18/02/17


GIRIBOILAS
Porque me perguntaram o que eram “GIRIBOILAS” e verifiquei que poucos sabem aqui fica a minha resposta:
Num trabalho que fizemos de entrevistas com idosos em 1979, 80, 81 no âmbito do projecto cultural do Planalto Mirandês e depois transformado em educação de adultos, diziam alguns idosos que eram cogumelos, também chamados marifusas(Ifanes,Genízio), setas(Duas Igrejas), tortulhas(São Pedro e Granja), roques(Sendim) i capones(Cércio e Vila Chã). O projecto tinha um jovem a trabalhar em cada uma das aldeias do concelho. Seria bom saber dos trabalhos e recolhas que deviam estar na câmara.
O mais usual para comer, na altura era o "cogumelo macrolepiota procera".
Veja-se um estudo que foi feito sobre este cogumelo:
MINISTÉRIO DA AGRICULTURA, MAR, AMBIENTE E ORDENAMENTO DO TERRITÓRIO
DIRECÇÃO REGIONAL DE AGRICULTURA E PESCAS DO CENTRO
DIRECÇÃO DE SERVIÇOS DE AGRICULTURA E PESCAS
DIVISÃO DE PRODUÇÃO AGRICOLA E PESCAS

“O FRADE (Macrolepiota procera) COMESTIVEL E O FALSO FRADE (Macrolepiota venenata) VENENOSO. PRECAUÇÕES E SINAIS DE IDENTIFICAÇÃO OBRIGATÓRIA”
José Luís Gravito Henriques
Eng. Agrónomo
Fundão, 2012

Na página Pag. 10 podemos ler:
3 - Sinonímia
No trabalho de recolha de nomes vulgares para a espécie Macrolepiota procera, feito pessoalmente nos últimos anos nos mais diversos locais do país, já se registam mais de seis dezenas de denominações:
-Agasalho, anilha, arneirinha, arneiro, bagueiro, barifusa, branco de anilha, cachopo, cagumelo, calcinha, capão, capoa, carcomelo, centieiro, chapéu de sol, choteiro, cogordo, cogumelo, cogumelo de chapéu, cogumelo de Inverno, couquinha, ferradinho, frade, fradelho, fradinho, freira, gaiteiro, gasalho, giriboila, maçaneta, marifusa, marroco, moca, moquinha, o da calcinha, o de chapéu, parasol, patamelas, pateirinha, pé de galo, peneira, pintado, popinha, pratela, púcara, pucarinha, púcaro, rapazinho, roca, roclo, rócula, róculo, roque, santieiro, seta, tartulho, tertulho, tocheiro, tortulho, tortulho da calcinha, tortulho de calça, tortulho de gente, tortulho do estrume e turtulho.
Lá estão “giriboila” e “capão” referidos na cantiga assim como os outros nomes por nós recolhidos.
Letra da cantiga:
GIRIBOILAS
Tengo giriboilas guisadas cun patatas.
Tengo giriboilas guisadas cun patatas.
Bamos a comé-las que son buônas i baratas.

Tengo giriboilas guisadas cun freijones
Bamos a comé-las
Que son buônas i capones.
Bamos a comé-las que son buônas i capones.

Xaramago berde, berde xaramago
Colga la perdiç i agárra-la pul rabo.
Colga la perdiç i agárra-la pul rabo.
 
(José Luís Almendra)

17/02/17

11 - Spressones (dezires)



  …dobra esse cuiro, mandrion!
…dórun-me las anformes, ne l bar
Dou cul nariç na puorta…
Dou ua bista d'uolhos, als précios
…dou-le la maluqueira para bater
…dou-le ua cachaporrada, na cabeça
…dou-le un aire, i assi quedou cuitado
…dou-me uas botas de forra! (a mais)
…drume seis horas da-filo l nino
…eilha andaba cun cuntos i ditos (mexericos)
…eilha staba toda nuda, na cama
…eilhes ténen l caldo antornado!
…el ajuntou lheinha pa se queimar
…el bien arreganhaba la dentuça….
…el biu-se an calças pardas, cun el (apuros)
…el dá-te un cuorno, lhougo bés? (nada)
…el diç-que-diç mas nun diç…
…el fai las cousas a las tontas
…el fazie todo a contragusto….
…el fizo la biaige de bolra.
…el nun fui an cantigas, cuntinou l mesmo..
…el quedaba siempre na retranca…


12/02/17

Crónica – Ser cumpleto (anteiro)



Quando you naci i me criei, ne ls anhos cinquenta sessenta de l seclo datrás, la bida nun era fácele, mas de l que querie screbir hoije, nun ten haber cula pobreza, nien lhamuriar-me na falta de cousas nien de l que habie nun star bien çtribuido.

