22/05/15

Anformaçon




(Fuonte d'anformaçon)


- Dá que pensar.

- Sendo de cieto modo l mirandés ua lhéngua falada, por este numaro, podemos ber quales las çficuldades que ten an se mantener.

-Ua cousa ye haber giente outra cousa ye l´aldé quedar zerta.(L mesmo acunteciu culas demais aldés de l praino, de l território de la lhéngua)

20/05/15

L curador







Ne l tiempo de mie mai, se fusse bibe astanho fazie ciento i un anhos d’eidade.

Dezisse que un de ls melhores curadores era la çurça. You siempre acraditei, i quien sou you para nun acraditar ne ls mais bielhos an special ls mius pais que fúrun la melhor i mais taluda referéncia ne l que toca a sabedorie, spriéncia de la bida.

Mas todo esso tenie a ber cula chicha, todo esses cundimientos nun tenien nada a ber cula alma nien cul coraçon.

Nun sei porquei, nestas cousas de l’alma de l coraçon, las paixones i zgustos nunca habie grandes cumbersas cun naide, era cumo se fusse un rincon sagrado, an que la preocupaçon percipal era nun falar muito, nun dar a saber la grandura quier de ls amores quier de las falsuras, cumo quien diç de las traiçones. Tenien-se, sufriesse, nacien i morrien i falar deilhas era cousa proibida. Mas pula cierta sien l saber l melhor curador era l tiempo, esse era pula cierta l remédio para esta maleita.
 Al percípio la delor ye fuorte, cunsumie ls sentidos, adominaba ls pensamientos, queima que nien tiçon sacado de l lhume, andasse de monco caído, mas deixasse passar, la delor amorrinha, seca, las palabras i las rezones pa las çculpas tamien yá nun s’ancúntran.
L tiempo, esse milagreiro sana las fridas, quantas bezes repon la berdade, i amostramos que hai bida para alhá de las paixones.
Porque paixones i traiçones siempre las houbo, las melas por eilhas deixadas ye que serán defrentes.

A ua berdade chego you hoije, quien mais s’antrega mais sufre, puode ser an siléncio, apartado de l mundo mas l sufrimiento stá bien a la par de la grandura de l amor que s’agarra.

Até se puode dezir que amar i sufrir son las mechas de la bida, s’assi nun fusse talbeç la bida nun tubisse sentido, serie ua cousa sien sabor.

Mas nun hai cousa mais eirrada, l sufrimiento nun fai falta a naide.

Assi cumo nadie ten l dreito de fazer sufrir.

L tiempo ten birtudes.



19/05/15

Zbirar




Hai cachicos na bida que pouco mais queda que nun seia       quedarmos an siléncio.

I ne ls redadeiros tiempos esses cachicos son bezes de mais, hai que mirar la bida dun jeito lhimpo.

Puro anganho este mirar.

La bida al redor peçque stá chena, de bezinos, amigos, parientes, cumpanheiros, siempre pensando que son parte dun todo.

Que nunca stan loinge.

Partilhar las tristezas i alegries.

Porque la bida ten destas cousas, la bida a Dius pertence, i nós humanos solo somos dunhos deilha por cundiçon.

Siléncio.





14/05/15

Lisboua, Cachico de l Cielo na Tierra.






 La Maçcara Eibérica passeou-se na baixa lisboeta. De uolhos sbugalhados las personas quedában se a scuitar i mirar todo aqueilhe sonido-quelorido. Ls chocalhos rujan çpindurados de ls quadriles de ls maçcarados. La bestimienta bariada i quelorida nun deixaba a naide andefrente. Habie muitas arremetidas de maçcarados  a sfregáran nas rapazas cul arrolhar sonante i eilhas soltában risadas de cuntentamiento  receloso.


Tubíran folgo ls Gaiteiros de Mogadouro que nun se cansórun de tocar i ls pauliteiros de Miranda a bater palos cula fuorça de fazer parar turistas para sacar retratos. Parabienes a dambas las dues Cámeras Municipales i sous persidentes.


La nuite stube caliente. Nun se cabie na praça de l Rossio, adonde ls Galandun Galundaina cantórun i ancantórun.


