23/10/14

Las cousas de l stado i l stado de las cousas



  Cuido you nun star anganhado, que un de ls oujetibos destas cuontas i crónicas eiqui publicadas, para alhá de la dibulgaçon i prática de la scrita de la lhéngua mirandesa, ye tamien la partilha.
  Patelhar eideias i oupeniones, partelhar bibéncias de tempos bibidos i até de ls que se bíben hoije, i se la partielha fur sana, çque seia dito i screbido cun respeito ye siempre anriquecedora i saludable.
Por esso mais ua beç bos digo mius amigos lheitores, you naci nun tiempo anque las cousas ne l praino éran bien defrentes, hoije bibindo l que bibo sinto nacidade cada beç mais an falar, crebir para que muitas cousas nun cáian ne l squecimiento. Naci i medrei sien justícia nien Stado social, sien que   l saber ler i screbir fusse cunsiderado un dreito custituicional, anque la cundiçon houmana era cousa de pouca amportáncia i fama.
  Un pouco de todo mais buono nós agarremos, fruito dua reboluçon cumo to l mundo sabe, i porque las ganas dun pobo que querie falar screbir ser libre ajudou. Porque nada mos chegou a las manos ouferecido, todo l que tubimos fui fruito de muito trabalho i lhuita.
   I se las cousas chegórun a este stado nas questones que toca al stado social de quien fizo ua bida de trabalho i de quien fai la bida trabalhando, se las cousas stan neste stado para quien fizo la bida ansinando i inda ansina, se la cousas stan neste stado nas questones de justíçia, todo questones que stamos an bias de perder, anton solo hai un caminho, lhuitar.
    Yá dezie miu pai muitas bezes, nada cai de l cielo, tenes que ser tu a poner las manos ne l çadon para arrincar la touça, botar la mano na rabela de l arado para bimar, botar l sembrador ne ls ombros para sembrar la tierra, fouce na segada, trilhar i lhebar l grano pa la tulha, para que assi nun te falte pan na mesa to ls dies.
  Hai que botar manos na berdade, tenemos que anquemodarmos-mos, nun mirar pa l outro lhado cumo se nun se passasse nada, que teneran que ser ls outros a fazer aqueilho que mos cabe a nós.
I nesso de lhuitar nunca ls mirandeses s’ambergonhórun de l fazer quando you me criei, sempre arrefucírun las mangas quando era preciso i nunca deixórun pa ls outros aqueilho que ye de sue cuonta.
  Sabendo nós cumo éran las cousas de l Stado dantes sabemos cumo queremos las cousas de l Stado hoije i para l feturo.



20/10/14

ASTURICA - Cuncurso de cuontas i de poesie




La Associaçon La Caleya, d'Astorga, ourganiza un cuncurso de Cuontas i de Poesie, para todas las bariadades de l Stur-lhionés, l que tamien abarca l mirandés, cunsante se puode ler ne l regulamiento:

"Los trabayos han de tar escritos en llionés; almítese cualquier variedá dialectal del 
dominiu llingüísticu asturllionés, ensin escaecer que’l mirandés de Portugal forma 
parte d’él."


Oupa, a partecipar, que tenemos eiqui más de quatro que son capazes de le arrebanhar un tagalho de prémios. I nun era mal niun!

