22/06/17

Quando se perden amigos…i nun se puode cuntar




Antonho tenie seis anhos d’eidade, Fonso ten seis.

Amigos zde nacença. Zde quando nino s’ampeça a tener amigos. Cumpanheiros zde l bércio. Zde quando éran lhebados drumindo ne ls braços de sues mais i deixados na Fundação D. Pedro IV –  “ls calafates” – Lisboua, adonde mirában por eilhes i eilhas lhaboriában.

La traigédia de Pedrógão Grande lhebou Antonho. Lhebou-lo cun sou armanico, sous pais i outros parientes. Nun podie la naturaleza fazer l que fizo. Nun podie lhebar-lo, nien a el, nien ls que l criában, nien a naide.

La traigédia roubou a Fonso i a todos nós l melhor que tenemos ne l mundo, ls ninos i amigos.

Antonho fui lhebado de tan nobico. Tenie aquel nino tanto para bibir, para recebir i dar, a sous pais, armano, abós, amigos de scuola de sue rua.

Porquei ye assi, porquei ten Fonso i demais amigos de quedar sien la sue cumpanhie, sien ls sous beisicos sien ls sous abraços?

Agora sobra pouco, sóbran las palabras i cunsuolo de que se scapou para loinge. Que l’amisade seilhou tan perfundo antender que nunca l squecerá steia adonde stubir.

A nós, a to l mundo quédamos l cunsuolo de cerrar ls uolhos i d’uolhos cerrados mirarmos ne l mais fundo de l coraçon la sue cara, l sou sunriso.

Antonho un beisico.

Nunca bos squeceremos, que Dius tenga buossas almas.
La nuossa eiterna saludade.

19/06/17

Lhuito, lhuito, lhuito...

Delor, delor, delor...

-Ye assi que stamos bibindo, an lhuito muita delor an todos nós.

-Stamos nas manos de la naturaleza, mas stamos todos ounidos aqueilhes que mos deixórun i sous familiares.

Solidairos culs familiares de la bítemas de la traigédia, tamien cun todos aqueilhes que lhuítan para atamar l fuogo i salbar bidas, quantas bezes sponendo las sues an peligro.

-La naturaleza ten destas cousas, inda tengo bien an mie mimória ls amigos, suldados de la paç, porque ls conhecie, que an Cicuiro, (Miranda de l Douro) ne l die 1 d'agosto de 2013 mos deixórun quando lhuitában cul fuogo i yá tornou a grabar tan taludo númaro de bítemas.

