18/04/15

Era ua beç …


  Un pedreiro yá de muita eidade que siempre custruíu casas, staba decidido an aposentar-se...
  Anformou l xefe de l sou deseio, dezindo que querie passar mais tiempo cun sue família. Acrecentado que íba a sentir falta de l pagamiento ne la fin de l més, a si i todo l deseio era. 
  L'ampresa nun serie muito afetada pula salida de l pedreiro, mas l xefe staba triste an ber un bun ouprairo salir i  pediu al pedreiro para trabalhar an mais un porjeto, cumo un fabor.
L pedreiro nun gustou muito de l'eideia mas, acabou por fazer la buntade al xefe.
  Fui fácele ber qu'el nun staba antusiasmado a trabalhar, nun gustou de la eideia.
Assi cuntinou fazendo un trabalho de mala culidade i anté ousando materiales que nun éran ciertos nien buonos.
  Quando l pedreiro acabou, l xefe bieno fazer l'anspeçon de la casa custruída.
  Çpuis de l’anspecionar, dou la chabe de la casa al pedreiro i dixe:
 
- "Esta ye la tue casa. You te l‘oufereço"

  L pedreiro quedou mui surpreso. Que pena! Se el sabisse dantes que staba a custruir la sue própia casa, tenie feito todo defrente.
 
L mesmo acuntece cun nós.
 
Nós custruímos la nuossa (casa) bida, un die de cada beç i muitas bezes fazendo menos que l melhor possible.
   
Çpuis, cun surpresa, nós çcubrimos que percisamos bibir ua bida melhor. Se podissemos fazer todo de nuobo, fazeriemos todo defrente. Mas nun podemos buoltar atrás.
   

Somos ls pedreiros, ls carpinteiros, ls eiletrecistas, ls picheleiros i de todas las cousas, paredes, telhados de las bidas que bibimos  

16/04/15

Seinhas doutra fala



Moraba an Zenízio ua tie que tenie la nomeada de bileira, (eilha nunca s'anraibou por esso, i you digo-lo eiqui sien ouféncia) cuido que esta nomeada le benie de ser de la Bila (Bumioso) cuido qu'inda bibe, agora alhá pa la Fráncia, tie bien falante, de buns tratos cun to l mundo, eiducada i acá criou ls sous filhos i filhas, que nun falaba cumo ls demais, afinaba las palabras i a las cousas nun las chamaba cumo nós, zaiuno, pita, ganado, menudas, berças, i a todas eilhas, you cunfesso que até gustaba de l'oubir, dou-me agora de cunta que era l ferbor que tenie pula çcubierta de l falar fidalgo.
I nun éran muitas mais las oucasiones d’alargar este miu antresse i curjidade, porque porqui nun passaba assi tanta giente, alguns peleiros que mercában las çamarras, ls azeiteiros que bendien l gaç, l xefe de ls cantoneiros puis la strada que debide l’aldé siempre fui de la rede nacional.
Hai que dezir que todo esto se passaba noutro tiempo, assi i todo nun fui hai tanto, nun fui a seclos, puode dezir-se que fui onte, i an cuncéncia dezirmos que grande era l poder de la fala mirandesa, que l pobo la falaba sien miedo nien atalancadeiros. 
De modos que la tierra inda ye la mesma, muitos somos desse tiempo l que yá nun fazemos siempre de l mesmo modo ye já comunicaçon an mirandés, l que me deixa triste.
Quaije se puodie dezir, que ye perciso medrar para un se dar cuonta de la çcubierta de la outra fala. Pouco tengo screbido a respeito deste sentimiento, mas mais bal tarde do que nunca, cumo diç l pobo.  

    Faustino Antão

14/04/15

Las palabras son cumo matracas

 

andas zafeito de screbir. scudrinhas palabras, pensares i caminos adonde ancuontrar paç. percisa l pensar campo para suonhos; achegan se tantos que nien drumir te deixan. nun sálen las falas para fuora. andrento nun çcansan, son cumo matracas.

D’alma anrezinada



 Andaba d’alma anregelada, mas nun era só la deilha, tamien la de Fracisco nun andaba melhor, nun solo porque la barraige (prensa) adonde s‘ambriou cumo carpinteiro de cunfraiges, que quedaba antriçada nas muntanhas de ls “Montes Catábricos” cumo l’eideia de ganhar las perras (pesetas) loinge, l traie cunsumido.

 Esta cousa de quedáren loinge un de l outro staba çfícele d’aceitar, mesmo queilha fusse ua mulhier talhada pa l que disse i benisse.
 Agora ye queilha se daba cunta de quanto gustaba i querie bien Fracisco, de cumo todo era defrente quando l tenie a pie deilha, de cumo éran saborosos ls seranos al redror de la chamineia, assentados cada un ne l sou scanho acunhegando ls crios i botando cuontas a la bida, mesmo queilha nun tubisse muitas cuontas para acertar. Mirando las chamarielhas de ls cepos i cuntemplandos las chiçpas queilhes sultában, éran cumo stouros que antrában ne l coraçon de ls dous, era l assossego dua família feliç.

Bien querie eilha que todo l que staba acuntecendo na sue bida fusse cierto -  “querga Dius que l que stás a fazer seia cierto mulhier” - era assi que atamaba la cuncéncia, quando botaba las patatas cula berças al lhume para dar l caldo als filhos, era assi que assossegaba la cabecica deilhes quando le percurában par’onde habie ído sou pai.

L’ambierno que fizo astanho habie sido madraço, l carambelo i las giladas fúrun muitas, la niebe tamien habie dado la sue grácia, mas nun era por ende que las cousas habien de rachar, yá de nuoba aquando de pastora tubo muito pior, inda habie palha ne l palheiro pa las burricas, la ramalhada era taluda, casa probe mas nun habie de faltar lheinha para se calcer i calcer ls sous.
Assi l sou tiu disse amboras de que se staba afazendo al trabalho i al friu, puis alhá era muito pior qu’eiqui, i l tiempo habie de recumpensar-los, todo este apartamiento, habie dun die birar felcidade, nien siempre l diabro stá atrás de la puorta, ademais eilhes inda éran nuobos, tenien muita bida, i só porque agora stában un loinge de l outro nun podien dar parte fraca.


 Agora eilha que para alhá de mai tamien tenie que fazer las bezes de pai, era muito amportante que les crios medrássen cula certeza de que sous pais stában apartados pulas necidades mas ounidos pula família i pul feturo de todos.