Son estes eibentos buonos para possiblitar l ajuntouro de muitos de ls cunterránios a bibir na grande Lisboua. Son las nuossas tierras, las nuossas tradiçones, l que buemos an tiempos de ninos que mos faç star eilhi.


L çfile ampeçaba na Praça de l Municipio de Lisboua. Sabie you que l chocalheiro de mie tierra, Bempuosta, íba partecipar. Andube a buoltas até lo ancuontrar. Acheguei me al cantico i dei de caras cun personas que nun pensaba ancuontrar i fui buono. Dar un abraço ó un beisico a quien coincemos i estar antre ls de la nuossa tierra ye tener un cachico de l cielo na tierra.


Anquanto eilhi stubímos deu para mirar alredror i ber que l mesmo se passaba culs doutras tierras. De l cunceilho de Mogadouro: Tó, cun sou Farandulo; Bruço cul Soldado i Sécia; de l cunceilho de Miranda de l Douro: l Bielho i la Galdrapa de S.Pedro de la Silva. Estes stubíran eilhi a nuosso lhado i deu para perceber l quanto le gustaba estar antre ls sous. Ls Caretos de Podence nun çcansaban cun sues chocaladas, i tamien nuossos amigos i bezinos spanholes que muito animórun l çfile.


Bondada mirar alredror i ber la alegrie na cara de todos. L nuosso cuntentamiento de estar cun muitos que yá nun bíamos hai muito i apuis ancuontrá los eiqui, fuora de la tierra, ye cumo mos calcer al lhume an tiempos d’ambierno a buer ua pinga, quemer ua chouriça i dar dues de cumbersa. Nuossas bidas merecen cachicos assi.



Parabienes als ourganizadores i partipantes.

Lisboua, 10 de maio de 2015

10/05/15

Cuonta – Las trés penheiras







Un cierto die houbo un tiu percurou un sábio i dixo-le que percisaba de falar subre outra pessona.

L sábio alhebantou ls uolhos de l lhibro que lie, i percurou-le:
-L que quieres falar cumigo subre outra pessona yá passou pulas trés penheiras?

Trés penheiras? Sclamou l tiu mui curjidoso
 -Si, respundiu l sábio

La purmeira ye la berdade
 L que quieres falar cumigo de l outro ye berdade ou oubieste falar?
 Se acauso ye algue que tengas solo oubido falar, ancerramos l assunto.

Assi i todo bamos pa la segunda penheira.

L buntade (gana)
 L que quieres falar ye buono?
 Ajuda a custruir caminho?
 Dá buona nomeada a la pessona?
 Ye buono que assi seia, que resolba algua cousa, deia upas ne l sentido de pormober la pessona.
 Se l assunto ye cousa buona anton inda assi tenemos qu'ir pa la terceira penheira.

La necidade
Cumbén falar, s’ajuda a melhorar la bida dessa pessona.

Para fin de cumbersa l sábio concluiu:
Se passou nas trés penheiras, fala, stou pronto a oubir, quedo cuntento puis stás a ajudar.
 Assi i todo se nun passar al menos nua penheira, squece todo i dá por ancerrado l assunto.

 Puis será ua xaldroquiçe que solo serbirá para ambenenar, criar rancor i zantendimiento.


07/05/15

La solidaridade, l ADN i Trás ls Montes



 La solidaridade ye ua de las culidades houmanas. Pula cierta ua de las melhores caractelisticas de las gentes de Trás ls Montes. Faç parte de l nuosso DNA, zde tiempos eimemoriales. Todo l mundo i cada un de nós ten, pula cierta, lhembranças, recordaçones, teçtemunhos de bien fazer, aciones i situaçones de solidaridade antre nós, que sendo proba de l superior fundamiento de l caractele nordestino,  fui i será eigualmente un de ls pilares de subrebibença coletiba. Ser solidairo esta mos ne l sangre.