Lhembrar para partecipar

 760 100 100
 este ye un modo, mas hai outros

10/06/17

Ls Lusíadas


a Apuis de quaije cinco anhos de trabalho, acabou-se la sumana atrasada la traduçon de Ls Lusíadas an mirandés, feita por Fracisco Niebro. Essa traduçon ampeçou a ser publicada an janeiro de 2004, a la rezon de cinco stáncias por sumana, ne l Jornal Nordeste. La pregunta que eiqui pongo yá fui pula cierta puosta por outras pessonas: l que ye que lhieba ua pessona a fazer ua boubada destas ne l seclo XXI, i inda porriba nua lhéngua cumo l mirandés?
L'eideia de traduzir l poema de Camões para mirandés fui, an purmeiro, agarrar las possiblidades que el le ouferece a la dibulgaçon de la lhéngua mirandesa, tornando-la mais coincida. Mas fui tamien l querer lhebar la lhéngua mirandesa por mares datrás nunca nabegados, fazendo-la passar pula dura pruoba que ye la de le dar boç a esse poema único, i cuido que se sal mui bien de l feito: ua lhéngua que lhuita cun sues andebles fuorças pa nun se deixar afogar ne ls mares amalgados an que ten de nabegar, dá-se bien cun esse poema que tamien tubo de ser salbo de las augas de l grande mar. Sendo Ls Lusíadas l maior poema d'amor de la lhiteratura pertuesa, l trabalho de l tradutor solo puode ser antendido cumo un ato de amor pulas sues dues lhénguas, l pertués i l mirandés, i dua grande proua por fazer parte de l pobo que las fala: ora, falar de amor i falar de boubadas bai a dar al mesmo. Al modo que l tiempo passa, Ls Lusíadas ban sendo lhebados na corriente de l riu de l squecimiento i esso ye ua einorme perda yá que ye na mimória que assenta l bibir dun pobo, que por eilha bince l tiempo, i esse ye l camino de l'eimortalidade tamien pa la lhéngua.
L nome de Camões i l sou poema resúmen, an muito, l'alma, la cultura i la lhiteratura dun pobo, questuma-se dezir, mas todo esso staba ancumpleto sin la traduçon de l poema para mirandés. Cumo pertueses, tamien ls mirandeses fázen parte antegrante de l heiroi coletibo de Ls Lusíadas. Quadra-le bien als mirandeses essa eipopeia adonde a la grandeza de ls feitos se cuntrapon la pequenheç de l reino, adonde la fuorça de buntade i la determinaçon puoden arrepassar las fraquezas - i esso nun ten nada a ber cun cunsidrar ls çcubrimientos cumo eidade d'ouro, que nun l son. Assi sendo, Ls Lusíadas nun puoden quedar na beneraçon dun grupo de specialistas, nin de lheitura pa ls mirandeses que fúrun oubrigados a lé-lo ne l ansino secundairo, ponendo-lo apuis de lhado para siempre. Tamien cula sue traduçon para mirandés Ls Lusíadas puoden ganhar nuobos lheitores que, de outro modo, nunca chegarien até el.
Puls feitos que diç, pul camino que apunta, pula sue grandeza cumo poema, Ls Lusíadas son un património de todos ls pertueses i de la houmanidade. Assi, ua nuoba lhéngua an que ye traduzido ben a cuntinar essa eideia, ajuntando-se a las muitas an que l poema yá fui i cuntina a ser traduzido. Dende que esta traduçon tamien seia ua houmenaige al grande poeta, un bózio contra l squecimiento, ua afirmaçon de la sue modernidade, amostrando cumo la globalizaçon nun ten sentido fuora de l'andebidualidade de ls pobos, por bien pequeinhos que séian.

Amadeu Ferreira
28/09/2008 - 00:00
in Jornal Público.

06/06/17

Anformaçon

Oubrigado amigo António pul'anformaçon.

Yá tengo la biografie de mestre Amadeu Ferreira, assi i todo nun deixarei de fazer ua besita na mesma al pabilhon de l'Âncora Editora.



02/06/17







                                                      (Foto de Eduardo Domingues)

Aires poéticos assopran a nordeste.
Ásparos cheiros, modas de siempre …

I ye quando la flor de l die mais se abre
que l berso se lhebanta
i la scoba arde.

De l'abe l'abraço i la dança.
Pura rebeldie.
De l riu l spanto la mauga i l deseio.

I un campo d'amisade

sabe a cereijas maduras de fin de tarde.

Teresa Almeida Subtil



28/05/17

Dibulgaçon n'Unisseixal


L'Unisseixal (Ounibersidade Sénior do Seixal) publica ne l sou site, Uorgano d'anformaçon n'anternete, la sesson cultural adonde la Lhéngua i Cultura Mirandesa stubo an çtaque.


 http://www.unisseixal.org/


http://www.unisseixal.org/2017/05/25/quarta-feira-cultural-falar-mirandes/

Calcando nestes links, puode ler-se toda l'anformaçon

25/05/17

“A Importáncia de Escrever e Divulgar Mirandês e lançamento do libro Meia Ambuça de Cuontas”