13/04/15

L Mirandés n’ Amora Seixal

Ne l die 19 de márcio nua uorganizaçon de la Biblioteca de la scuola Pedro Eanes Lobato i antegrada na sumana de lheitura de l PNL, tubo lhugar na Biblioteca dessa scuola, ua sesson de dibulgaçon de la Lhéngua Mirandesa. Stubírun na sesson trés classes de l 5º i 6º anhos cun la cumpanha de ls sous porsores i de ls reponsábles de la biblioteca.
La sesson tenie cumo oujetibo dar a coincer la outra Lhéngua de Pertual i durante arrimado a ua hora i un quarto l porsor Francisco Domingues falou de la sue stória, de l território adonde fui falada i adonde inda se fala ne ls dies d’ hoije. Falou tamien de la sue eiboluçon, de l ansino nas scuolas de Miranda i an Lisboua, de la sue dibulgaçon atrabeç de la scrita i de ls çfrentes uorganos de la quemunicaçon social. De seguida falou de José Leite Vasconcelos que çcubriu la Lhéngua an 1882 i, apuis la dou a coincer al Mundo dezindo que afinal an Pertual se falaba para alhá de l Pertués outra Lhéngua l Mirandés. La scrita de l mirandés tubo a partir dende un grande zambolbimiento çtacando-se antre outros scritors i dibulgadores Bernardo Fernandes Monteiro de la Pruoba, l Abade Sardina de San Martino, Francisco Garrido Brandão de Cércio, l padre Francisco Alves d’ Abelhanoso, Manuel Ferreira Deusdado de Riu Friu i Trindade Coelho scritor Stramuntano de Mogadouro.
Francisco Domingues çtacou l’ amportança de l trabalho que l porsor Domingos Raposo tubo cumo pioneiro ne l ansino de la lhéngua na scuola purparatoira de Miranda. Falou tamien de l’ amportança de l grupo técnico d’ ambestigadores i lhenguistas cordenado pula Porsora Manuela Barros Ferreira que l nuosso amigo i ente querido Amadeu Ferreira chamaba de mai de l Mirandés moderno. L trablho qu’ este grupo fizo culminou cun la publicaçon de la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa que sirbe de norma na scrita. Çtacou inda l trabalho de Júlio Meirinhos na altura deputado qu’ apersentou la perpuosta de porjeto de lei an setembre de 1998 que bieno apuis a ser aporbada na Assemblé de la República por ounanimidade atrabeç de la lei 7/1999 de 29 de Janeiro, cunsagrando l Mirandés cumo Lhéngua Oufecila de Pertual.
Francisco Domingues falou inda de ls muitos lhibros que ténen salido an mirandés apuis de l’ aporbaçon cumo lhéngua oufecial i de l grande cuntributo que l Porsor Amadeu Ferreira dou a la maiorie desse trabalho, bien cumo de la sue grande obra yá publicada, de l muito trabalho que deixou inda por publicar i, tamien cumo l grande reponsáble pul ansino de l mirandés an Lisboua i grande dibulgador de la Lhéngua i Cultura Mirandesa.
 Apuis quatro garoticos de l quarto anho de l Sternato Príncipe Perfeito, scuola an Lisboua adonde l mirandés ye ansinado lírun dous testos an mirandés de lhiteratura oural mirandesa i cantórun dues cantigas (La Burgalesa i Mirai qu’ Alforjas) acumpanhadas por biolas, fraitas i bombo. Ls persentes quedórun ancantados por oubir Mirandés falado i cantado por garoticos tan pequeinhos.
A ancerrar la sesson Orlando Teixeira, outro antusiasta de l mirandés i porsor de l agrupamento de las scuolas Amora Seixal, agradeciu l cumbite que le habie sido feito i dixo que cun esta sesson subre la lhéngua ls alunos quedában a coincer la outra lhéngua falada an Pertual i cun mais opçones aquando de l studo de las çfrentes lhénguas que teneran que fazer quando andubíren ne l uitabo anho.
De la nuossa parte, queda un bien haia grande als reponsábles por esta uorganizaçon, a Orlando Teixeira por mos haber cumbidado i als alunos Daniela, João, Henrique i Mariana que tanto anrequecírun esta sesson de dibulgaçon de la  lhéngua mirandesa.
Stou cierto qu’ Amadeu adonde stubir i sei que stará nun bun campo porque el pautou la sue bida cun berdade i hounestidade, tenerá quedado cuntento por mais este die de pormoçon i dibulgalçon de la lhéngua que le era tan querida.


Francisco Domingues




11/04/15

Nuobos Candidatos


Se hai cousa que nun falta an Pertual són candidatos a persidentes de la República. L que tamien nun falta son aqueilhes que dízen que nun puode ser, solo pessonas coincidas ye que dében candidatar-se. Para esses, proponho eiqui, nó un, mas dous candidatos.



Parabienes cunterránea Mónica Ferreira


 

62 Jogos do Planalto Mirandês Reunidos em Livro

 


La dibulgaçon desta ambora deixa-me cuntento.

You yá tenie conhecimiento (mesmo inda nun tenendo l lhibro)
Deixa-me cuntento porque ye mais ua obra, un lhibro, que s’ajunta a tantos outros na área de ls questumes i tradiçones de l nuosso pobo, mais, peçque ye un marco, talbeç anté l purmeiro lhibro nesta área de ls jogos tradecionales. Ua área tan rica, que l mais deilhes bénen de tiempos bien arreculados.
Quando assi ye, quando se presta un serbício desta grandura i balor, quando se regístran estes jogos an lhibro ye a miu ber salbaguardar la mimória de ls nuossos antepassados. Ye tamien perserbar, dibulgar, pormober, i cumbidar a la prática.
Nun hai nada que pague, l sfuorço, trabalho de recolha i dedicaçon para se fazer ua obra assi.
Inda bien que tenemos personas, jobes, giente que ten este modo de ber las cousas i palantre ye l caminho, que la Stória nada bai a tener para cuntar de ls que ténen miedo, de ls que ataláncan.
Malo serie se todo este patrimonho se morrisse, quedasse ancerrado nun baú ou puosto nua caixa ambaixo l xaragon.
Tenemos que dar balor a quien trabalha i s’antrega para bien de la mimória de l pobo que fui i ye l grande mercedor.
Parabienes cunterránea Mónica Ferreira
................................................................................... 