Quien nun se sente nun ye filho de buona gente. Quando l poder central abaixa ó priba, Moncorbo ó ls moncorbenses de algo a que tenemos dreito, çperta an nós, de modo natural la rebuolta coletiba i solidaira. Mas nun somos ansensibles nien mos ye de todo alheno se esse rebaixamento ó pribaçon fúren eisercidas nun bezino nuosso, nun qualquiera cunceilho de l nuosso çtrito.  Son muitos i bariados ls eisemplos de justo apoio a reibindicaçones i portestos nordestinos coletibos. Porque todo quanto fur sacado als nordestinos, steian eilhes adonde stubíran, ye mos an maior ó menor parte sacado a cada un de nós.

I se l perjuízo que mos causan fur feito a modos de gracia, sien aporbeitar a naide, anton la nuossa rebuolta i portesto será, justamente, maior i mais justo se assi fur possible.

L nordeste nun ye un arquipelago. Moncorbo nun ye ua ilha. L que acuntece ne l nuosso cunceilho diç mos respeito, mas l que se passa al nuosso redror nun mos ye, nien puode ser, andefrente. Sempre que ua populaçon ó territoiro nordestino ye pribado de l que quier que seia, ye tamien a nós que priban, na debida porporçon.

Nun sou natural de Miranda nien falo mirandés, bien cumo ls membros desta Assemblé i la maiorie de ls nuossos cunterránios nordestinos. Mas nien Miranda nien la lhéngua mirandesa mos son alhenos ó andefrentes. Somos, justamente por esso, l único çtrito, la única region pertuesa, cun dues lhénguas ouficiales.

La lhéngua ye l maior, melhor i mais percioso patrimonho que tenemos. Ye la lhéngua que mos permite spressar todos ls nuossos sentimientos. Ye atrabeç de la lhéngua que manifestamos l amor, la raiba, l ódio, la cumpaixon, la delor, la alegrie i todas las outras manifestaçones, buonas ó malas. Las nuossas lhénguas son l pertués i l mirandés. Fazen parte de l nuosso patrimonho. Nun  falo, cumo dixo, l mirandés. Mas antendo lo. Antendo lo, curjidosamente quando l leio an boç alta. Porque, pouco me dezindo la grafie scrita, ls sonidos stan me todos mui próssimos i familhares. Porque l mirandés, ambora cunfinado na sue eisséncia a las tierras de Miranda nun ten ua raia rigeda i ambiolable. Cuntaminou i fui cuntaminado por to la region anbuolbente!

Amadeu Ferreira, falecido recientemiente, tubo bárias houmenages an Lisboua i ne l nordeste. Tubo muito menos que las que merecie i mais que las que deseiaba. La que mais ansiaba nun le fui feita. A el i a nós que somos nordestinos, que somos stramuntanos, que somos de la Tierra de Dues Lhénguas: la assinatura pur Pertual de la Carta Ouropeia de las Lhénguas Regionales ó Minoritairas.

Esso nun acarreta nanhun custo pa l Stado Pergués. Nien monetairo, nien, que se saiba, politico. Somos un de ls poucos stados que inda nun aderiu a essa carta. Anquanto nordestinos stamos a ser spropriados de un bien smasiado amportante para que mos quedemos calhados assistindo sien nada dezirmos, sien nada fazermos.

La recusa negligente de l stado pertués an assinar la Carta Ouropeia de las Lhénguas Regionales ó Minoritairas ye ua oufensa als mirandeses, ye ua oufensa als nordestinos, ye ua oufensa als stramuntanos, ye tamien ua oufensa als moncorbenses.

L 25 d’Abril que hai bien pouco celebramos trouxe mos de buolta la democracie i la lhiberdade presas durante décadas. Sendo cierto que ua de las principales reglas de la democracie ye l goberno de las maiories, ua de las principales cunquistas de la lhiberdade ye l dreito de las minories.
Por esso porpongo a esta nobre Assemblé que analise, çcuta melhore i altere, se assi l antander, mas que aprobe la seguinte moçon:



Moçon

La lhéngua mirandesa ye la segunda lhéngua ouficial pertuesa zde janeiro de 1999 cunsagrada na lei 7/99 de 29 de janeiro da Assemblé de la Republica adonde l Stado Pertués recoince l dreito de cultibar i pormober la lhéngua mirandesa anquanto patrimonho cultural (artigo 2.º) bien cumo l dreito a apoio científico i eiducatibo (artigo 5.º).
Miranda de l Douro i l mirandés son, respetibamente, territoiro de Trás ls Montes i patrimonho cultural de todos ls stramuntanos.

