31/01/13

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS

[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – CAMILA ALMENDRA (Retrato 049)

Camila Almendra (1960), naciu an Sendin, cunceilho de Miranda de l Douro, i ende mora i fizo ls sous studos até al 12.º anho, yá d’adulta..
Daprendiu l mirandés cun sue mai i sous abós, i la giente de la rue. Quando quier usa lo sien dificuldade. Assi cuntine apuis desta fiesta de leitura de Ls Lusíadas.
Apersentou se a ler a la par de l sou tiu, Norberto Marcos, i de seu cunhada Isaura Marcos.
Liu las stáncias 16 a 19 de l Canto IV.

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS

 LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – Norberto marcos (Retrato 047)

Norberto Marcos Guet (1957), naciu an Sendin, cunceilho de Miranda de l Douro, i alhá mora. Ende i por Bergáncia fizo ls sous studos, até al 12.º anho.
Ye falante de mirandés zde siempre i usa muito la nuossa lhéngua ne l sou die a die. Fui persidente de la Junta de Fraguesie de Sendin, i nessa culidade algues bezes falou ne l cunceilho an mirandés, un notable uso anstitucional de la nuossa lhéngua ampeçado pul persidente de la junta Manuel Ferreira, mas que anfeliçmente nun tubo cuntinidade.
Liu las stáncias 1 a 10 de l Canto IV.

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS

[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – FÁBIA DE JESUS CASQUEIRO (Retrato 039)

Fábia de Jesus Casqueiro (1926), cun 82 anhos quaije a bolber [14/8], naciu an Bilachana, aldé de l cunceilho de Miranda de l Douro, adonde inda bibe. Fui la mais nuoba de siete armanos i solo eilha studou, formando-se an porsora de l ansino básico.
Dou scuola toda la bida, an Samartino de l Peso i ne ls Stebais, cunceilho de Mogadouro, mas l mais de l tiempo fui na sue tierra, na Bilachana.
Daprendiu l mirandés cun la sue família i cun l pobo de Bilachana. Cun ua mui guapa pernúncia, fui la mirandesa de mais eidade que se apersentou a ler Ls Lusíadas. Berdadeira entusiasta de la nuossa lhéngua, chegando a ler bersos i outros testos an mirandés ne l porgrama de rádio “Bons dias Tio João”, de la RBA de Bergáncia.
Fui ua proua mui grande tené-la a ler i speramos que l sous antusiasmo sirba de eisemplo para muita mocidade mirandesa que agora ampeça ls caminos de la nuossa lhéngua.
Liu las stáncias 102 a 110 de l Canto III.

29/01/13

You proíbo, tu proíbes... EILHES PROIBIEN ! !


A que amenaças stában sujeitos ls malianos estes últimos meses antes de ampeçaren a sentir-se outra beç an lhiberdade faç agora pouco mais de 15 dies graças a l'anterbençon de tropas de suldados malianos ajudados tamien por  franceses, nigerianos, togoleses, etc. ?


Este decumiento fui ancuntrado na puorta dun restourante, an Gao, cidade maliana lhibertada hai dous dies, sendo la última la  de Tombuctu que ampeçou a ser lhibertada solamente onte.

L decumiento ancuntrei-lo aqui ne l site de la rádio Europe 1:   http://www.europe1.fr/International/A-Gao-la-liste-des-interdits-1396643/


Na lista de amenaças proferidas i redigidas por un lhado nun francés mais que aprossimatibo quier dezir cun bastantes erros i an árabe por outro (mas cumo nun cunheço essa lhéngua nun fazerei comentairos), podemos assi i todo ler l seguinte:


Las cousa(s) proibida(s) na cidade  (Ye proibido,a...)


1. que la mulhier sala pa la rue sien l béu islámico
2. que abaixe até la ribeira sien l béu islámico 
3. l comércio de cigarros, droga i álcool assi cumo l sou cunsumo
4.  ber filmes ilícitos 
5. la mixidade (las fiestas, las motorizadas...) 
6. la bruxarie(s) 
7. la música i la sue distribuiçon 
8. l “zina” i l que se le assemelha (puls bistos, an árabe: relaçones sexuales antre un home i ua mulhier sien que estes steian casados i outras relaçones sexuales cunsideradas anormales...)