Quiero screbir d’algue que hoije falta muito, ou seia, yá pouco se bei. Las rezones serán muitas, mas nun ténen haber cun riqueza nien pobreza, l mal stá n’eiducaçon, na falta de carátele, na cultura ou falta deilha.

Quien nun se lhembra d’oubir dezir – esse tiu ye mui cumpleto.

Home ou mulhier, pessona cumpleta (anteira) ye ser hounesta, de palabra que tenie ua sola palabra, pula berdade i só la berdade, fusse adonde fusse, delantre ou nas cuosta, d’amigo ou d’einemigo, anté mesmo s’el própio quedasse an causa, pessona qu’era querida i scolhido para dar cunseilhos, tomar palabra an partilhas, dar la sue palabra an questones de negócios, oupeniones de abaliaçones, zampatar i por ende afuora.

An pertúes esse nome ye bien conhecido, diç-se “íntegro – homem, mulher, pessoa”. Que you an mirandés digo cumpleto, (anteiro).

Tamien este termo de anteiro era muito ousado, quando las pessonas se referien a un animal que nun habie sido capado, que podie fazer cubriçon, qu'inda ls tenie. Puode nun haber muitas asparcéncias, mas quando falamos d’homes, tamien se diç de quien ye sério, de palabra, el ten-los ne l lugar.

 De quien ye troca tintas, de quien queda dá bien por anteresse, de quien diç ua cousa i apuis fai outra, de quien solo fai las cousa se deilhas tirar porbeito, nun ten colhones.
Nun ye de fiar.

Ls homes, las mulhieres, las pessonas cumpletas (íntegros) siempre tubírun i teneran la mie admiraçon, aquelhes i aqueilhas que nun l son solo me dan duolo, pena.
 

10/02/17

Crónica – Publicar



Siempre que scribo ou boto palabra, seia eiqui, seia noutro lhugar ten solo cumo oubjetibo, partelhar l ou ls modos cumo you beio las cousas, cumo las antendo.
Todo esto ten haber cumo you beio l’amportáncia de publicar, sponer todo l que se scribe, se pinta, se retrata, l que se cria. Porque se nun fur assi, seia pouco ou muito, seia crónica, testo, remace, lhienda, lhona, poesie, retrato, quadro de pintura, máscaras, pieça d’artesano, pieça de barro, fiero, palo, piedra, perde un de ls percipales oubjetibos.
Purmeiro ye la criaçon, bien própia de l sou criador, fruito de l saber arrecolhido, daprendido de ls ansinamiento, de las spriéncias, sabedories, angeinho, arte, sou anterjeito de custrutor.
L segundo la sue dibulgaçon, partilha, quemunicaçon, dádiba al conhecimento, a l’arte i cultura giral, sparguimiento de saber cumo fuonte adonde ls demais poderán  ir buber.
Inda nun hai muitos dies, nua classe de studos d’eimaiges (fotografia digital) l miu porsor Vitor Fernandes – porsor boluntairo n'Unisseixal, pessona studiosa, sabida i apaixonada pur esta área de fazer retratos, de quien you tengo tirado ls maiores i puros ansinamiento, nun solo an daprender a fazer buns retratos mas tamien cumo cultura giral, de quien you tengo l perbileijo de ser aluno – dezie a la classe. “l retratista ten que tener dous tiempos, un fazer l retrato outro sponé-lo”. Cumo todo esto ye bien berdade. Yá diç l Dito Dezideiro – “de que sirbe acender ua candeia para apuis l’ancerrar nua caixa i meter-la ambaixo la cama”
Tamien assi ye cul scritor, scriba pouco ou muito, se nun publicar, nun passa la mensaige nien l sou cuntributo a la causa. Ne l causo de ls lhibros, son eilhes la garantie de que l património de las palabras sous segneficados, balores, las eideias quédan pa l feturo. Fui, ye i cuido qu'assi será ne l feturo, ls lhibros tubírun, ténen i tenerán muita amportáncia na formaçon cultural dun pobo, un lhugar de çtaque. Son muitas bezes ls berdadeiros i fieles teçtemunhos de ls acuntecimientos.
Ls lhibos porque son an papel podemos, agarra-los, birar sues fuolhas, tomar l sou oulor. Ouferecer porque son cousa que se passa de mano a mano, als amigos, als nietos, subrinos, parientes, a quien quejirmos, podemos guarda-los an casa, fazer bibliotecas pa l feturo.
Dá trabalho fazer-los, publicar-los, nun dan lúcaro mas quando se ten cuncéncia de l sou balor patrimonial i cultural todo fai sentido.
Un lhibro ye siempre un berdadeiro i fiel amigo que debemos tener cumo cumpanhie.