Al nun assinar la Carta Ouropeia de las Lhénguas Regionales ó Minoritairas l Stado Portués stá a cuntrariar ua determinaçon de la Assemblé de la Republica, sien qualquiera beneficio coincido, perjudica gratuitamente la region mirandesa i stramuntana i las sues gentes.
A Assemblé Municipal de Torre de Moncorbo, reunida an sesson Ourdinaira a 27 de Abril de 2015 delibera ne l ámbito de las sus cumpetenças cunferidas pula alínea o) de l n.º1 de l artigo 53.º de la Lei 5-A/2002 de 11 de janeiro:
Manifestar l sou firme i einérgico portesto pul zanteresse gobernatibo nesta matéria; eisigir de l Goberno de la República la assinatura ourgente de la Carta Ouropeia de las Lhénguas Regionales ó Minoritairas;
Peticionar to las antidades públicas an geral i las stramuntanas an particular, a se associóren a esta atitude de portesto i eisigéncia;
Dar coincimento desta moçon a to las Cámeras i Assemblés Stramuntanas i publicitar la ne ls principales órganos de comunicaçon;



Assemblé Municipal de Torre de Moncorbo, 27 de Abril de 2015

02/05/15

Porquei?

Un de ls poemas que mandei pal cuncurso de Astorga
 



Porquei?


Porquei anteimo an percurar
Aquilo que sei perdido
Porquei anteimo an lhembrar
Aquilo qu´habie d´haber çquecido.



Sento-me an pie de l camino
Arrimada a nada quaije
Nesta busca an zaspero
Que nien you própia sei se quiero
Sien trabon i sien paraige.



Percuro ne l fondo de mi
Nua dega sien ferruolhos
Quiero siempre algo i nien sei
Se l que quiero nun le tenerei
Mesmo delantre de ls mius uolhos.



Ye siempre ua mistura de falta
Cun l´ancansable percura
Ye siempre alegrie i delor
Ye amor i zamor
Ye bintura i zbintura.



Mas se un die
Passares a la mie puorta
I me bires
Sien esta mie anquietaçon
Toma-me l pulso i l coraçon
Porque a la cierta
Starei muorta…

28/04/15

Cuonta - Sabedorie popular



Cierto die un rapazico quijo zafiar un sábio que passaba pula sue tierra.
Agarrou un paixarico nas manos , fui-se a tener cul sábio i percurou-le:

— Tengo un paixarico scundido nas manos. L senhor sabe s'el stá bibo ou se stá muorto?

Cumo bien s’antende la pergunta era maldosa, puis se l sábio respundisse que l paixarico staba bibo, l rapazico smagarie-lo; se respundisse que muorto, abririe sues manos i deixarie-lo bolar.
Assi i todo, la sperteza de l rapazico sequiera çcunfiou de l tamanho i lhargeza de ls hourizontes de la sabedorie, quedando mui surpreso cula resposta de l mestre.
Que dixo:

— Esso depende só de ti.

Na bida nien siempre ye possible scolher las situaçones pulas quales passamos. La ancerteza ye ua custante, i ua custante einebitable. Antretanto, siempre ye possible scolher l modo, i cumo bibir essas situaçones, ye ende que stá la nuossa lhibardade, la sola que podemos berdadeiramiente eisercer.

Fazer la paç ou fazer la guerra ne l nuosso die a die, andrento de nuossa casa, cul nuosso bezino, cul camarada de trabalho ou studos, cul nuosso próssimo na rue, na l carreira ou nua reunion d'amigos, depende de la nuossa scolha.


 Ye cumo se la própia sabedorie ancarnasse na bida, stubisse ne ls dezires i fazeres.

24/04/15

Bint’i cinco (25) d’abril




Mais un bint’i cinco d’abril dezíran uns, yá se passórun quarenta i un anhos dezíran outros, çque naqueilha madrugada an que ls melitares ourientados pula seinha de “Grándola Bila Morena” marchórun subre Lisboua.

Die que l pobo batizou de reboluçon de ls crabos.