L regulamiento puode-se ber eiqui

16/10/14

L cochino spúrio



  Siempre,  mas mesmo siempre, çque me lhembro que gustei de Caçareilhos, dessa tierra que fai marras cula mie, nun sei bien splicar se era pulas buonas castanhas que tenie alhá para Bincosa, se era por causo de la feira mensal que se fazie nas eiras a l’antrada, s’era por causo de las gientes que ancuntraba de buieiros alhá pulas Spadanhas, debie ser por todo esto que siempre stimei las personas d’alhá, i digo isto nun por fabor, digo-lo porque l sinto, porque ye berdade.
 I se dúbedas habisse fúran tiradas quando sali pa la marina, i apuis fuora deilha, agarrei alhá amigos, camaradas que nunca mais me salírun de l coraçon, al punto de inda hoije tengo amigos que me trátan por “armano”, mirai nun ye para todos.
  Até quando stou an Zenízio, l mais de las bezes boto-me a caras a Caçareilhos i nun me dá para ir para Malhadas, mesmo que tenga muita afeiçon porque miu abó de las calças era dessa tierra. Ye daqueilhas cousas que nun ten splicaçon, até sinto duolo de Caçareilhos nun ser de Miranda mas si de Bumioso, ye cumo se me faltasse un braço.
  Hoije yá bielho, cuido que esta fuorte amizade que me lhiga a tanta giente, quier stéian a bibir alhá ou fuora, ben de la partilha que sempre fiç, siempre tube bun trato, trato abierto culs amigos, i esso mius caros amigos quando assi ye dá sempre bun fruito, quier nós fagamos la sementeira antre scuobas, carbalheiras ou fraguedos.
  I nisto de partilha ou sien eilha ten siempre cousas guapas i antressantes, se nó mirai.
  Cuntórun-me que nessa tierra habie un tiu que nun gustaba de partelhar nada, fusse nas trilhas bandimas ou matáncias de ls cochinos, nun era mala rés, mas nun gustaba porque çcunfiaba que quedaba siempre a perder, que alguien quedaba cul que era del, nun era de l sou feitiu.
  Anton quando chegou la hora de la matáncia de l cochinico, cochinico cumo quien diç era tan taludo cumo un bui xarolés, bien bien cumo un bui xarolés nun era mas si cumo un bezerro, pronto era un cebado taludos cumo ls outros i agarrou nua cordica i fui a caras a la corteilha, l buono de l cebado nun bendo l caldeiro de la bianda i de cuorda na mano, stando l boqueiro abierto ó patas para que bos quiero, botou-se pulas rues que nien un perdido, peçque la fala de la muorte le habie zanzinado nas oureilhas.
  L buono de l dunho stafadico bien corrie mas nada, nun era capaç de l traier de buolta muito menos botar cuorda nas patas. Ls sous bezinos nun fúrun capazes de quedar andefrentes a estas andanças, cumo quien diç, fazírun l cerco i alhá dórun uas upas i l buono de cebado de cordica nas arganelas alhá bai pa l talho.
  L çtino para que l animal staba traçado cumpriesse, ua facada i bien debrebe las tripas habien de ser lhabadas na ribeira de las Funtácias para botielhos, chouriços i chabianos. Cousa que sou dunho querie i deseaba, nun cuntaba era que l dito animal fusse tan spúrio na hora de finados.
  Assi sendo sou dunho mal dou ls redadeiros grunhidos, las últimas i porque outra cousa nun sabie, alhá fui botando falas, “pronto agora yá podeis ir a la buossa bida que you acá m’amanho”. Este tiu inda era daqueilhes que falában la mie fala, si porque hai muita giente que nun sabe, mas esta tierra tamien fui tierra adonde se falou l mirandés, cun algun sfuorço se calha inda ancuntramos quien l fala hoije.
 Suorte la sue, porque matáncias de cochinos nesse die nun faltában, pouca pa l cebado.





05/10/14

Tradicional magusto de "Todos os Santos" da ACR Nial de la Boubielha de 2014





Associação Cultural e Recriativa Nial de la Boubielha
Caros associados e amigos dos genisienses!

Aproxima-se o dia do nosso Tradicional Magusto, que este ano se vai realizar no Domingo dia 2 de Novembro, no parque do Seminário de Almada, pelas 14 horas.

A Direção da Associação convida todos os associados, seus familiares e também amigos a irem ao Magusto, a assar e comer bilhós, a apertar as mãos, a dar uns abraços aos amigos e a desenferrujar a nossa língua (mirandesa).
A Direção da ACR Nial de la Boubielha continua a relembrar-vos que o maior valor que tem este e os outros convívios, é o da Amizade que se vai mantendo e criando entre as pessoas que neles participam.
Por isso, no dia 2 de Novembro, venham todos ao magusto, que são bem-vindos.

Um abraço amigo,
A DIRECÇÃO DA ASSOCIAÇÃO


01/10/14

Outonho

Outonho
Nun cabes an ti de tanta quelor i,
a cada cachico se te solta un ai
para apuis la fuolha sbolaciar
cumo mariepiendula a daprender sou bolo.
Ua, apuis outra,
amarielha, castanha, burmeilha,
anteira ou sfilarpada, a chorar de la caída
ou yá sien pranto,
fórman todas l xaragon
que há-de apuis soutranho dar bida berde,
rocos no Outonho que há-de benir outra beç.
Ye assi que la bida bai cumprindo,
an cada prenheç de Primabera...
i you me bou abraçando al galho
para que l pinzon se mantenga agarrado
i me déia auga an todo l Berano...