01/02/17

L trobisco i la sfuira




L trobisco cumo to l mundo sabe ye un pequeinho arbusto que nace i se cria pul termo, adonde haba touças, balhes, terreno sien cultivo, an muntonicos sendo mui amargoso i quando l agarramos culas manos ten malo oulor, bota pula purmabera alguas floricas brancas i apuis uas cereijicas burmeilhas de semiente La trobisqueira puode tener solo ua fróncia ou un manhuço deilhas.

Sfruira ou cagalera (dearreia) ye l stado que muitos cordeiricos neste tiempo i na purmabera ténen.
Que se nun fur trabada, puode lhebar l animal a smirrar cula maleita i anté muorrir-se

I cumo stan eilhes lhigado, que ten ua cousa haber cula outra?

Quando fui garoto, habie an mie casa ganado, quando l ganado ampeçaba a quemer muita yerba, yerba berde, ls cordeiricos quedában sfuirados.

Mas cumo tamien to l mundo sabe ls pastores tenien muito saber daprendido, daprendido culs mais bielhos, ansinamientos ourales de ls sous antepassados. Que mobidos desse saber i fé ponien an prática.
Assi quando un cordeirico quedaba cun sfuira, íba-se a un trobisco dua sola fróncia i tiraba-se la casca (puis çfila-se cumo se fússen filos) i ataba-se al rabo de l cordeirico sfuirado.
Apuis dun die ou dous la sfuira paraba i l animal quedaba bien.

L trobisco i la sfuira andában de manos dadas (neste causo de rabo anfeitado) cua pouca de fé a la mistura, hoije nun sei, cumo yá se perdiu muito ansinamiento se calha yá hai muitos remédios de ls lhaboratórios.
Nesse tiempo (anhos 50, 60 de l seclo datrás) l grande lhaboratório de las gientes de l praino mirandés era la sbedorie popular culas upas de la natureza.



27/01/17

10 - Spressones (dezires)






- daprendiu l bé-abá cula mai!

- dar cabe de ye l que tu fazes bien (stragar)

- dar ne binte, ye ua suorte (acertar)

- dar-le a la burra i fugir (falar na mesma cousa)

- de formas que, todo quedou bien (de maneira que)

- de l mal que fazie bien you m'acordo!

- de la cántara solo quedou ua cacada (cacarada)

- debagar que tengo priessa, diç l dito

- decerra la puorta, pa antrar aire (abrir un cachico)

- deiqui las cousas nunca lhebórun camino

- deixa la tierra a scurrir antes de la sembrar

- deixa-lo, maçacuco cumo ye solo fai l que le dá la…    

- deixas las cousa por ondequiera

- demás a más, you nun perco nada

- destes un arrombo a la fogaça, que sei alhá

- deten-te anubrado pa la tierra de Sayago…

- diç todo de cabeça, ye un barra

- Dius bos lo pague! yá stá pago

- Dius l'aperdone, que you yá lo perdonei

- Dius mos dé buonas tardes!

- Dius mos dé buonos dies!

- Dius mos dé salude

- dobra esse cuiro, mandrion!