Fui  na berdade ua madrugada que s’asparcie a traier spránçia a un pobo que staba amordaçado, pribado de la lhiberdade i aterrorado de miedo.
La madrugada nun ten culpa nien tan pouco la culpa ye de ls reboltosos, mas bíben-se tiempos anque dá para pensar se essa spránçia que mos chegaba, ls bafos de fé de ganhar la lhibardade, l spantar de ls miedos nun passou dua zeiluzon.
Porque nun fáltan por ende seinhas de que ls balores, cumo la lhibardade, l’eigualdade, la fraternidade inda nun chegórun a to ls lhados, cuntínan cumo dantes.
Porque la lhibardade de falar, screbir, dibulgar inda nun ye para todos, l’eigualdade ye ua miraige, la fraternidade anda pula rues de l'amarguar. Nun ye perciso percurar muito, bonda mirar alredor i ls eidiales de l bint’i cinco d’abril son ua zeiluson.

Assi i todo, you naci bien dantes dessa gloriosa madrugada, l bastante que puodo dezir que nun hai acumparança, s’assi fusse se calha nien a screbir eiqui staba, muito menos an mirandés. 

Por bien fuorça que téngan aqueilhes que gustarien de cortar i matar las eideias que mos benírun cula reboluçon, nunca seran capazes d’atafanhar de beç queilho que tanto custou a ganhar.
Cumo la spráncia ye la redadeira a morrir-se, hai que cuntinar porque ye l melhor modo de defender ls eidiales, lhibardade, eigualdade, fraternidade.


Biba l bint’i cinco d’abril

22/04/15

Males que nun ténen remédio


Habie un tiu an Zenízio, que nun era frol que se cheirasse, un berdadeiro lhafrau, tuorto i cumo un mal nunca ben solo era tamien xaldroqueiro.

Maldezinte de fulano i beltrano de todo i de todos, a modos de que muita giente yá dezir quando yá nun tenie de quien dezir mal, dezi-lo del mesmo.
Mas, i nesta cuontas hai siempre un mas, mesmo yá naide l lhebando a sério, ua beç ambentou i palrou cousas dun bezino, i por esso sou bezino fui preso pula guarda. L bezino quedou angaiolado na cadena, que a esse tiempo inda era ambaixo de las finanças, hoije Museu de la Tierra de Miranda.
L buono de l bezino pribado de la lhibardade pulas grades de fierro, ende passou un amigo i resolbiu sponer al porblema al juiç. Dezindo l miu amigo i bezino nun ye culpado, l xaldroqueiro ambentou todo.
L juiç chama l lhafrau, que cara a cara i agora na persénçia de l home de la lheis alhá confessou la sue çafardanice i las muitas que al lhargo de la bida ambentou.
L senhor juiç, home sabido screbiu todo nua fuolha de papel, acabada que quedou la cunfisson, rasgou la fuolha an cachicos tan pequerricos quanto fui capaç, agarrou na gorra de l xaldroqueiro i metiu-los todos alhá, i dixo-le agora bas a la puonte de l riu Frezno, que stá a la antrada de la cidade, quien ben de la Bila de Bumioso i botas-los todos fuora i tornas a tener cumigo.
El assi fizo, na sue perséncia l juiç dixo-le agora al castigo que te dou ye que tenes que ls ajuntar todos i benir al tribunal.
Delantre destas palabras l lhafrau, l maldezinte, l xaldroqueiro caiu-se de zinolhos a pie de l juiç dezindo …… senhor juiç esso nun puode ser, dai-me outro castigo que ls papelhicos bolórun tan alto i para tan loinge, spargirun-se por todo quanto ye termo que yá mais an mie bida serei capaç de ls ajuntar………..
Ah nun sós capaç, puis ye para que beias l mal que faziste quando faleste de ls outros, alhebante falsos teçtemunhos de l tou bezino. Las tues falsas falas spargírun-se pul mundo que este probe cuitado yá mais bai ber la sue bida lhimpa i assossegada.

Ye l que acuntece quando se fala, sien pensar, se diç sien saber, se cunta sien stimar.
Ls falsos teçtemunhos, las mentiras, las calúnias son piores que ls papelhicos botados al aire nua puonte de qualquiera riu.