29/09/14

Miu cumpadre Zé

Zde que se furam las bacances, inda nun tenie ancuontrado miu cumpadre Zé, i resulbi precura- lo para saber pula sue boca cumo teneran sido las bacances.

Á cumpadre furan assi assi..., mantube-me alhá pula tierra, que las cousas nun stan biradas para muita garganiçe. Mas á cumpadre, oulhai que las outras cousas, essas lhigadas l Paiç, miesmo sin querer tengo que bos dezir, que nun rejisto a nun falar daqueilha splicaçon de l nuosso purmeiro an la assemblé.

Ende you nun fui capaç, de cuntinar calhado, i adelantrei. Anton l cumpadre tamien ficou çclarecido?

You si,..., para dezir la berdade you yá staba antes l´oubir. Ende l que fui guapo fui ls deputados a bater palmas. Dixe pa la mi Marie. Assi si stá cierto, todos ampurrar pal miesmo lhado.



Valter Deusdado

27/09/14

Magie al Lhunar




«Magie al Lhuar», l último cinema de Woody Allen, alhembra-me, antre outras cousas, las purmárias de l PS. Nó pula qualidade stética, claro. La queston ye que Stanley, figura principal de l filme, ten, sobre la bida, la mesma posiçon que you tengo sobre l PS. Ye un çcrente.

Stanley cuida que la bida nun faç sentido i que nun eisiste nada para alhá deilha. You scuito l Costa ó l Seguro i cuido que nada daqueilho faç sentido i que nun hai absolutamiente nada para alhá daqueilho. A Stanley, nun le gusta ser çcrente, i el sabe que quien acardita nalgua cousa acaba por ser mais feliç. Cumigo passa-se eisatamiente la mesma cousa.

Hai quien diga que Woody Allen faç siempre l mesmo filme. La crítica ye injusta. Quien faç siempre l mesmo cinema son l PS i l PSD. L anredo ye siempre l mesmo. Quando pierden las eleiçones ye neçairo arranjar un eidiota qualquier que quede lhider  daqueilho anquanto l gobierno se çgasta. Apuis, quando cheira a poder, hai siempre alguien que se chega a la friente i pormete ounir l partido (cumo se tal fuora defícile quando hai perspetiba de ir pal gobierno) i demudar l paiç (nien que solo demúden las moscas).

Quando stán ne l gobierno l anredo inda ye mais deprimiente: çfrenças de stilo a la parte, cuntinan las políticas de ls eisecutibos anteriores, principalmiente an la çtruiçon de serbiços públicos i ne l oumiento de la promiscuidade antre ls negócios i la política.

Pertual percisa de un gobierno radicalmiente çfrente, nun solo de ls gobiernos de l PSD (cun ó sin CDS), mas tambien de ls gobiernos de l PS (cun ó sin CDS).

Tengo muitos i buonos amigos que acarditan que António Costa puode portagonizar essa demudança. Esses mius amigos son mais felizes que you. Mas, inda assi, you nun cunsigo parar i «cheirar las rosas».

26/09/14

I Mogadouro tan acerquita...


Nun fui graças al génio i al talento de arquitetos marroquinos que eisiste inda hoije essa perla que se chama "Torre de Belém" ?



Ye antressante l'antrebista de Cláudio Torres que Antonho Cangueiro tubo la buona eideia de mos andicar tamien aqui ne l Froles. Esse porsor (que you tube la suorte de cunhecer durante un curso de berano an Lisboua i que mos dou a cunhecer, yá na altura, las scabaçones que stában a ser feitas an Mértola) diç por eisemplo que la region de Coimbra cunstitui, inda hoije, cumo ua frunteira antre l sul de Pertual mais fuortemente anfluenciado pula cebilizaçon árabe i l norte menos anfluenciado por essa mesma cebilizaçon... Assi i todo, nós que somos oureginários de tierras mui próssimas de Mogadouro (Bienpuosta, Sendin, etc.) nun podemos squecer por eisemplo que yá Trindade Coelho dezie que Mogadouro ye de ourige árabe...