Cul mote “A Importáncia de Escrever e Divulgar Mirandês e lançamento do libro Meia Ambuça de Cuontas” decorriu mais ua Quarta-Feira Cultural, ancerida nas sessones pormobidas pul’Unisseixal, ne l ouditório de la Junta de Freguesie d'Amora-Seixal. 
L’abertura de la sesson fui feita pula Bice-Reitora Srª Porfª Mariana Mareco, que deixou an nome de to l’eiquipa de la Reitorie palabras d’agrado i sastisfaçon por mais ua beç ne l ouniberso d’atebidades recreatibas i culturales tener pula terceira beç la Lhéngua Mirandesa. 
Apersentado çpuis ls anterbenientes que fúrun António Cangueiro cumo ourador i Faustino Antão cumo outor.
A modos de prólogo i cul oubjetivo de purparar to l mundo que staba naqueilha sala pa l mote an queston, fui lido l mesmo testo que an 1999 n’Assemblé de la Republica fui apersentado als deputados, quando reconhecírun i oufecializórun ls dreitos lhenguístico de la quemunidade mirandesa pul porsor Francisco Domingues, de l mesmo modo la cunterránea Srª Irene Domingues liu ls bersos que l ambestigador Leite de Vasconcellos screbiu i publicou an 1884.
Dado que stában lhançados ls dados de todo l que s’eirie passar fui la beç de António Cangueiro fazer ua eicelente çcriçon donde benie la fala mirandesa, sue ourige, sou território l’ambolbéncia que tenie esta fala ne l Reino de Lhion, de ls sous gobernantes, sues populaçones. Cumo sendo un meio de quemunicaçon fui tamien eilemiento decisibo ne l zarrolho dua quemunidade i sue cebelizaçon. L’amportáncia que tubo i ampenho de ls falantes para que chegasse anté ls nuossos dies i ser reconhecida cumo lhéngua oufecial de la nuossa Nacion. Balorizando l trabalho de todos aqueilhes q’ambestigórun i lhuitórun para q’hoije tenga un Cumbençon Ourtográfica, seia scrita i pormobida. Ponendo an çtaque todo l trabalhou, l que fizo i pormobiu l ambestigador i Mestre Drº Amadeu Ferreira que mos deixou an Marçio de 2015. Puis fui par’alhá de la sue ambolbéncia d’outor/scritor de muitos trabalhos d’ambestigaçon, lhibros, manifestos, cumo poeta, tradutor, ourador, porsor i dinamizador  repunsable por cursos d’ansino de l mirandés (cul porº Francisco Domingues) na region de Lisboua. Ancerrou sue anterbencion balorizando l lhibro “Meia Ambuça de Cuontas” ne l campo lhiterairo, l’amportáncia que ten screbir ne ls dies d’hoije an mirandés, l rialismo i carino que ten l outor quando scribe, anriquecendo este património.
Subre l lhibro falou l outor, çtacando ls cuntenidos de las cuontas, sues eras i tamanhos, ls oujetibos que ténen i la rezon de séren puostas an lhibro i publicadas. Cuontas de bários tamanhos, que fúrun screbidas al lhargo de ls anhos, cumo treino de scrita i relhato de las bibéncias, ne l medrar social. Cuontas screbidas sien apeias nien prouas, cuontas que son l reconhecimiento al pobo mirandés que trouxo anté ls nuossos dies esta fala, als ambestigadores, porsores, scritores, quier stéian antre nós ou que yá mos deixórun, pul sfuorço i ampeinho. Cuontas cul oubjetivo de registrar todo un bocabulairo que se nun fur acautelado se puode perder para siempre.
Antes d’ancerrar la sesson houbo tiempo para percuras i respuostas, fúrun lhidos bersos d’outorie de Drº Amadeu Ferreira an mirandés pul porsor Francisco Domingues i an pertués pula porsora Mariana Mareco.
Bien háian todos, ls que perponírun, ls que partecipórun, ls que fazírun percuras i n’assemblé stubírun puis fui gráçias a eilhes que mais ua beç la lhéngua i cultura mirandesa stubo an çtaque. 
Stá de parabienes la cultura.
Bien háiades.










23/05/17

Atebidade Cultural





Pormobida pul'Unisseixal (Ounibersidade Senior de l Seixal)

14/05/17

Parabienes, muitos parabienes.