Passa-se ou inda se passaba todo esto, inda nun hai muito, solo nun paíç cumo l Mali, quier dezir: un paíç de África, pobre i subzambuolbido, a miles de quilómetros de la nuossa bielha Ouropa ?!


De forma ningua !


Quedamos de boca abierta quando sien ir mui loinge mos damos de cuonta que moças percipalmente, cun menos de trinta anhos até, que fúrun nuossas alunas, alunas médias ou cun fracos resultados giralmente  assi i todo, deixórun de se bestir normalmente ou cumo questumábamos bé-las bestir-se  i pássan (mas até quando?) a tapar l pelo, l cachaço i l resto de l cuorpo cun grandes roupones giralmente de quelor preta. 


Onde?


A pouco metros de adonde you moro. 
An França.


Anformaçon

Anformaçon

Porque me chegórun alguns ameils dezindo que las lheituras que publiquei eiqui a la purmanhana, stában mui sumidas lhougo nun se podien ler bien

-You digo que bonda calcar an cada ua deilhes i anton si yá quédan an buonas cundiçones, puis ye l que se fai cun qualquiera eimaige eiqui publicada, tamien sei que la maiorie l sabe fazer i fai.

-Eiqui queda esta anformaçon, puis siempre fui de l'oupenion de que todo l que publico seia bisto ou lido por todos.

Buonas tardes i muitas i buonas lheituras.

Faustino

Lheituras de la Missa

- Estas son las lheituras de la missa, de l deimingo die 3 de Febreiro (próssimo més) n'Eigreia de Val Figueira, que l'Associaçon Cultural i Recreatiba "Nial de la Boubielha" pormobe to ls anhos na fiesta de Nuossa Senhora de las Candeias.
- Son lhidas an mirandés (tamien stan çpnibles an pertués para que to la giente antenda), missa celebrada pul P. António Morais, nuosso cunterráneo de Bilachana.
 
Mais anformaçones, subre la hora i to l porgrama ye solo besitar www.nialdelaboubielha.org

28/01/13

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS



[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – MARIA IRENE CASTRO (Retrato 045)

Maria Irene Castro (1959), ye natural de Sendin, cunceilho de Miranda de l Douro, adonde mora. Ende fizo ls sous studos até al 6.º anho.
Ten-se dedicado a bários oufícios, an special l de tecedeira, i muita soma de tapetes i colchas yá saliu de las sues manos de prata, seia an bárias culidades de lhana seia de lhino. Nesse campo, ye ua de las grandes artesanas de las tierras de Miranda.
Tamien ne ls redadeiros anhos se ten dedicado a fazer fumeiro para fuora, nua cozina tradecional, i puodo bos dezir que las tabafeias deilha son de l melhor que hai.
Daprendiu a falar na sue família i na rue de l Barrialto, an Sendin, adonde naciu i se criou. Fala bien de berdade.
Liu las stáncias 130 a 137 de l Canto III.

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS

[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS –AFONSO JANTARADA (Retrato 044)