Mas subre l'amportáncia de ls árabes na nuossa region al lhargo de la stória, muitas cousas pula cierta nós inda nun sabemos i para saber mais ou mos darmos mais de cuonta de l'amportáncia de l'anfluéncia árabe tamien nas tierras de Miranda i de Mogadouro, talbeç fuossen neçairas mais scabaçones i studos arqueológicos que aqueilhes que fúrun feitos até agora... i homes cula mesma curjidade i sprito de abertura de Cláudio Torres... homes decididos a mostrar toda l'amportáncia que tubo la cebilizaçon árabe (al lhado de l'anfluéncia que tubírun tamien por eisemplo ls judius) na stória dun país tamien cumo l nuosso, i nó apenas l'amportáncia de la cebelizaçon cristiana cumo muitas bezes acuntece inda hoije...

Anquanto i nó ye triste oubir ciertas amboras que chégan até nós ne ls dies de hoije...
Cuntinua anfeliçmiente a haber frunteiras antre cebilizaçones i alguns que quieren que cuntinue a haber essas frunteiras; ye nesse cuntesto i por essas razones que ancuntramos ua de las ouriges de ls cunflitos atuales i até de las guerras...

Faç este anho cien anhos que ampeçou la 1a guerra mundial. L que ye que ls homes daprendírun zde anton ? Pula cierta menos que l que deberien, mui pouco mesmo afinal. I ye ende que stá l drama.


Somos feitos de camadas.






Nun sei l que se passa cun outros mas bezes hai que dou cumigo a pensar an cousas de l arco de la bielha. Bibimos más ó menos uitenta anhos i tantas las camadas de que somos feitos. Somos miolho, casca i l que stá antre eilhes. Somos eidenticos, mas çfrentes i únicos. Quando mos acumparamos cula naturaleza ye l mesmo. Las almendras, ls frejones, ls carbalhos i todo, todo… mesmo todo. Nun sei porquei, mas deu me para pensar nas almendras, puode ser por gustar tanto de titos, l mesmo de frejones que tamien me gustan, tanto berdes cumo granos i se anton garbanços… inda me dá mais n’alma…cumbersa sien cherume. Esto ye a porpósito de l artigo de l arqueólego Cláudio Torres que tornei a ler i que me fizo pensar cumo la nuossa cebelizaçon i la cultura que tenemos hoije ye feita de camadas, cumo nós mesmos. Las nuossas camadas puodan tener uitenta, cien anhos, se for Manuel Oliveira mais un cachico…agora las cibelizaçones, son miles d’anhos.

Deixo eiqui solo un cachico de la antrebista que quien quejir la puode ler toda eiqui: http://da.ambaal.pt/noticias/?id=6314

 

…………………………………………………………………………………
Hoje em dia quase que existe uma espécie de muro a separar os hemisférios Norte e Sul do Mediterrâneo. De onde advém esta falta de compreensão e de adaptação mútuas entre povos que durante milénios partilharam o mesmo caldeirão cultural?
Historicamente os habitantes das margens norte e sul do Mediterrâneo sempre pertenceram às mesmas famílias e à mesma cultura. Depois do desmembramento do Império Romano e da formação na Europa e no Magreb de vários países, o Mediterrâneo continuou a ser a grande plataforma comum para os intercâmbios comerciais e culturais até aos movimentos militares da Reconquista, a partir do século XII. Sob a capa de um movimento religioso, Roma tenta reconstituir o império assimilando todo o Mediterrâneo e cristianizando o Sul muçulmano. É neste contexto que decorre a Idade Média e que se afirma no Sul, como reverso da medalha, o Império Otomano. A sua derrota nos tempos modernos motiva a ocupação colonial de todo o Sul, transformando todos estes países em simples apêndices da Europa capitalista. A violência desta ocupação é bem patente na Guerra da Argélia que praticamente se arrastou até aos nossos dias. Não podemos esquecer que a ocupação política, económica e cultural de todos estes países pelas potências coloniais, sobretudo Inglaterra, França e Estados Unidos, durou praticamente até aos nossos dias. Não é portanto de admirar que os movimentos de libertação colonial ainda não tenham chegado ao fim.
…………………………………”