Faustino Antão

20/04/15

Pedido de la senhora porsora







   Un cierto die la porsora quando a la purmanhana antrou na scuola dixo als sous studantes:

 -Manhana ye die de fiesta, bamos a tener la besita de l Senhor Director Regional Scolar.
   You quiero que béngades todos bien lhabadicos i pimpones. I hoije teneis que fazer ua redaçon ben feitica, adonde ides a screbir l que quejirdes, a buosso gusto.
  
Un de ls studante fizo ua redaçon que cuntaba al que sabie de la bida de ls cángarus.
  
    I screbiu assi:


-Ls cángarus son bichicos mui guapos, ándan siempre als brincos, bíben l anho todo n’Oustrália, tráien ls filhicos nua cerrona que ténen na barriga anquanto son pequerricos por bias de la calma (calor) que fai alhá, ténen las patas i l rabo bien taludos i ténen muito pelo ne l culo

  La porsora biu la redaçon i chamou l rapaç.
  I falou-le de mansico
  - Mira la redaçon stá bien feitica i bien arrumadica, mas eiqui adonde screbiste que l cángaru ten pelo ne l culo, nun debies poner.

   L rapaç, scuitou la porsora i bolbiu pa l sou lhugar, yá cumbencido i çpuosto a demudar la redaçon.

  Anton screbiu assi:


 -Ls cángarus son bichicos mui guapos, ándan siempre als brincos, bíben l anho todo n’Oustrália, tráien ls filhicos nua cerrona que ténen na barriga anquanto son pequerricos por bias de la calma (calor) que fai alhá, ténen las patas i l rabo bien taludos, nun ténen pelo ne l culo i si na beiça porque la senhora porsora nun deixa.

Faustino Antão

Nota: Este pedido i esta redaçon acuntecírun antes de la anho 50 de l seclo datrás.


18/04/15

Era ua beç …


  Un pedreiro yá de muita eidade que siempre custruíu casas, staba decidido an aposentar-se...
  Anformou l xefe de l sou deseio, dezindo que querie passar mais tiempo cun sue família. Acrecentado que íba a sentir falta de l pagamiento ne la fin de l més, a si i todo l deseio era. 
  L'ampresa nun serie muito afetada pula salida de l pedreiro, mas l xefe staba triste an ber un bun ouprairo salir i  pediu al pedreiro para trabalhar an mais un porjeto, cumo un fabor.
L pedreiro nun gustou muito de l'eideia mas, acabou por fazer la buntade al xefe.
  Fui fácele ber qu'el nun staba antusiasmado a trabalhar, nun gustou de la eideia.
Assi cuntinou fazendo un trabalho de mala culidade i anté ousando materiales que nun éran ciertos nien buonos.
  Quando l pedreiro acabou, l xefe bieno fazer l'anspeçon de la casa custruída.
  Çpuis de l’anspecionar, dou la chabe de la casa al pedreiro i dixe:
 
- "Esta ye la tue casa. You te l‘oufereço"

  L pedreiro quedou mui surpreso. Que pena! Se el sabisse dantes que staba a custruir la sue própia casa, tenie feito todo defrente.
 
L mesmo acuntece cun nós.
 
Nós custruímos la nuossa (casa) bida, un die de cada beç i muitas bezes fazendo menos que l melhor possible.
   
Çpuis, cun surpresa, nós çcubrimos que percisamos bibir ua bida melhor. Se podissemos fazer todo de nuobo, fazeriemos todo defrente. Mas nun podemos buoltar atrás.
   

Somos ls pedreiros, ls carpinteiros, ls eiletrecistas, ls picheleiros i de todas las cousas, paredes, telhados de las bidas que bibimos  