- dá-me ua bolha bien caliente  

20/01/17

Publicaçon de l lhibro "Meia Ambuça de Cuontas"


-L’aprendizaige, melhor dezindo, l coincimiento que tengo agora de la scrita, fui feito al lhargo de l tiempo, cun ampeinho, muita sastisfaçon i agrado.

-Daprendi-lo lendo, lendo muito l que screbírun i scríben ls scritores nesta área - testos, lhiendas, cuontas, poesie - l que ls porsores, mestres, ambestigadores íban publicando i inda cun classes de lhéngua i cultura mirandesa.

-Porque yá hai muito trabalho lhiterairo çponible.

Reconhecida que stá cumo lhéngua oufecial pul Dec. Lhei 7/99 de 29 de Janeiro pul’Assemblé de la República Pertuesa, i feita la Cumbénçon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa, decumiento i testo purparados por eilustres i reconhecidas porsoras i porsores de formaçon lhénguistica.

-Bibindo you an cuntato cula quemunidade mirandesa, ua quemunidade spriente i conhecedora, que zde lhougo antendiu que l mirandés par’alhá de ser ua hardança de ls nuossos antepassados ye tamien un patrimonho cultural dua region, que habie i hai que perserbar para un bien giral, un bien nacional, outro modo nun tenie de parteciar senó screbir i publicar.


-Assi sendo este lhibro - Meia Ambuça de Cuontas - i ls outros publicados son l modo de houmenagear l pobo que siempre l falou, cunserbou cumo modo de comunicaçon, zde siempre cumo fala anté ls dies d’hoije, ye l’houmenaige a todas i todos aqueilhes que acraditórun, ambestigórun, ansinórun i ansínan, steian antre nós ou yá mos deixórun.

-Son cuontas cun oujetibo, cumo todo l que scribo an mirandés, registrar usos i questumes, tradiçones i lhiendas, bibéncias, palabras i chamadeiros, para qu’assi atrabeç de la scrita haba cuntinidade, que quede algue que sirba de teçtemunho i studo ne l feturo.

-Son tamien registros que pula bia de la magie de la scrita, an lhibro puoden ser admirados ne ls dies d’hoije.




15/01/17

9 - Spressones (dezires)




- come cumo un alarbe, l tiu
- corriu l lhobo a lapada
- cortar ls cascos a las bestas
- çpacha-te conho
- çpius pula tarde dou la rosca, a la puorta (fogaça)
- çpuis dun die de trabalho quedo c'un derreaço
- çque nun le botes ua praga…..(maldiçon)
- çquece-s'un de muita cousa, cul andar de ls anhos
- cuidei que lo tenies tu?
- Cumequiera quedas bien abiado, digo-te lo you!
- cumprar a búltio puodes quedar anganhado
- c'un catano! quien l biu i quien l bei
- quando nun benes a casa?
- dá ua afondiadela al poço, lhougo mana
- dá ua arrincadela a la yerba de l huorto
- dá uas puntadas nas camisas de l trabalho
- d'acordo ten pouco, l cuitado (ye pouco atinado)
- dá-le ua boziadela, há-des ber que oube
- dá-le un cachete nas bentas

Deixa sien priessas

Deixa sien priessas
que l perdon abaixe a la chaga abierta,
que l graniço çcoalhe
i se druma na nata na huorta,
para que frescos médren
i a pouco flúren ls suonhos,
anque l tiempo te meta priessa,
dalgeiro a spá-se-te de las manos.

L perdon!... 
L perdon amerosa l delor
anque seia brabo,
zbota las eimaiges
anque séian fuortes,
smerila la raiba
anque seia dura.

Bibe l hoije sien pensares ne l onte
mesmo que l onte tenga sido eilebado
i l manhana, quien l sabe?

Spera que las lhágrimas lhímpen
la polagueira assente
 para deilhas tirares l sal
que há-de aceçonar ls beisos,
ls abraços,
l ancanto cun que mirarás l crabo
i le sentirás l oulor
nas nuites, ne ls dies,
na poçanquita de l sunriso.

Apuis há-de-se riabibar la chama,
hán-de pegar fogo nas squinas de l cuorpo,
hánde-se eiriçar las cronas de ls cabeços
a derretir nas labas de l deseio
i a fazer arramar l riu a correr an ti 
antre ls lhados bulcánicos, citre.