21/09/14

La Lhéngua i la Cultura Mirandesas na Cidade de las Tradiçones








L INATEL ourganizou ne ls dies 19, 20 i 21 de setembre ne l Stádio 1º de maio an Lisboua l segundo ancuontro de la ‘’Cidade de las Tradiçones’’, adonde bárias regiones de Pertual stubíran a apersentar la sue cultura cun spetáclos de ruga i de palco, juogos tradicionales, gastronomie i bárias oufecinas adonde las pessonas podien spurmentar i daprender bárias cousas tales cumo:
- Cante Alentejano i biola campaniça, oularie, biola beiroua, custruçon d’ apitos tradicionales an barro, brinquedos tradicionales, calçada pertuesa, cabaquinho, tapetes d’ Arraiuolos, cuncertina, danças bárias, custruçon de marionetas, custruçon de cabeçudos, modas de saias, froles de papel, pintura de paixaricos d’ auga i custruçon de robertos.
La Lhéngua i la Cultura Mirandesas tamien fúrun cumbidadas a star persentes i alhá stubírun cun dues oufecinas i cun l’ atuaçon de ls Pauliteiros de Miranda de l’ Associaçon Ls Zoelas. Assi, la purmeira oufecina subre la Lhéngua Mirandesa, tubo lhugar ne l final de la manhana de deimingo i fui dinamizada pul porsor Francisco Domingues, Irene Domingues i por quatro garoticos de l quarto anho, de l Externato Príncipe Perfeito, adonde la Lhéngua i Cultura Mirandesas son ansinadas. Nesta oufecina stubírun arrimado a 40 pessonas mais dua hora, adonde tubírun ouportunidade de oubir falar de la lhéngua (L que ye l mirandés, adonde ye falado, la sue ourige, las anfluéncias, l’ amportáncia que tubo cumo lhéngua de la Corte i de ls Mosteiros, la sue menorizaçon, cumo se mantubo anté ls nuossos dies, algues caratelísticas de la lhéngua mirandesa, la sue lhiteratura i l sou ansino). Segui-se la heituras de dues cuontas tradicionales mirandesas i de l lhibrico ‘’L Filico i l Nobielhobo’’ puls alunos Daniela de Jesus, Mariana Francisquinho, João Marcos i Henrique Goldschimdt i ua cançon tradicional ‘’La Burgalesa’’ acumpanhada por biolas i flautas. Apuis desta purmeira parte l porsor Francisco Domingues çtribuiu pulas pessonas persentes testos i bucabulairo an mirandés subre:
- Noçones de l tiempo, dies de la sumana, meses de l anho, relaçones de parentesco, l modo de se cumprimentar (saludar) i bucabulairo relacionado culs testos çtrbuídos. Las pessonas fúrun apuis cumbidadas a dezir l sinificado de muitas palabricas an mirandés, a saludar-se i a fazer la lheitura de l testo ‘’L Nome de ls Burros’’ que yá habie sido feita puls quatro alunos. Muitas fúrun las pessonas que participórun cun grande antusiasmo i chenas de curjidade por daprender la lhéngua mirandesa. Para ancerrar esta oufecina ls alunos de l Príncipe Perfeito cantórun mais ua cantiga an mirandés ‘’Mirai qu’ Alforjas’’ acumpanhada por flauta, guisos, pandeiretas i bombo. Apuis d’ ancerrar l’ oufecina alguas pessonas  dirgírun-se a nós para saber l que fazer para daprender la lhéngua i tamien alguas deilhas qu’ éran porsoras manifestórun antresse para ourganizar nas sues scuolas palestras subre la lhéngua i cultura mirandesas. A todas fui dado l cuntato para apuis puder cumbinar.
Arrimado a las trés i meia de la tarde tubo lhugar l’ oufecina subre ls lhaços, dinamizada pul porsor Orlando Teixeira i ende stubírun cerca de binte pessonas a oubir falar subre la dança de ls pauliteiros i a daprender las coreografies. Apuis d’ algue splicaçon subre l’ ourige de la dança, Orlando çtribuiu dous palos a cada pessona antressada an daprender i ampeçórun a fazer la coreografie de l lhaço ‘’Ls Oufícios’’. Ls ansaios nun corrírun mal i las pessonas ampeçórun a quedar antusiasmadas i chegórun mesmo a fazer la coreografie cumpleta de l lhaço. L tiempo passou lhougo i cumo staba quaije na hora de l’ atuaçon de ls pauliteiros ne l palco principal de l stádio, Orlando tubo que ancerrar l’ oufecina i cumbidou las pessonas a assistir al spetáclo que se irie seguir.
L’ atuaçon de ls pauliteiros fui mui buona i Orlando fui dando pequeinhas splicaçones subre cada lhaço antes de cada atuaçon. Las muitas pessonas persentes quedórun mui antusiasmadas i nun negórun ls aplausos an cada lhaço i ne l final. Cuido que la lhéngua i la cultura mirandesas quedórun hoije un cachico mais ricas por haber chegado a muita giente que nunca habie tenido ouportunidade de oubir falar deilha, de l’ oubir falar, lher, cantar i dançar
Stá de parabienes l INATEL pula ourganizaçon desta segunda eidiçon de ‘’La Cidade de las Tradiçones’’ i por haber ancluído ne l sou porgrama la lhéngua i la cultura mirandesas.
Un bien haia als ouganizadores i a todas las pessonas que stubírun nas oufecinas de la lhéngua i de ls lhaços i, a las muitas pessonas que assistíran al spetáclo de ls pauliteiros.
Francisco Domingues