Quando todo s’afiguraba que nun tenie tiempo, alhá arranjei un cachico i fui-me, a cumbite de l miu stimado amigo porsor Firmino Bernardo, a la Biblioteca Camões an Lisboua, na tarde de sábado passado, al salimiento de la Rebista “A Morte do Artista”. (Rebista screbida an pertués, mas tamien ten testos an mirandés)

Momiento pa nunca squecir, cousa guapa, nun tengo muitas palabras pa çcrebir l’eimoçon que me quedou i cuido que a to l’assemblé persente, oubir a la par de l pertués testos an mirandés.

Lidos cun clareio i eisatidon por Firmino i demais lheitores que tubírun a sou cargo toda l’ancenaçon d’antrada deste ambento cultural. Firmino ye ua pessoa que se dedica i q’ama l mirandés cumo nós mirandeses, que nun perde las ouportenidades que ten pa screbir, dibulgar, publicar an mirandés.

Nun sei quantas pessonas stában an que la sue purmeira fala fui l mirandés, cumo you, tamien nun amportaba, l que sei ye que todos l scuitórun c’ua atencion sagrada, assi cumo als demais atores. Peçque era algue mui special que le chegaba, que sabien q’eisistie mas que nun ye to ls dies que se ten pa saborear.

Ye de lhoubar estas einiciatibas, de fazer oubir la nuossa lhéngua, ademais nun sítio tan afamado cumo ye la Biblioteca Camões, adonde se respira, sinte la cultura.

Bibimos un tiempo de muita repunsablidade, mui amportante, c’un necidade de se pormober, dibulgar, de se fazer houbir, de lhebar a to ls lhados l mirandés.

Pormober ambentos i einiciatibas c’un splicaçones, lheituras, adonde l mote seia la cultura i lhéngua mirandesa ye nuosso deber. Por forma a dar cuntinaçon al trabalho de ls porsores, ambestigados, que tanto lhuitórun i inda lhúitan para que la sementeira que fazírun i fázen deia grano.

Dius bos l pague porsor Firmino.







12/05/17

A Importância de Escrever e Publicar Mirandês / L’Amportáncia de Screbir i Publicar Mirandés




Informação/Convite



No dia 24 de Maio às 17.00 horas no auditório da Junta de Freguesia da Amora-Seixal a "UNISSEIXAL” (Universidade sênior) inserida nas “Quartas-feiras Culturais” promove mais uma jornada de Língua Mirandesa.



Com uma intervenção do drºAntónio Cangueiro e a apresentação do livro “Meia Ambuça de Cuontas” do aluno Faustino Antão.



Comparece, será mais uma boa ocasião para estar em contacto com a língua e cultura mirandesa, homenagear e relembrar todos quantos a este patrimônio cultural se dedicam e dedicaram.





Nota – Está na agenda cultural da "18ª edição do Festival Intercéltico de Sendim (FIS)" dia 5 de Agosto as 17.00 horas o lançamento dos livros:



La Mie Signa/ Minha Sina de:José Gonçalves / Bina Cangueiro

Meia Ambuça de Cuontas de:Faustino Antão

Literatura Mirandesa de:Alberto Gomez



Grato pela atenção
________________________________________________

Anformaçon/Cumbite
Ne l die 24 de l més de maio pulas 17.00 horas ne l ouditório de la Junta de Freguesie de Amora-Seixal l’UNISSEIXAL (Ounibersidade Senior) ancerido nas “Quartas-Feiras culturales” pormobe mais ua jornada de Léngua Mirandesa

Cun anterbencion de drºAntónio Cangueiro i apersentaçon de l lhibro “Meia Ambuça de Cuontas” de l aluno Faustino Antão

Cumparece, puis será mais un bun momiento para star an cuntato cula Lhéngua i Cultura Mirandesa, houmenegiar, relhembrar todos quantos a este património se dedícan i dedicórun.

Nota – Stá ne l porgrama de l "18º Fertibal Intercéltico de Sandin" ne l dia 5 d’agosto l salimiento de ls lhibros:

La Mie Signa/Minha Sina de: José Gonçalves / Bina Cangueiro

Meia Ambuça de Cuontas de: Faustino Antão

Literatura Mirandesa de: Alberto Gomez



Saludos