola Gama Barros i a todos ls repunsables pula ourganizaçon desta fiesta pa l mirandés ne l salimiento de l lhibro de Adelaide Monteiro, Antre Monas i Sbolácios. Un bien haia special a Adelaide Monteiro, por mos haber brindado cun estes guapos poemas.

Francisco Domingues



9 comentários:

Abelhón disse...

Son estas "necras" que mos pónen ganas de Praino cantado cumo se los oulores i l rugir de las folharascas estebissem al al rebolber de cada esquina dun berso.

Un chi grande ala mocica de l çreijal

Adelaide Monteiro disse...

Bien haias Francisco por tan bien çcreberes l que se passou na fiesta que ls repunsábles de la que fui ua casa para mi, ourganizórun.

Bien haias Abelhon, tu que tamien bolas por muitos puolos de l Cereijal i te rebolcas nas folharascas de l Sierro, adonde tamien an nino te medrórun las alas quando ibas para tou abó Alfaiate.

Beisicos a dambos a dous
Delaide

faustino.antao disse...

Gustei de ber i ler.
Na ampossiblidade de nun poder star, quedou-me l modo cumo Francisco fizo la crónica, ls retratos i las palabras de ls ouradores

Parabienes a todos, an special a Adelaide, ye cun estas necras (cumo diç Abelhon)que la lhéngua stá a ir loinge, mos bai dando tantas alegries.

Un abraço

leonardo antao disse...

Amigo Francisco,
Muito oubrigado Amigo Francisco por mais esta amportante crónica para ls mirandeses i an special, para las nuossas queridas aldés de Zenízio i Speciosa”.

Amiga i scritora Adelaide:
Porque sodes ua buona associada de la Nuossa Associaçon Nial de la Boubielha, ye ua proua deixar-bos eiqui, an nome de todos ls associados, un perfundo agradecimiento, pula forma brilhante cumo por antermédio deste lhibro, de antressantes bersos, cuntinuais a cuntribuir pa la cuncretizaçon de l grande oubjetibo de la Associaçon “de manter biba la lhéngua Mirandesa”.

Nun pude star fisicamente presente na cerimonie de Salimiento, por motibo de nessa hora star nua recepçon als nuobos alunos de Trás-ls-Montes que antroran este anho na Academie Militar, mas stube presente an spírito.
Por esso bos deixo eiqui agora, de l fondo de l coraçon, un mui oubrigado a Adelaide i a todos ls que participórun neste Salimiento na Scuola Gama Barros, que fui ua buona maneira de chubirmos mais un scalon na dignificaçon de la cultura i de la lhéngua mirandesa.

Parabienes a todos ls ouganizadores i partecipantes neste Salimiento, que muito cuntribuiran pa la dibulgaçon de la cultura mirandesa i para aumentar l número de ls amigos de l mirandés..

Para todos, un abraço, cun muita amisade,
Leonardo

Almendra disse...

Quedei cuntente por ti, que bien mereces, gustarie de tener stado, mas Francisco dou-mos ua buona bison de l que se passou i stá tamien de parabienes.
Bs
Almendra

Adelaide Monteiro disse...

Oubrigada pulas buossas palabras, amigos Foustino, Lionardo i Almendra.

Beisicos,

delaide

ACangueiro disse...

"...L que fui,
que amporta?
L que serei,
quin sabe?
...
miro pa l mundo,
spreito pa l riu
...
I sigo l miu camino."


L camino fai-se caminando.

Aqueiiilhe abraço (chi).

Adelaide Monteiro disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Adelaide Monteiro disse...

I sigo l miu camino.

I fui assi mesmico que l lhibrico
acabou...
...i sigo l miu camino.

L que fiç
que amporta?
l que fazerei
quien sabe?
Agarro nas alas
para nun ferir a naide
i seguirei l miu camino.

Serán jogos an bersos,
ó sbolácios an monas?

Un chi Antonho.

Delaide