Retratos de Zenízio




https://www.facebook.com/media/set/?set=a.370340529784598.1073741853.259918887493430&type=1


.You tengo botado eiqui tantos retratos de la mie aldé que yá le perdi la cunta, de l'eigreija, capielhas, cruzes i cruzeiros, fuontes, ruas, casas, ribeiros, huortas, paisages, porciçones, caminadas, cumbíbios, almuorços i jantaradas, you sei alhá, se calha até fúrun demais porque todo l que ye demais dá fastiu. 
Mas quien ama sue tierra, sues gientes, todo l que hai alhá cumo amo you, nun dá por eilha, este modo ye cumo falar culas cousas, culas personas. Nunca houbistes dezir que quien ama yé ciego, ye cumo stou you, perdidico cumo stou, quando saco retratos ye cumo se quejisse agarrar cada cachico daqueilha aldé i l guardasse para mi, quando ls pongo , ls partilho ye cumo se cumbidasse to l mundo a amar la mie tierra.
 Quando nun tengo nada que fazer, boto-me a ber i reber to ls retratos d'alhá cumo se l fazisse uas cuçquicas, cumo ls rapazes fazien a las rapazas an tiempo de namoro. Quando un stá amboubado por ua cousas pormete mundos i fundos, assi fago you, pormeto a la tierra que alguien disse "sós ua tierra guapa, guapa, guapa d'ancantar, sós la princesa de la norte" que anquanto tubir máquina i boç nun me cansarei de t'eilebar.
 Biba Zenízio

18/09/14

Bien haias Ana Sofie


Cula cabeça na lhuna. Sales de ti. Zligas te de l rial. Caminas, perdes te, mas hai siempre l achar. Bal l susto. Fazer l que haba que ser feito sien eisitar i tener la suorte de ancuontrar las pessonas ciertas.

Die 17 de setembre de 2014, arrimado a las nuobe i meia de la nuite, absorto an O Herói Discreto de Mário Vargas Llosa, sentado ne l banco de la staçon de Antre Campos, spero l camboio que me bai traier para casa. Chega, agarro la mochila meto me andrento la carroaige, sento me, precuro l telemoble para telifonar, aonde stabas tu? Carai, quedou ne l banco de la staçon. L que fago, l que nun fago? Salo na próssima paraige, Sete Rius. Ua sola cousa a fazer, agarrar un táxi i nistante chegar a Antre Campos. Assi lo pensei assi lo fizo. Subo las scaleiras nua corrida. Adonde you tenie stado sentado outros agora alhá habie. Pergunto: alguien ancuontrou eiqui un telemoble? Nó, nó. I agora? L miu pensar nun para, nien l numáro de la mie tie sei de cabeça. Más dous passos, pergunto a outra persona: nun oubiu que tubíssen ancuontrado un telemoble? Andaba ua rapaza a preguntar i foi se al piso debaixo a precurar l sigurança pa lo antregar. Nun s’amporta que you telifone para l miu numáro a ber se eilha atende. Faç fabor. Stou. Ancuontrou l telemoble? Si. Stou eiqui arriba. Yá stou a subir. Ua rapaza guapa de sunriso abierto i suolto, cabelos çprendidos, blusa berde i calças scuras, stende-me la mano i ende me antregue l miu telemoble. Çfizo me an bien haias i quaije quedei sien palabras. Diç me eilha: «deixe alhá, acuontece mos a todos.» Passado un pouco, pergunto le l nome, diç me Ana Sofie. Guapo l nome i l relampar de sou mirar pur saber que tenie feito algo d’admirar. Bien haias Ana Sofie.