Afonso Jantarada (1997), ten las sues raízes an Sendin, de adonde son sous abós. Por essa bila de Miranda de l Douro passou muito tiempo cun sous abós i cun sue bisabó, de quien daprendiu la lhéngua, cumo el mesmo diç nun de ls sous guapos poemas. Studa na Lisboua, ne l 10.º anho, i eiqui bibe cun sous pais.
An 2012 publicou l sou purmeiro lhibro de poesie, "Calantriç de Nineç / Imagem de Infância" [Âncora Editora], adonde se amostra yá un bun poeta.
La lhéngua mirandesa ye para Afonso Jantarada ua berdadeira cunquista, fruto de muito sfuorço i ua gana sien lhemites. Tenendo an cuonta las sues dificuldades naturales, Afonso Jantarada ye ua fuorça de la natureza i un eisemplo para todos ls mirandeses, an special la mocidade. El faç parte de l grupo de mirandeses, i tengo fé que muito inda creça, que ha de lhebar la lhéngua mirandesa al seclo XXI.
Ne l anho de 2012 frequentou las classes de l curso de la Associaçon de Lhéngua Mirandesa na Lisboua. I na 2013 cuntina. Speramos que nunca zista i que cuntine a ser ua anspiraçon para todos nós.
Apersentou se a ler acumpanhado de sue mai, Maria José Afonso Peres Jantarada [Zé Jantarada], i de sou pai, António José Antonio Jose Fonseca Jantarada, sendo el l antuante desta partecipaçon familiar na leitura de Ls Lusíadas, tenendo siempre l apoio de sous pais, un eisemplo a seguir puls mirandeses.
Liu las stáncias 126 a 129 de l Canto III.

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS


[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – JOSÉ MARIA GOMEZ (Retrato 040)


José Maria Gomez (1956), ye natural i morador na Villalcampo, porbíncia de Çamora, eilhi a dous trancos de Miranda. Ye todo quanto sabemos deste armano de la bielha tierra lhionesa, adonde se falaba l lhionés, família de lhénguas a que tamien pertence l mirandés, i que cun entusiasmo mos pediu para ler un cachico de Ls Lusíadas, associado-se a la fiesta de la lhéngua que eilhi se passaba. I assi fui que liu, sien mais purparaçon, i garanto bos que la pernúncia del nun ye nada mala. Talbeç un die el mos benga a dar nuobos dados de la sue bida. Fui un gusto grande tenerbos cun nós, José Maria Gomez, repersentando l pobo de Aliste, siempre tan acerca de l pobo mirandés, seia na sue bida, seia na sue lhéngua i cultura.
Liu las stáncias 111 a 112 de l Canto III.

Tornou l sol

 

Tornou l sol, nesta manhana de fin de Janeiro, apuis dun més d´auga i nubrineiros. La casa  ten un cierto oulor a mofo, anque l´auga ne l zumificador naça que nien an naciente, ampenhado an la chupar toda. Ye l précio que hai que pagar por se bibir nas bordas de Sintra, aqueilha guapura natural que l aire quijo capar, arrincando árboles cun cientos d´anhos, sien duolo nien piadade.

Ábren-se las bidraças, até que einfin, sien miedo que ua borrascada entre pulas jinelas. Ls bielhos tórnan als sentalhos de las pracetas i jardins, cumo lhagartos, a piçcanar ls uolhoss, yá zaquestumados de la lhuç de l sol. Janeiro geladeiro stá a chamar por Febreiro namoradeiro i assi, nun tardaran a abrir ls bretones de ls anúncios, flores que anuncian que la Primavera stá para debrebe. Ne l miu huorto yá quantá que ls jarros abrírun, cun aquel eirotismo todo, talbeç para calcer ls nuossos uolhos, cumo patromaqueç a almiar tiempos anfulhinados.

Spreguiço-me, pongo ls guarda-chubas a secar, colgo ls benairos ne l filo, abro las jinelas, calço las alparagatas i, an menos de nada, la mie perra dá-se de cuonta que bamos a caminhar. Dá uas lhadradelas de alegrie i bai a buscar la bola para apuis fugir atrás deilha. L capote que trai bestido de pastora scocesa há-de hoije quedar seco i eilha cun menos peso anriba de l lhombo.

Que benga sol, digo you, para ber se las missagras quédan mais zanferrujadas, las jogas rúgen menos, ls múscalos stéian mais spurridos i la cabeça deixe de doler por bias de la cachaceira.

27/01/13

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS


 

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – ANA AFONSO (Retrato 046)

Ana A Afonso liu las stáncias 138 a 143 de l Canto III [que eiqui se cunclui].
Fizo la leitura para substituir ua pessona que faltou.
Quien quejir ber l retrato i la biografie de Ana Afonso, baia al testo 028, yá publicado i adonde se amenta noutra sue leitura.