Tierra alantre, la mesma fala

https://tierraalantre.wordpress.com/2015/03/30/62-jogos-do-planalto-mirandes-reunidos-em-livro/#more-8513
62 Jogos do Planalto Mirandês Reunidos em Livro

A antropóloga portuguesa, Mónica Ferreira, reuniu em livro 62 jogos tradicionais do Planalto Mirandês. Durante três anos recolheu, observou e registou a prática dos jogos que se realizavam na região e os pormenores que os diferenciavam do resto do país. Adulta e de gravador na mão, jogou os jogos da sua infância e superou desafios que, muitas vezes, não estavam ao alcance das mulheres.
O resultado é este: “Jogos Tradicionais -Terras de Miranda”, um livro ilustrado, escrito em português e mirandês, onde os jogos do Planalto Mirandês, mesmo aqueles já caíram em desuso ou não são tão usuais, são retratados da forma “mais fiel possível”.

O fito, a relha, o ferro ou a malha, a sueca, o chincalhão, o sobe e desce ou a cabra cega, o esconde-esconde, o jogo do pião, a bilharda, o batoque e o espicha são assim, memorizados em papel, para que as gerações da internet, do computador e dos tablets não lhes percam o rasto.

08/04/15

Scapar “a salto”




A la fin, muitas de las cousas que por ende se dezien nun era bien dixo-me dixo-me, era parende que la cabeça deilha se biraba.
Rendie-le l tiempo.
Quien nun se lhembraba daquel probe cuitado que bolbiu anriba dua béstia, apuis de la guarda fiscal tener metido un balásio cumo se fusse um cochino brabo que andasse a monte, quando íba a passar la raia seca!
I tantas outras cuontas que porqui inda stában bibas que nien chichos
– remolie-las todas esta probe mulhier, que nun habie sabido an toda la sue bida al que fura outro amor, este dou-le todo, fizo-la sentir giente, fizo deilha ua debindade quando quedou preinha de l nino, redrobou esse sentimiento ne ls ímpetos de la nina.
Agora pula purmeira beç staba sien el.
Mas este sufrimiento tamien era amar, assi quejisse l debino oubir ls sous pensamientos i estes habien de ser upas para bencir ls atalancadeiros desta triste bida de tener que deixar todo aqueilho que se ten i que mais s’áma.
 Agora solo habie que tener fé i pedir para que Dius botasse nas sues cuontas mais esta i que fusse ua buona salida i un eisito para todos, nun habie buolta a dar, todo la giente sabie que Fracisco s’habie ído de “salto” para Spanha, yá nun era cumo soutrodie, quando ls paisanos chegórun nun carocha a saber del i eilha çculpou-se que fui alhá para baixo a ganhar uas jeiras, i queilhes se quejíssen i tornássen pul mesmo caminho habien de dar cun el.
La maior mentira deste mundo, porque el fui-se pa riba, mas eilhes nun mercien melhor, tenien nomeada de carrascos i serbidores dun stado de misérias. Nun le fazírun mal, mas antolhórun-se, a mirar pulas anrugas de la cara i las seinhas nas bentas quando nun le botórun manos.
Aguenta mulher, era esse l sou chamamiento a las fuorças que tenie nas antranhas, que esta bida inda ten muito que spurmir.
Cumo diç l pobo - inda la porciçon bai ne l sagrado – mas ye ne l ampeço que todo se puode defenir, bencírun ls miedos que durante muito tiempo ls atelundrou de scapar-se i quedar solica, mas tenie que ser, nun fazer nada serie muito pior, serie nun dar ua ouportunidade a la suorte.

I la bida deilhes bien percisaba.

06/04/15

Hai percípios que nun perdírun la balidade



Cumo ne l mundo de Santo Andrés, nien m’oubes nien me bés

Nun sei se esto se puode chamar un Dito Dezideiro, puis fui-me a ber l’eidiçon de Amadeu Ferreira (salida an Nobembre de 2014) “Ditos Dezideiros- Provérbios Mirandeses” i nun l ancuntrei, mas ua cousa ye cierta, you oubi muitas bezes miu pai dezir esto.

Talbeç esta spresson steia amanhada, ou talbeç el la dezisse quando querie apuntar algue mui fuorte. El, miu pai que nun sabie lher nien screbir dezie esto quando bie que algue staba mal, mas naide se chegaba alantre, quando bien que la berdade stába a ser subertida, naqueilhes momientos i oucasiones que las pessonas nun dában la cara, que se calhában, porque antandien que nun era nada cun eilhes. Cumo hoije se diç an pertués “não é nada cumigo não me meto, quero passar sem me molhar” puis ye nun ye nada cumigo nun me meto, quiero passar antre las pingas de la chúbia.

Esto ye mui guapo. Mas la mais de las bezes rebela la falta de carátele, l carátele que nun tenemos, porque assi, nun dezindo nada passa bien la mensaige zounesta, queda mesmo a jeito de la mentira andar na gandulice.

Bibén-se tiempos malos d’aceitar, para quien cumo you recebiu de sous pais ua eiducaçon de respeito puls mais bielhos, para quien fui eiducado para nunca chamar de nomes, nien çfamar, nien  botar mala nomeada.

Podemos dezir que ls tiempos son outros, mas hai balores que ténen la mesma duraçon i balidade que tenien dantes, de l tiempo de mius pais.

You puodo dezir cousas que muita giente nun gusta d’oubir, porque digo las cousas na cara, mas siempre l fiç cun respeito sien ouféncia personal.


 A eilhes, a mius pais debo estes percípios de respeito, i fui assi que eiduquei ls mius.

05/04/15

Mensaige




Páscua ye la Reçurreiçon de Cristo, ye l sou renacimiento.

Que seia tamien l renacimiento de cada un de nós?

Aporbeitar esta temporada i este deimingo para fazer cuontas, repensar la bida i arrumar todo l que steia mal, reampeçar se fur neçairo i dua beç por todas abrir l coraçon.

Páscoa ye i siempre fui un momiento de renacer, que esta Páscua nun seia mais ua passaige pa l die de manhana todo quedar de l mesmo modo.

Bamos renacer pa l amor i pa la amisade.


Para to l mundo ua Santa Páscoa, son ls deseios de toda la família Faustino Antão

01/04/15

Mensaige de l Die Mundial de l Triato 2015

L Die Mundial de l Triato fui criado an 1961, an Biena, ne l nono Cungresso de l Anstituto Anternacional de Triato. Ye festejado a 27 de Márcio an to l mundo. Ua de las tradiçones ye la dibulgaçon dua Mensaige Anternacional, screbida por ua pessona lhigada al triato, a cumbite de l Anstituto Anternacional de l Triato. La mensaige ye traduzida an mais de binte lhénguas i lida a miles de spetadores antes de l spetaclo de la nuite ne ls triatos de l mundo anteiro.