09/09/14

Lhuito



-Stimados associados, cunterráneos i amigos, queremos eiqui anformar que mos chegou la ambora de que l nuosso stimado cunterráneo Padre Virgílio João, que yá alguns anhos s'ancuntraba bastante debelitado i sufrindo se muorriu (faleceu).
-L sou antierro stá perbisto ser manhana a las 11 de la manhana ne l semitério de Cucujães
-Staba hai muitos anhos ne l semináiro de Cocujães, nesta hora tiste, queremos eiqui deixar ls nuossos sentidos pesâmes a toda la sue família, que Dius arrecuolha sue alma an paç, que nós guardaremos siempre un lhugar ne l nuosso coraçon deste amigo i cumpanheiro.
-Siempre l Padre Virgílio tubo grande stima por to l mundo i an special puls Zenisienses, amigo de la nuossa associaçon, quedamos assi pribados de mais ua partilha.
-Teneremos siempre persente las ses palabras i recomendaçones.
-Adius Padre Virgílio, adius amigo
.....................................................................................
Alguns dados

 P. Virgílio João nasceu em Genísio, Miranda do Douro (diocese de Bragança) em 24 de Abril de 1944.

Entrou no Seminário de Tomar em 01 de Outubro de 1957. Após o seu Ano de Formação (1969-1970), fez o seu primeiro Juramento em 26 de Julho de 1970 (Seminario de Tomar).

Em Setembro de 1971 partiu para Nampula (Moçambique) para aí fazer o seu estágio, sendo colocado no Lar de Momola (Nampula).

De 1973 a 1976 fez o seu Curso de Teologia no Seminário Maior de Maputo.

Em 31 de Outubro de 1976 fez o seu Juramento Perpétuo (Maputo). Em 07 de Novembro, desse mesmo ano, é ordenado Diácono por D. Alexandre dos Santos (Cardeal ;Arcebispo de Maputo).

Logo a seguir, no mesmo ano,em 05 de Dezembro, é ordenado Presbítero, pelo mesmo Cardeal-Arcebispo. De Dezembro de 1976 a Janeiro 1977 está em Portugal para celebrar a sua Ordenação e Missa Nova.

Colocado na Paróquia do Aeroporto (Maputo). O seu apostolado é desenvolvido sobretudo no campo escolar, como Professor. Foi mesmo seleccionado pelo Governo para leccionar na própria Escola de Preparação de Professores. Aproveitou, entretanto, para se bacharelar em Educação.

De 1987 a 1990 foi Responsável pelo Grupo do Maputo e Assistente da Região de Moçambique. Em Março de 1994 veio descansar em Portugal. Tinham começado os seus problemas de saúde que, pouco a pouco, o paralizarm numa cama, no Lar de Cucujães: pequenos AVCs não detetados. Em Dezembro de 1995 ainda regressou a Moçambique. Foi à África do Sul procurar saúde. Regressou ao Maputo. 

Em Julho de 1999 regressou a Lisboa. Seminário de Cucujães. Secretário da Omas (Outubro 2000).

Em Novembro de 2001 uma TAC mostrou um “cérebro de um velho de 90 anos”, na expressão de P. Artur).

Cada vez mais incapacitado e cego... assim viveu os seus últimos anos no nosso Lar de Santa Teresinha.
---------------------------------------------------------------------------

08/09/14

Risada adbertida




Scuito la sue boç de buída q’hai pouco quedou sien sou home, mas la bida ansina mos que bibir tenemos. A miedos alhá mos bai purparando pa la lhona que ten ganas de mos cuontar, mas stá un pouco acanhada, mas bai se soltando, dezindo: nun sei se bos la cuonte, mas ende bai (staba you i la mie tie).