16/04/15

Seinhas doutra fala



Moraba an Zenízio ua tie que tenie la nomeada de bileira, (eilha nunca s'anraibou por esso, i you digo-lo eiqui sien ouféncia) cuido que esta nomeada le benie de ser de la Bila (Bumioso) cuido qu'inda bibe, agora alhá pa la Fráncia, tie bien falante, de buns tratos cun to l mundo, eiducada i acá criou ls sous filhos i filhas, que nun falaba cumo ls demais, afinaba las palabras i a las cousas nun las chamaba cumo nós, zaiuno, pita, ganado, menudas, berças, i a todas eilhas, you cunfesso que até gustaba de l'oubir, dou-me agora de cunta que era l ferbor que tenie pula çcubierta de l falar fidalgo.
I nun éran muitas mais las oucasiones d’alargar este miu antresse i curjidade, porque porqui nun passaba assi tanta giente, alguns peleiros que mercában las çamarras, ls azeiteiros que bendien l gaç, l xefe de ls cantoneiros puis la strada que debide l’aldé siempre fui de la rede nacional.
Hai que dezir que todo esto se passaba noutro tiempo, assi i todo nun fui hai tanto, nun fui a seclos, puode dezir-se que fui onte, i an cuncéncia dezirmos que grande era l poder de la fala mirandesa, que l pobo la falaba sien miedo nien atalancadeiros. 
De modos que la tierra inda ye la mesma, muitos somos desse tiempo l que yá nun fazemos siempre de l mesmo modo ye já comunicaçon an mirandés, l que me deixa triste.
Quaije se puodie dezir, que ye perciso medrar para un se dar cuonta de la çcubierta de la outra fala. Pouco tengo screbido a respeito deste sentimiento, mas mais bal tarde do que nunca, cumo diç l pobo.  

    Faustino Antão

14/04/15

Las palabras son cumo matracas

 

andas zafeito de screbir. scudrinhas palabras, pensares i caminos adonde ancuontrar paç. percisa l pensar campo para suonhos; achegan se tantos que nien drumir te deixan. nun sálen las falas para fuora. andrento nun çcansan, son cumo matracas.

D’alma anrezinada



 Andaba d’alma anregelada, mas nun era só la deilha, tamien la de Fracisco nun andaba melhor, nun solo porque la barraige (prensa) adonde s‘ambriou cumo carpinteiro de cunfraiges, que quedaba antriçada nas muntanhas de ls “Montes Catábricos” cumo l’eideia de ganhar las perras (pesetas) loinge, l traie cunsumido.

 Esta cousa de quedáren loinge un de l outro staba çfícele d’aceitar, mesmo queilha fusse ua mulhier talhada pa l que disse i benisse.
 Agora ye queilha se daba cunta de quanto gustaba i querie bien Fracisco, de cumo todo era defrente quando l tenie a pie deilha, de cumo éran saborosos ls seranos al redror de la chamineia, assentados cada un ne l sou scanho acunhegando ls crios i botando cuontas a la bida, mesmo queilha nun tubisse muitas cuontas para acertar. Mirando las chamarielhas de ls cepos i cuntemplandos las chiçpas queilhes sultában, éran cumo stouros que antrában ne l coraçon de ls dous, era l assossego dua família feliç.

Bien querie eilha que todo l que staba acuntecendo na sue bida fusse cierto -  “querga Dius que l que stás a fazer seia cierto mulhier” - era assi que atamaba la cuncéncia, quando botaba las patatas cula berças al lhume para dar l caldo als filhos, era assi que assossegaba la cabecica deilhes quando le percurában par’onde habie ído sou pai.

L’ambierno que fizo astanho habie sido madraço, l carambelo i las giladas fúrun muitas, la niebe tamien habie dado la sue grácia, mas nun era por ende que las cousas habien de rachar, yá de nuoba aquando de pastora tubo muito pior, inda habie palha ne l palheiro pa las burricas, la ramalhada era taluda, casa probe mas nun habie de faltar lheinha para se calcer i calcer ls sous.
Assi l sou tiu disse amboras de que se staba afazendo al trabalho i al friu, puis alhá era muito pior qu’eiqui, i l tiempo habie de recumpensar-los, todo este apartamiento, habie dun die birar felcidade, nien siempre l diabro stá atrás de la puorta, ademais eilhes inda éran nuobos, tenien muita bida, i só porque agora stában un loinge de l outro nun podien dar parte fraca.


 Agora eilha que para alhá de mai tamien tenie que fazer las bezes de pai, era muito amportante que les crios medrássen cula certeza de que sous pais stában apartados pulas necidades mas ounidos pula família i pul feturo de todos.