Ls berdadeiros mestres de l triato ancúntran-se facilmiente lhoinge de l palco. I nun stan giralmiente anteressados nun triato que seia ua máquina para replicar cumbençones i reproduzir lhugares quemuns. Eilhes percúran la fuonte de la palpitaçon, las corrientes de bida que ténden a eibitar las salas de spetáculo i las multidones de pessonas prontas a copiar un qualquier mundo. Copiamos, an beç de criarmos mundos focados ó mesmo dependientes de l debate cul público, cultibando eimoçones que ultrapássan la superficialidade. Ye que, na rialidade, nada amostra melhor las paixones scundidas que l triato.

Sou muitas bezes lhebado pula prosa para refletir. Pienso frequientemiente ne ls scritores que hai quaije un seclo screbírun profeticamiente, mas tamien cun parcimónia, l declínio de ls diuses ouropeus, l crepúsculo que mergulhou la nuossa cibilizaçon nua scuridon de que inda nun recuperou. Stou a pensar an Franz Kafka, Thomas Mann i Marcel Proust. Presientemiente tamien ancluirie Maxwell Coetzee nesse grupo de profetas.

La sue bison quemun de l einebitable fin de l mundo - nó de l planeta, mas de l modelo de las relaçones houmanas - i de l' orde social i la sue decadéncia, ye hoije an die delorosamiente sentido por todos nós. Para nós, que bibimos neste pós fin de l mundo, que bibimos an confronto cun crimes i cunflitos que deflágran diariamiente por todo l lhado con ua belocidade superior a la capacidade oubíqua de ls próprios meios de quemunicaçon, estes fogos rapidamiente se sgótan  i zaparecen de las amboras para siempre. I nós sentimo-nos abandonados, assustados, anclausurados. Nun somos yá capazes de construir torres i ls muros que sforçadamiente lhebantámos deixan de mos proteger - pu l cuntrairo, requiren eilhes pórprios proteçon i cuidados que cunsúmen grande parte de la nuossa einergie bital. Perdemos la fuorça que mos permite ber para alhá de ls portones, para alhá de ls muros. I essa debie ser la rezon de eisistir de l triato i ye ende que debie ancuontrar la sue força. L canto íntimo que ye proibido debassar.

"La lhienda percura splicar aqueilho que nun puode ser splicado. Stá ancuorada na berdade i debe acabar ne l einesplicable" - ye assi que Kafka çcrebe la lhenda de Pormeteu. Acardito profundamiente que las mesmas palabras debían çcreber l triato. I ye este tipo de triato, aqueilhe que stá ancorado na berdade i ancuontra l sou fin ne l einesplicable, que you deseio a todos ls que nel trabálhan, ls que se ancúntran ne l palco i ls que constituen l público i esto you deseio de todo l miu coraçon.

Krzysztof Warlikowski

(Traduçon andireta a partir de la traduçon pertuesa de Carmen Santos)

31/03/15

Ganas de bencir





Las nuites nun éran l melhor, nien quando l tiempo se passaba mais debrebe, rendien-le muito, solo nun l rendien mais porque l cuorpo andaba muorto, de tanta lhabuta.

Agora solica, habie que tratar de l crios, de la casa, i de ls burricas que éran inda las solas criaturas que le tirában algun peso d’anriba de l çamarro.
Derruída de tanta canseira, mas nun íba a ser eilha que se darie por bencida, assi habie jurado a eilha mesma que a Fracisco nun percisaba de le dezir, quando terminórun a scapar-se pa l’eimigraçon, fazer cumo muitos d’acá yá l habien feito.
Habie ua sumana que s’apartórun, inda nun era tarde, mas yá le rendie l tiempo, yá le fazien faltas las amboras.
Será que l agarrórun a passar la raia i l ténen preso sien dezir nada só para quel diga quien ye l passador? Ls paisanos son uns lhafraus, l miu home ye pequeinho i eilhes quieren peixe taludo!
-Será que fui yá an Spanha que ls crabineiros le botórun mano i cuídan que ye un de ls cuontras a Franco, mas el até fala bien l spanhol, nun ten que tener miedo i que solo quier trabalhar, i quier ganhar uas “perras” i tornar pa la família!
-Se calha stá todo bien you ye que sou ua tonta, penso todo mal, ambento queluobras i lhagartos  i yá ben ua carta a caminho!
Era assi, nun fussen ls ninos i tener que tocar la bida de las huortas que tenie arrendadas, ua baixa na Beiga i las lhatas nas Fernandinas da meias i serie l mais de l tiempo a remoler ls pensamientos.
Bien bezes l sou tiu recomendou, mulhier deixa la baixa i las lhatas por fabricar, dambos a dous ye ua cousa tu solica ye outra.
Mas qual quei, i esta manhana era ua deilhas, zaiunou-los, la nina de chinchin, l nino pula mano i ua guelhada na outra yá las burricas íban ounhida i d’arado ne l jugo a caminho, que se fazie tarde.
Las ganas de bencir nun fazien las cousas por menos, assi l sou Fracisco habisse chegado bien, tubisse sido apreitado cumo querie, que nun habie de ser pul sou lhado que ls atalancadeiros de la bida la derruien.


Quando l conheciu i recebiu cumo l home de la sue bida, para alhá de muitas cousas que le dixo ua deixas era que podie cuntar cun eilha pa l bien i pa l mal, eiqui ou an qualquiera parte de l mundo.

25/03/15

L que se passa n'Ass. C. i R. Nial de la Boubielha!



L que se passa n’Ass. C. i R. Nial de la Boubielha!

Este ye l retrato i cumbite de l lhibro “Zenízio i Sues Gientes” que nanhun associado de l’Associaçon Cultura i Recreatiba Nial de la Boubielha, nanhun Zeniziense, cunterráneo, amigo recebiu.

Porque la direcion de l’Associaçon resolbiu suspender (nun publicar) mesmo tenendo sido aprobado por eilha na reunion de direcion an 30/01 i apuis apersentado i amostrado por eilemientos de la mesma direcion,  n’Assemblé Giral (uorgano maior) ne l die 08/02. Lhibro bisto por todos, que la AG aprobou i anté decediu l sou ourçamiento de feitura.

Que direcion ye esta que nun respeita la decison de la AG?