Habie un home bíudo que se tornou a casar. A menudo iba dezindo siempre la mesma cousa: «oh mie purmeira mulhier que me lo trazie siempre caliente!» Passába se esto an nuites fries d’eimbierno quando l home se iba a deitar i repetia lo todas las nuites. Yá fartica d’oubir siempre la mesma cousa, ua nuite, deixa l home ir pa la cama i eilha scarrancha se anrriba de l lhume i calece se bien calentica. Quando se deita diç le: «bah home, hoije si te lo trago bien calentico.» L’home mirou para eilha mui admirado i responde le: «ah tuntica, tuntica, l que you querie era un café.»

Botou ua risada adbertida que nos fizo rir mais que la cuonta.

06/09/14

Caminada pul termo



https://www.facebook.com/media/set/?set=a.360585050760146.1073741852.259918887493430&type=3&uploaded=108


Un de ls momientos mais deseados ne ls beranos, nun quiero dezir que l almuorço, la missa, la porciçon, l peditório, l arraial nun l seia tamien  na temporada de las fiestas, por to l mundo an special por todos i todas aqueilhes i aqueilhas Zenizienses que bíben l anho anteiro fuora de l’aldéa, ye l’hora de la partida pa la caminhada pul termo.

Estas caminhadas son para muitos ua spece d’ajustar cuontas.

 Esta caminhada pul termo i que ténen l oujetibo de passar por sítios i lhocales determinados puls ourganizadores, son tamien sien selombras de dúbedas lhebar to ls participantes a tener un cuntato cun esse ditos lhocales que siempre fúrun amblemáticos.

Ls balhes, fuontes i lhagonas, caminos, caleijas i ancruzilhadas, baixas, cabeços i cruzes que ne las redadeiras décadas stubírun choramingando giente porque quedórun sien buiadas nien buieiros, sien canhonas nien pastores, sien aradores nien segadores, ténen nesse momiento la besita perbileijada de ls caminhantes.

De ls caminhantes ua buona parte ye ber-los chamar puls sous decendientes (filhos, filhas, nietos i nietas) para les apuntar las paredes, fincones i marcos de las debisones de las tierras i lhameiros, i mais que todo esso ye ber-los a cuontar las cuontas que a esse cacho de termo stan lhigadas, ls modo cumo ls fúrun passados porqui, cuontas que cumpónen ua buona parte de las sues purmaberas, puoden nun cuntar todo que nun hai bagar, mas ua cousa ye cierta la mimória bieno al de riba, la cumbersa fizo-se, i ye esso que tem segneficado.

Astanho, la buolta apuis de l ajuntouro, ne l terreiro de l salon de l’Associaçon Sol Nascente, fumos até la Capielha, agarrando l bien conhecido Caminho de Malhadas até las Funtácias, ancruzilhada d’Ourrieta Ferreiro até l balhe, fuontes i lhagona de Rodilhon atirando até la Cruç de Lhambedeiros, tamien conhecida Cruç de ls Chanos (yá só hai alhá la piedra d’aciento), apuis passando pula caleija de la Pincha, até la lhagona de Baixa Martino, atiremos até la Cruç de las Guiras, tamien conhecida pula Cruç de la Rata, passando pula Chaneira, Cabeço de la Cabanha até la Lhagona de la Chana (ende fui la paraige para to l mundo dar un muordo i agarrar fuorças, l’ouganizaçon lhebou la cerrona cun todo de l melhor). Partimos a caras al balhe i lhagona de l Chafariç, passando por Bincosa, ancruzilhada de l Pandon, Bal Farto i Ramalhal, até l terreiro de l salon de l’Associaçon.

Cumo podeis ber, todos este chamadeiros, só nun dízen nada als mais nuobos, porque als outros eilhes son un mundo de bibéncias i de lhembráncias, até mesmo aqueilhes que por bentura dízen que la sue tierra yá pertence al passado, l passado nunca se muorre de todo. I se cuntinarmos a fazer estas caminhadas, culs nuossos decendientes, cuntando i passando l teçtemunho mais certeza tenemos que bien debrebe nun se muorrerá.


 (Faustino Antão)