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS

[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – ANTÓNIO JOSÉ FONSECA JANTARADA (Retrato 043)

Antonio Jose Fonseca Jantarada (1967), ten las sues raízes an Sendin, de adonde son sous pais. Bibe i trabalha an Lisboua. Eiqui se formou na Ounibersidade Católica Pertuesa i trabalha na EDP, an Lisboua, adonde ye director.
La lhéngua mirandesa solo agora la stá a daprender i a studar, tenendo sido aluno de l curso de la Associaçon de Lhéngua Mirandesa, an Lisboua, ne l anho de 2012. Nessas classes siempre acompanhou l sou filho Afonso Jantarada, eisemplo que amostra cumo ls filhos puoden ajudar ls sous pais a bolber a la sue lhéngua i cultura de ourige. Speramos que nun pare i baia sempre palantre na daprendizaije de la nuossa fala.
Apersentou se a ler acumpanhado de la sue tie, Maria José Afonso Peres Jantarada [Zé Jantarada], i de l sou filho mais bielho, Afonso Jantarada, sendo este l grande antuante de traier ls sous pais outra beç pa la lhéngua mirandesa. Un grande i eimocionante eisemplo ye todo este apoio.
Liu las stáncias 123 a 125 de l Canto III.

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS

[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – MARIA JOSÉ AFONSO PERES JANTARADA (Retrato 042)

Maria José Afonso Peres Jantarada [Zé Jantarada] (1968), ten las sues raízes an Sendin, de adonde son sous pais. Bibe i trabalha an Lisboua. Eiqui se formou na Ounibersidade Técnica i trabalha ne l CECOA – Centro de Formação Profissional para o Comércio e Afins.
La lhéngua mirandesa solo agora la ampeça a daprender i a studar. Speramos que nun pare i assi le deia cuntinidade a la fala de sous pais.
Apersentou se a ler acumpanhada de l sou tiu, Antonio Jose Fonseca Jantarada, i de l sou filho mais bielho, Afonso Jantarada, sendo este l grande antuante de traier ls sous pais outra beç pa la lhéngua mirandesa. Un grande i eimocionante eisemplo ye todo este apoio.
Liu las stáncias 120 a 122 de l Canto III.


LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS


LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – ANTÓNIO CANGUEIRO (Retrato 041)

António Cangueiro liu na sue culidade de membro de la Comisson de Leitura, para substituir ua pessona que faltou. Quien quejir por ber ls sous dados ne l retrato i testo 007.
Liu las stáncias 113 a 119 de l Canto III.

26/01/13

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS

 
[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – ANTÍDIO RIBAS FERNANDES (Retrato 038)

Antídio Ribas Fernandes (1965), naciu an Samartino de Angueira, cunceilho de Miranda de l Douro. Eiqui studou i lhicenciou-se an Geologie na Faculdade de Ciéncias de la Ounibersidade de l Porto.
Ye porsor de Biologie, na Scuola Secundaira de de Miranda de l Douro. Nacido nua tierra que ten la fala mirandesa na sue alma, fui un gusto oubir Antídio Fernandes a ler Ls Lusíadas, sperando que la sue partecipaçon an einiciatibas cumo esta lo ajúden a mantener biba la nuossa lhéngua.
Apersentou se a ler, acumpanhado de la sue filha Ana Teresa, de sue suogra, Teresa Almeida, i de sue cunhada, Guida Subtil.
Liu las stáncias 95 a 101 de l Canto III.

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS


[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – ANA TERESA SUBTIL FERNANDES (Retrato 035)

Ana Teresa Subtil Fernandes (2002), naciu an Miranda de l Douro. Studa na EBS de Miranda de l Douro, cun l 5.º anho feito, i ye aluna de la deceplina de lhéngua i cultura mirandesas. Ye mais ua mocica yá nacida ne l seclo XXII i bai daprendendo la lhéngua nas classes i representa todos ls moradores de la cidade de Miranda que agora stan a çcubrir l mirandés, yá que noutros tiempos alhá nun solo nun se falaba, cumo se fazie caçuada de sous falantes. Ana Teresa faç parte de l nuobos mirandeses cun proua na sua lhéngua i deilha speramos que cuntina a apurfeiçar la fala i la scrita de la nuossa lhéngua.
Apersentou se a ler acumpanhada de sue abó, Teresa Almeida, i de sous pais Antídio Fernandes i Carla Subtil Rodrigues. Liu las stáncias 77 a 80 de l Canto III.