Lhibro que fui amostrado, ua proba, porque yá staba acabado, cun 63 cuntenidos, sendo 33 decumientos stóricos, d’ambestigaçon subre la nuossa aldé, crónicas de patrimonho religioso, fuontes, cruzeiros i cruzes, museu /lhagar d’outorie de Amadeu Ferreira, i l restante son cuontas, lhiendas, crónicas screbidas por Zenizienses, todo arrimado a dues dúzias de personas que pula mano de l porsor Amadeu daprendírun a screbir mirandés.

Perde la cultura, perde la lhéngua, perde l mundo cultural porque stando todo pronto, corregido i paginado queda na gaveta, sien benir a la lhuç de l mundo.

-Que direcion ye esta que trata assi la mimória de l associado nº 1, associado ounorifico eileito por todos ls associados i associadas  de l’ACRNB?

-Que modos son estes delantre dun associado que tenemos siempre persente na mimória, que fui l maior amigo de las gientes de Zenízio, l maior ambestigador, tradutor, scritor, mestre i porsor?

-Delantre de l oubreiro que alhebantou la área cultural andrento de l’Associaçon, pormobiu, ansinou i siempre se çponiblizou para todo l que l’Associaçon persisou na cultura?

Perdesse ua buona ouportunidade d’honrar la mimória dun grande home que tanto dou a la nuossa aldé, que tanto quijo cumo amigo, cumo storiador, cumo scritor i cronista.

Home grande, a quien tanto debemos, i que tenemos l’oubrigaçon de poner nas manos de la personas ls sous trabalhos, el querie tanto ou mais do que qualquiera un de nós

Porquei anda tanta giente botando lhágrimas, anchindo la boca cul sou nome se apuis toma decisones destas?

L porsor Amadeu Ferreira hai un anho datrás tubo un sboço de l lhibro nas sues manos que you le ambiei.

Stá na hora de alguien poner la mano na cuncéncia!

Nota para que to l mundo saba: You l associado Faustino Antão, mais ls associados Leonardo Antão i Válter Deusdado fumus ls eilemientos de l Grupo de Recuolha de Cuntenidos (GRC). Hoije you sou l repersentante i garante de que la parte de dezainer, strutura de la paginaçon, retratos i graburas nun seia çtruidas. Assi zde la purmeira hora me çponiblizei para star adonde, i a qualquiera hora para prestar todos las questones técnicas que la gráfica quejir, bonda la direcion m’abisar.


Faustino Antão

23/03/15

Mais un doutoramiento subre l mirandés

Jiulia Mazzantini de l´Ounibersidade de Pisa porpara tese de doutoramiento subre la Lhéngua Mirandesa.
Mais ua! Bien benida Jiulia, a la lhéngua de l nuosso coraçon!!!!

Quiero quedar calhado mas nun sou capaç........

Quiero quedar calhado i nun sou capaç. Hai ua fuorça andrento de mi que me diç que ye anjusto nun dezir nada delantre de tanta meçquenheç.

- Porque quedar calhado an muitos causos ye ua buona fuorma, ye nun pormober la calúnia, nun botar lheinha pa l lhume, nun dar quemido a campanhas de mal dezir i manchar nomes.
-Mas a las bezes quedar calhado ye fazer l jogo de ls pequerricos, daqueilhes que de cultura ténen pouco, daqueilhes que nun míden ls meios para sastisfazer la sue rábia, sastisfazer la sue gánancia, de querer la sue pormoçon, ye permitir que se scarráchen ne ls trabalhos de ls outros.

Nun quedei de todo surpreso por alguas anformaçones que me chegórun, porque yá ando porqui muitos anho i conheço l malo feitiu de cierta giente, mas de certo modo quedei triste por ber cumo cierta giente ten tan pouco respeito pula cultura, ten tan pouco respeito pula mimória dun amigo que hai bien pouco tiempo mos deixo. Quedo triste porque nun hai l mínimo de respeito por todo l que mos deixou i ansinou.
 Dezírun-me que suspendien un porjeto que la maiorie era de l nuosso porsor Amadeu, que dou la sue outorizaçon ne ls tentos d’ambestigaçon fizo ua antroduçon i que la maiorie de ls cuntenidos éran de las sua respunsablidade cumo respunsable ne l Jornal Nordeste.
Dezírun-me que suspendien un porjeto que solo fui possible porque l porsor Amadeu eisistiu, porque mos ansinou a screbir, a ler i que bírou ne ls redadeiros anhos l maior amigo de Zenízio.

Ye ua tristeza de to l tamanho, ainda haber giente que fala de boca chena i apuis, çfai-se an çculpas para nun respeitar obras de l grande mestre.
Ye de poner la mano na cunséncia i birar la cara para que se druma bien cun tamanhas munstruosidades.
Se Amadeu stubisse fisicamente, cumo stá an mimória antre nós habie de s’ambergonhar, de quien toma decisones solo porque nun gusta dua pessona, solo porque hai giente que puode ser fuorça de bloqueio.
La maiorie de ls Zenízienses nun se rebeien an tomadas de deciones d’alguns que stan an uorganos de direcion de l'Associaçon Cultura i Recreatiba Nial de la Boubielha.
Perde la cultura, pérden aqueilhes que trabalhórun i trabában, perde la lhéngua, perden las gientes, ganha la meçquenheç.

L porsor Amadeu merece mais respeito.

21/03/15

Uossos çcarnados

Ne l Die de la Poesie, outra poesie m´agradarie muito mais…
Neste ampeço de Primabera que l Eimbierno nun le deixa campo para meter reilho, sinto un friu de perro, daqueilhes perros que nun bísten jaqueta, daqueilhes de pelo curto i cun repelones de tanto tenéren drumido a la gelada, ou pulas poucas bezes que tebírun l stómado acunchegado.
An buona berdade nien sei l que sinto, anque la ameixoeira stéia branca i l jasmin tenga punticas cerradas mas yá quelor de rosa. Si, quelor de rosa, apuis que ábren, las flores son brancas i de tan cheirosas até tóldian.
Toldiados yá nós andamos mesmo antes de l oulor de ls jasmin!...

Stou farta! Nien ye de l friu que stou farta. L friu fui só un modo de ampeçar cumbersa… Ua comparança, cumo quando un moço querie falar a ua moça i puxaba ua palaçuola para picar un palo.
Stou farta de tanta cousa, mas l que me ten deixado mais que anrezinada ye aqueilha cumbersa de lhobo manso,un home mais friu que çanceinho, cun çcurso porparado por buonos abogados que outros yá pagórun, para probar que nun tubo culpa naqueilhas zounestidades i crimes, ne l Grupo Espírito Santo. Anton aquel banqueiro se fura pobre nun starie yá bien encarcerado!?
Gente cumpetente que se bai, gente ancumpetente que queda, grifos, cuorbos, hienas, abutres, liones, leopardos i panteras deixando uossos çcarnados por todo quanto ye sítio, morticos para nun s´ir i morticos para antrar...
I tu Primabera que nun hai modo de seres manta, para quien outra manta nun ten!?...