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS

 [Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – MARIA TERESA DE JESUS ALMEIDA VAZ RODRIGUES (Retrato 036) 

Teresa Almeida (1949) naciu an Lagoaça, cunceilho de Freixo de Spada a la Cinta, lhugar que fizo parte de la mediabal Tierra de Miranda. Studou na Scuola de l Magistério Purmário, de Bila Rial, adonde se formou an porsora, i ne l Anstituto Superior de Eiducaçon i Trabalho de l Porto (Studos Superiores Specializados an Admenistraçon Scolar).
Ye ua poeta que nun pára de publicar i de mos suprender. Ye outora de "Ousadia" (Corpos Editora, 2011), habendo tamien publicado an co-outorie "Versos Luso-Brasileiros (Editora Sapere), Poetas da Confraria (Editora Sapere) e Palavras Nossas Vol. II (Esfera do Caos, 2012).
Trabalhou cumo porsora de l Ansino Básico ne l Porto i an Miranda de l Douro. Apuis fui Subdelgada de la Delgação Scolar de Miranda de l Douro.
Nun sendo falante de mirandés na sue ourige ou por formaçon, ten benido a fazer un grande sfuorço para daprender la lhéngua, neilha tenendo yá screbido muitos testos que publica na anternete, subretodo an http://frolesmirandesas.blogspot.com/, i na ‘Fuolha Mirandesa’ de l Jornal Nordeste. Ye ua grande amiga i dibulgadora de la lhéngua i cultura mirandesas, un bun eisemplo de muita giente que ten agora ua atitude de apoio, studo i dibulgaçon de la nuossa lhéngua que mui amportante ye pa l mirandés. Bien haias Teresa Almeida, assi muitos amigos tubisse la nuossa lhéngua, tamien mirandeses de alma i coraçon.
Apersentou se a ler, por sue einiciatiba i cun l sou apoio, de la sue nieta, Ana Teresa, de l sou genro, Antídio Fernandes, i de la filha Guida Subtil. Liu las stáncias 81 a 87 de l Canto III.

25/01/13

Porgrama de la Fiesta de "Nuossa Senhora de las Candeias" un eibento de l'Ass. C. i R. Nial de la Boubielha (Zenízio).









         Associaçon Cultural i Recreatiba Nial de la Boubielha
                    
          Stimados Associados

 
-Ne l die 3 de Febreiro bamos, mais ua beç comemorar la Fiesta de Nuossa Senhora de las Candeias i dar cuntinidade a la tradiçon de ls cumbíbios de todos ls Zenízienses, sous decendientes i amigos, cula realizaçon de las seguintes einiciatibas:

1.      Á las 12.00 horas:
          -Missa, celebrada pul cura António Morais, na Eigreija Paroquial de “Val Figueira”, an mimória i sentimento de to ls que yá mos deixórun.

2.      Á las 13.00 horas:
   -Almuorço/Cumbíbio ne l restourante “Quinta da Adega”, na Sobreda que queda arrimada (mais ou menos 700m) de l’Eigreija de Val Figueira (nua foia a pie de l’eigreija nuoba de la Sobreda)

Oufierta/Menu pa l almuorço:
1.      Antrada: Salgadicos, anchidos, patés, croquetes i pasteis de bacalhau
2.      Creme de lhegumes
3.      Bacalhau a lhagareiro
4.      Sobremesa: Bofé de doces i fruitas
5.      Bobidas: Bino, cerbeija, auga, sumos i café