Buscabas



Buscabas l azul
I de l cielo nien seinha.
Bireste-te un pouco
Mas nun te deste de cuonta
Que l cielo staba
A la borda de l cuorpo.
Buscabas l cielo
Cun l cielo ne l huorto.
Buscabas 
Buscabas la calor
A tritar cun l friu.
Bireste-te un pouco
I apuis ye que biste
L lhume al tou lhado.
Buscabas l lhume
Pul cuidar apagado. 
Que uolhos son estes
I que piel será
Que nun béien nien sínten
Azul a relhampar
Nien l lhume aceso
A la borda a stalhar.
Buscabas-te porende
Sien seres capaç de t´ achar

17/03/15

L'ampostura de la bida





Bitorino staba a cuntas cua decison bien çfícele, nun se lhembrada dua desta an to la sue bida.
Nien mesmo quando fui a las suortes i quedou lhibre, cousa quel nien querie, botában-se falas de quien nun fazie la melitar, mas cumo to l mundo sabie el mancaba un cachico nada que abanasse l mundo, habie sido de nacéncia, i esso nunca l ampediu de ser un rapaç bien taludo, guapo, i de ser un mouro pa l trabalho, la dita la tal manqueira nun passaba dun abanar las nalgas quando caminaba.
Yá nun acunhaba uolho habie sumanas, a la nuite éran buoltas i mais buoltas ne l xaragon, la sue cumpanheira bien le dizie que todo s’habie de resolber, todo íba a correr bien, el habie d’ancuntrar-se culs amigos tal qual terminórun, mas nun habie palabras nien palabricas que atamássen tamanho zassossego naqueilha cabeça alborotada.
Quando a la nuite ls lhebou a la cama, a la camica de trabas, ls abraçou i ls beisou sien querer fui un zmascaramiento total, l sou coraçon batie que nien un zalmado, ls ninos peçque até ne l modo cumo ls agarrámos mos anténden!
Ls minutos erán cumo horas, las horas éran cumo dies, deseaba tornar atrás cul que habie terminado cul passador, mesmo perder l que habie adelantrado, nun ls deixar sien el, mas tamien sabie que querie ua bida defrente, querie dar als sous aqueilho que nun tubo, i eiqui nun l podie fazer.
Todo pula calhada, quejira Dius que esta nuite nunca habisse eisistido, era só l quel querie, miraba la tie, l nino i la nina, i peçque este segredo staba stampado na cara, que to l mundo sabie quel s’íba para loinge.
Bibiesse la campanha de fabricar las tierras de pan, quanto mais grano antregue al celeiro mais bien bisto pul stado, mas essa nun pegaba cun el, puis nun tenie tierras.
Yá la madrugada íba alta quando l passador dou seinhas eilhi pa ls lhados de las Funtácias, a agarrar-lo para assi bencíren la jornada até la raia seca inda cun de nuite i an Mobeiros la carreira até Çamora, apuis la Renfe a caras a las Astúrias.
Tamien se bibie la campanha de las recuolhas quando chegában las çcunfianças a las oureilhas de la Guarda de Miranda de que éran pur Humberto.
Bitorino habie tomado la decison cierta, nun tardou nada fui mesmo na tardica de l die apuis, ls paisanos benírun a saber del.
Suorte la sue, staba a lheugas.
Antonho Carrasqueiras

12/03/15

You pormeti-le a Amadeu

(Retrato sacado nun de ls cursos de mirandés menistrado pul porsor Amadeu)

L miu mundo, l pequeinho mundo ne l que toca a saber lher i screbir, quaije se puode dezir que stá debedido an dous.
Purmeiro quando daprendi a lher i screbir pertués na scuola purmaira de Zenízio, segundo quando daprendi a lher i screbir mirandés, ne ls cursos menistrados pul porsor Amadeu Ferreira.
Dous ampeços, bien çtintos i bien defrentes, porque acuntecírun an eras apartadas ua de la outra, an sítios i cun defrentes motibaçones. Assi i todo puodo dezir-se que dambos a dous ténen cousas bien quemuns, porque ne ls dous causos tubírun la mano de porsores.
Quier un quier outro marcórun, se marcórun la mie bida para siempre.
Nacido nua família que pai i mai nun sabien lher nien screbir, mas que bien debrebe antendírun que ls sous filhos nun puodien quedar sien esta ferramienta pa la bida. Saber lher i screbir era amportante, i alhá mos mandórun a fazer la scuola purmaira.
Bien háian, mas nunca serei capaç de pagar tamanha díbeda para cun eilhes i culs porsores i porsoras que fazírun l milagre.
Fiç la purmaira, i assi la seinha de partida staba dada, andar alantre fui cumigo, quedei por mie cuonta, i alhá fiç l lhiceu, que bien jeito me dou.
Cul mirandés quaije fui de l mesmo modo, quaije se puode acumparar, dei ls purmeiros passicos na scuola (cursos daprendizaige) i pula mano de l mestre, scritor, ambestigador, porsor Amadeu.
Fúrun an tiempo i cun motibaçon defrente, porque antendi que nun podie quedar sien saber screbir nien lher la mie lhéngua d’ourige, aqueilha que mius pais falában i m’ansinórun, mesmo sien saber lher-la nien screbir-la, aquando rapazico,. I tenendo la suorte de haber coincido pouco tiempo dantes un tiu cun tanto saber, cun tanta gana de trasmitir, dibulgar, ansinar, sparbar este patrimonho lhenguístico, era eirrado nun me çponiblizar, daprender la scrita i la lheitura.
Fiç-lo i buona fui la hora, cumo mirandés ua oubrigaçon, cumo cultura un deber, i bieno cumo auga para atamar la mie sede.
Debo a el, al mestre i porsor Amadeu, ir caminhando neste campo lhargo i custoso que ye screbir mirandés. Fazer-lo dun modo que l mundo m’antenda. Debo a el tener publicado crónicas, cuontas, lhiendas. lhibros. Sien las sues upas, sien las sues motibaçones, nunca habie publicado nada. Nunca, tamien eiqui, serei capaç de pagar tamanhos ansinamientos de cultura i lhéngua mirandesa.
L mestre deixou-mos mas tamien mos deixou registros, obras, motibaçon bastante para que las semientes béngan a nacer, medrar i dar fruitos. Amadeu Ferreira apuntou oujetibos, zbrabou i alisou carreirones i caminos, deixou ferramientas, stá nas nuossas manos hounrar tamanhos feitos. Nun parar esta eipopeia ye hounrar la sue mimória.
Siempre me dixo, “tu nun pares, scribe, scribe siempre ye a screbir que daprendemos i melhoramos, ye a screbir que bamos fazendo camino, ye a screbir que registramos l patrimonho de la lhéngua que son las palabras”
Pormeto, assi bou a fazer, porque le debo esso.


11/03/15

An porfeita harmonie cun la natureza

L´anho passado screbi isto. Staba cun las raízes agarradas a la mie tierra...La Speciosa




 
L die amanheciu húmado,...
l cielo cargado de nubres i,
inda scassamente l sol habie nacido
saltei de la cama.
Quando quije ir pala baranda
tube friu i fui por un casaco.
Yá onte habie chubiznado,
cousa pouca,
pouco mais que tapar l puolo a la tierra,
mas que bundou
pa las temateiras reberdegáren
i las batateira amostráren ua risica.
Las cereijas nun stalhórun.
Que bien! Chilrórun ls tordos...
L suberrolho fui chubindo
i fazendo de l die la sue cama.
Debrebe ls castielhos
se ancabriolórun ne l azul
i ls truonos ancomeçórun la sinfonie.
Apuis las nubres fúrun sendo fuontes,
ls rigueiros manancial
i todo se spabilou:
las cereijas brancas
i las batateiras yá nacidas,
bien-se medrar,
las cebolhas scuitában,
d´oureilha guicha, ls truonos
i, las bóbidas i balancias
abrírun las dues folhicas
que inda stában drumenhuocas.
Nun hai cumo star eiqui,
anquanto ls políticos
se apúran cun las pormessas
ne l fai que fai, l çfai sien fazer,
ls banqueiros fóden la bida
de quien acreditou neilhes,
la bola dun lhado pa l outro,
sien naide la deixar antrar na sue baliza…
Mandei calhar la telbison i,
a bibir an porfeita harmonie cun la natureza,
fui seguindo l medrar de la Primabera.
Naide se sinte solo
quando anraiza cun la huorta...

10/03/15

Nun star solica




Ls dies íban-se sumindo, las lhidas íban tocadas.
To las nuites quando s’arrecolhie, apuis de botar ls crios na cama miraba al redror i ende stában çpinduras todas las cousas de sou tiu, puis solo habie lhebado l que bestie mais ua cerrona cua códia pa l caminho, scundiesse cumo un zbalido, era un fugido, que scapaba sien saber bien par'onde, mas fusse para adonde fusse yá habie ganhado la spráncia que serie para melhor.
A Lucinda fazie-le bien mirar para todas estas cousas, para estas bestes, pa las cholas, pa la gorra, era cumo s’el ende stubisse, acunchegaba-las i inda sentie l oulor de sou cuorpo, la calor de las nuites adonde eilha stubo anroscada ne ls sous braços, nun fúrun suonhos, nun éran agora delírios de qualquiera malina, era porque era la sue tie, porque era la sue mulhier, porque del habie recebido l melhor quenhon, la melhor i mais abençoada birtude, d’haber sido mai.
 Bencida pul suonho, antes d'acunhar uolho daba las grácias por mais esse die, por haber bencido todas las canseiras i tristezas, por star ende a mirar puls filhos i de tener l'eideia an sou home que se fui a mundo, s’algue par’eilha pedie era que tubisse fuorças bastantes para cuntinar a ser mai, a ser mulhier.
 Sentie que nesta houmildade de fémia, de mai, de duonha de casa, staba la grandura de l sou ser, de mulhier, que nun drumie solica, mas cula cumpanhie de ls qu’eilha mais amaba, ls crios, ls filhos.

08/03/15

Ls mius suonhos nunca an mi coubírun!...


Ancalquei caminos de toijos. Atrabessei touçones a apartar piornos.
Caiu-se ua semente na tierra que nunca naide desiou que chegasse a tener oulor a pan caliente. Medrei antre silbas, spetei restrolho ne ls uolhos quando de barriga me deixei cair.
Dun lhado de mi solo tube beisos tardiegos i talbeç por bias disso la queluna steia tuorta pa l outro lhado. Joguei cun grilhos i bacalhouras i secalha lhagartos i queluobras. Talb
eç dende me tenga benido l ser fouta.

 Para mais ua códia ou un uobo ne l polheiro, fazie manhuços al rebusco de spigas, talbeç para mais uns uobos ou, alrobés, para que l tiempo nun me parecisse eiterno porque ls bechicos s´habien fartado de jogar de morada comigo. Assi medrei un cachico, até poder cun la guelhada, até aparar las buostas anriba l trilho, até poder cun la barrila chena d´auga. 


 Feliç auga que tubo quien la sustenísse! Ls mius suonhos nunca an mi coubírun!…


Tube miedo, muito miedo… Tube tanta beç miedo de l atafanho, nun cerrado antre cabeços i, l siléncio que agora me arrolha, naquel tiempo angulhie-me anteira. Para alhá de la burra i de la buiada só bie d´horas an quando l fumo dun eiroplano, tan alto, tan alto, que me parecie un cínfano.

Ende nien las bacalhouras yá nada querien cumigo. Era tiempo an que yá nien eilhas cumprendien la mie alma ansastifeita.
Un die quije ir na burra ruça pal Brasil, mas eilha, cun las quatro patas assentes na tierra, biu que nun serie capaç de sonhar tan loinje...
Quedei i fui senara i de la mie senara se moliu farina, de la farina se fizo pan: tostadas, moletes, fogaças, tenendo al salir de l forno,  l oulor que speraba an nina…


Ansastifeita, muito mais que las bacalhouras que hoije beio i que se cunfórman cun la sue bida a andar a remissacos na mesma cortina, me bai siempre apetecendo chubir na burra ruça i salir pul mundo, nien sei para que lhado!...
Ls mius suonhos nunca an mi coubírun!...

Cumbite


 Stimados lheitores eiqui bos deixo l cumbite que me fui ambiado por "Cremilde Esteves" ( ye ua rapaza de Prado Gaton - Miranda de l Douro ). 
 Para starmos mais ua beç na CTMAD (Lisboua) i ende partelharmos an ajuntouro de l salimiento de mais un lhibro "UMA CASA DE SETE POR SETE".
 La nuossa cunterránea merece i nós quedaremos mais ricos.
 Bien háias Cremilde.
 Deseio-te muito eisito pula tue obra i fuorças para cuntinar esta caminada. (F.A.)