Todo isto por :
  - Apenas 15 € (ouros) pa ls associados
  -              18 € (ouros) pa ls que nun son associados
  -              7,5 € (ouros) ninos i ninas de 5 als 10 anhos d’eidade

            (Nota: Manténen-se l précios de l redadeiro anho)


3.      Á las 15.00 horas: Assemblé eileitoral

Agradecemos que las anscriçones séian feitas, l mais tardar, até l die 23 de janeiro, para un de ls eilemientos de ls direçion:

 Carlos Vaqueiro: 21 253 93 23;  96 816 39 05 

Leonardo Antão: 21 814 29 45;  96 266 41 67      

Domingos Antão:  964274208

ou pul ameil:  leonardo.antao@sapo.pt

La perséncia de todos ye l que se deseia.

Corroios, 10 de janeiro de 2013-01-07

L Persidente de la Direcion:
Leonardo Fernandes Antão

 ------------------------------------------
(Em português)

  Associação Cultural e Recreativa  NIAL DE LA BOUBIELHA                   
  Estimados Associados: 
   No dia 3 de fevereiro vamos, mais uma vez, comemorar a Festa de Nossa Senhora das Candeias e dar continuidade à tradição dos convívios de todos os genisienses, seus descendentes e amigos, com a realização das seguintes iniciativas:  

1. Às 12,00 horas: Missa, celebrada pelo Padre António Morais, na Igreja Paroquial de Vale Figueira, em memória e sentimento de todos os que já nos deixaram;

2. Às 13,30 horas: Almoço/convívio no restaurante Quinta da Adega, na Sobreda, situado a cerca de 700 m da Igreja de Vale Figueira (numa cova em frente da Igreja nova da Sobreda).
Oferta para o almoço/Ementa: 

 1.      Entrada: Salgadinhos, enchidos, patés, croquetes, rissóis e pastéis de bacalhau; 
2.      Creme de legumes
3.      Bacalhau à Lagareiro; 
4.      Carne de Porco à alentejana e salada mista;
4.   Sobremesa: Bufé de doces e frutas;
5.   Bebidas: vinho, cerveja, águas, refrigerantes e café.

        Tudo isto (mantem-se o preço do ano passado) apenas por: 
15 € - Associados;  
18 - Não associados. 
7,5 € - Crianças dos 5 aos 10 anos (grátis para menores de 5 anos) 

3.  Às 15,00 horas: Assembleia Eleitoral;

 Agradecemos que as inscrições sejam feitas, até o dia 23 de janeiro, para um dos membros da Direcção, pelo e-mail: leonardo.antao@sapo.pt ou por um dos telefones: 


 Carlos Vaqueiro: 21 253 93 23;  96 816 39 05 

Leonardo Antão: 21 814 29 45;  96 266 41 67      

Domingos Antão:  964274208

ou pelo E-mail  leonardo.antao@sapo.pt

Corroios, 10 de janeiro de 2013.      


 O Presidente da Direcção 
Leonardo Fernandes Antão
















LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS


[Retrato de Alcides Meirinhos i Dinis Meirinhos]
— com Teresa Almeida e Guida Subtil.

LEITURA DE LS LUSÍADAS AN MIRANDÉS – TERESA MARGARIDA ALMEIDA VAZ RODRIGUES (Retrato 037)

Teresa Margarida Almeida Vaz Rodrigues [Guida Subtil] (1979), naciu an Miranda de l Douro, adonde studou. Fui apuis pa la Ounibersidade Fernando Pessoa, ne l Porto.
Ye directora técnica de la Santa Casa da Mezericórdia de Miranda de l Douro. Stá a morar nesta cidade.
Nun ye de fala mirandesa de ourige, mas ten benido a ganhar competéncias nessa lhéngua, i a apoiar l sou zambolbimiento. Bien haias Guida Subtil, puis percisamos de muitas mirandesas cumo tu.
Apersentou se a ler, acumpanhada de sue mai, Teresa Almeida, de sue sobrina, Ana Teresa, i de l cunhado, Antídio Fernandes. Liu las stáncias 88 a 94 de l Canto III.