07/03/15

Há-de haber un die...


An cada die
que me sinto die
sei que ye l die...

que tenerei
cumo quiero i sei.

Quien sabe se manhana
será manhana para mi
puis ne l onte
de algo me deixei.

Agulheto
ls cordones als dies
para que nun déian
tanto tropicon
i camino
çfazendo ls nuolos
para assi la bida
l sfregante bibir.

Há-de haber un die
que me sentirei nuite
mas nesse die
nun chorarei ls dies
que deixei que la nuite
la lhuç le roubasse
i assi ls dies
nun bíssen l die

04/03/15

Salimiento de la Biografie de Amadeu Ferreira





- Manhana, die 5, na “Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa (Campus de Campolide)” pulas 18 horas será l salimiento dun de ls mais recientes trabalhos subre l Dr. Amadeu Ferreira “O fio das Lembranças” – Biografie de Amadeu Ferreira, de la Dr. Teresa Martins Marques, i “Belheç/Velhice”, assinado cun pseudónimo Fracisco Niebro.


- Las obras lhiterairas seran apersentadas pula Dr. Teresa Martins i pul persi de l Tribunal de la Relaçon de Lisboua, D. Luís Vaz das Neves.


02/03/15

Houmenaige



Houmenaige a Amadeu Ferreira
 Morriu-se l'home mas nun se morriu l suonho.
Amadeu Ferreira era l'home que fazie sonhar todos cun quien el se socializaba. 
L’Associaçon Cultural i Recreatiba “Nial de la Boubielha”, fui ua daqueilhas Associaçones que tubo esse perbileijo de tener cumo sou amigo i associado hounorairo, esse mestre de la palabra i de la partilha de l saber. Troixo a esta Associaçon criada por giente de Zenízio, Miranda de l Douro,  l gusto i l'ansinamiento de la Lhéngua Mirandesa.
 Seis anhos da filo l Dr. Amadeu Ferreira, cula çponibledade que le ye reconhecida, todo dou, pedindo solo an troca que sonhássen an Mirandés.
  Dobren las campanas porque la pierda ye taluda.  Perder un scritor, un poeta, un amigo nun ye cousa pequeinha, cumo nun ye pequeinha l'obra que mos deixa.
La Lhéngua Mirandesa, mas nun solo, tamien l pertués screbido por Amadeu Ferreira tenerá a sou tiempo l studo mercido de ls grandes homes de lhetras.
 L’ACR “Nial de la Boubielha”, quier neste momiento de tristeza associar-se a la familia, para le agradecer todo l que Amadeu Ferreira dou a esta Associaçon.

L Persidente de l’Associaçon “Nial de la Boubielha”
Leonardo Fernandes Antão



Homenagem a Amadeu Ferreira

   Morreu o homem mas não morreu o sonho. Amadeu Ferreira era o homem que fazia sonhar todos aqueles que com ele se cruzavam.
   A Associação Cultural e Recreativa “Nial de la Boubielha”, foi uma daquelas que teve esse privilégio de ter como seu amigo e sócio honorário, esse mestre da palavra e da partilha do saber. Trouxe a esta Associação criada por gente de Genísio, Miranda do Douro, o gosto e o ensinamento da Língua Mirandesa. Durante 6 anos o Dr. Amadeu Ferreira, com a disponibilidade que lhe é reconhecida, tudo deu, pedindo apenas em troca que sonhassem em Mirandês.
   Dobrem os sinos porque a perda é grande. Perder um escritor, um poeta, um amigo não é coisa pequena, como não é pequena a obra que nos deixa. A Língua Mirandesa, mas não só, também o Português escrito por Amadeu Ferreira terá a seu tempo o estudo merecido dos grandes homens de letras.
   A ACR “Nial de la Boubielha, quer neste momento de tristeza associar-se à família, para lhe agradecer tudo o que Amadeu Ferreira deu a esta Associação.

O Presidente da Associação “Nial de la Boubielha”
Leonardo Fernandes Antão

Las pessonas qu'amamos nun morren, solo parten antes de l nós.



Hoije nun poderie de deixar de passar por eiqui, para me çpedir dun grande home i subretodo dun grande amigo.
Quiero agradecer-le l'amisade, l'ancentibo que siempre me dou para screbir na nuossa querida lhéngua materna i me abriu la puorta para, eiqui mesmo, poder fazé-lo.
 
Deixo ls mius sentidos pésames a todos ls sous amigos i fameliares, que la sue alma çcanse an paç.Las pessonas de quien gustamos, nunca morren, solo deixamos de las ber i Amadeu Ferreira, quedará eternamente ne ls nuossos coraçones.

Na ampossibelidade de star persente , quier an Lhisboua, quier na sue tierra natal , Sendin, para le prestar houmenaige, deixo eiqui un poema, que muito ten a ber cun todos nós.

Francisco Niebro, un poeta mirandés

DUES LHÉNGUAS

“Andube anhos a filo cula lhéngua trocida pula
oubrigar a salir de l sou camino i tener de
pensar antes de dezir las palabras ciertas:
ua lhéngua naciu-me comi-la an merendas bubi-la an fuontes i rigueiros
outra ye çpoijo dua guerra de muitas batailhas.
Agora tengo dues lhénguas cumigo
i yá nun passo sin ambas a dues.
Stou siempre a trocar de lhéngua meio a miedo
cumo se fura un caso de bigamie.
Ua sabe cousas que la outra nun conhece
(...)
Antre eilhas debíden l miu mundo
i quando pássan la frunteira sínten-se meio perdidas
i fártan-se de roubar palabras ua a la outra.
Ambas a dues pénsan
mas hai partes de l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar
i quando s’achega a la puorta pon l sangre a golsiar de las palabras.
Cada ua fui pursora de la outra:
l mirandés naciu purmeiro i you afize-me a drumir
arrolhado puls sous sonidos calhientes cumo lhúrias
i ansinou l pertués a falar guiando-le la boç;
l pertués naciu-me an la punta de ls dedos
i ansinou l mirandés a screbir porque este nunca tube scuola para donde ir.
Tengo dues lhénguas cumigo
dues lhénguas que me fazírun
i yá nun passo nin sou you sin ambas a dues ”

Oubrigada Amadeu Ferreira,por teneres feito parte de la nuossa caminada, çcansa an paç.