Mostrar mensagens com a etiqueta Die Anternacional de l Lhibro Anfantil. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Die Anternacional de l Lhibro Anfantil. Mostrar todas as mensagens

02/04/10

Mensaige de l Die Anternacional de l Libro Anfantil 2010



(Traduzido zde la traduçon pertuesa de l' outorie de José António Gomes)

Un lhibro spera-te. Percura-lo

Era ua beç
un barquito pequerrico,
que nun sabie,
nun podie
nabegar.

Passórun ua, dues, trés,
quatro, cinco, seis sumanas,
i aquel barquito,
aquel barquito
nabegou.

Antes de se daprender a ler daprende-se a jogar. I a cantar. You i ls ninos de la mie tierra cantábamos esta moda quando inda nun sabiemos ler. Ajuntábamos-mos na rue, fazendo ua córrio i, al zafio culas bozes de ls grilhos ne l Berano, cantábamos ua i outra beç la ampoténcia de l barquito que nun sabie nabegar.

A las bezes custruiemos barquitos de papel, íbamos a poné-los nas poças i ls barquitos çfazien-se sin cunseguíren alcançar nanhue borda.

You tamien era un barco pequeinho parado nas rues de l miu bárrio. Passaba las tardes nun terraço a ber l sol a scundé-se a l'hora de l poniente, i persentie na lunjura – nun sabie inda se ne ls loinges de l spácio, se ne ls loinges de l coraçon – un mundo marabelhoso que se stendie para alhá de l que a mie bista alcançaba.

Por trás dues caixas, nun armairo de mie casa, tamien habie un lhibro pequerrico que nun podie nabegar porque naide l lie. Quantas bezes passei por el, sin me dar de cuonta de la sue eisistença! L barco de papel, ancalhado na lhama; l lihbro solitairo, scundido ne l stante, atrás las caixas de carton.

Un die, la mie mano, a saber d'algo, topou na lhumbada de l lhibro. Se you fusse lhibro, cuntarie la cousa assi: «Cierto die, la mano dun nino roçou na mie cápia i you senti que las mies belas se zdobrában i you ampeçaba a nabegar».

Que surpresa quando, al fin, ls mius uolhos tubírun na frente aquel oujeto! Era un pequeinho lhibro de cápia burmeilha i marca-de-auga dourada. Abri-lo suspenso cumo quien ancontra un cofre i ansioso por coincer l sou cuntenido. I nun era para menos. Mal ampecei a ler, cumprendi que l'abintura staba serbida: la balentie de la figura percipal, las personaiges bundosas, las malbadas, las eilustraçones cun frases an pie-de-páigina que ouserbaba ua i outra beç, l peligro, las surpresas…, todo esso me lhebou para un mundo apaixonante i çcoincido.

Desse modo çcubri que para alhá de mie casa habie un riu, i que atrás de l riu habie un mar i que ne l mar, a la spera de salir, habie un barco. L purmeiro an que ambarquei chamaba-se Spaniola, mas tenerie sido eigual se se chamasse Nautilus, Rocinante, l'ambarcaçon de Sindbad ó la jingada de Huckleberry. Todos eilhes, por mais tiempo que passe, staran siempre a la spera de que ls uolhos dun nino záten las sues belas i ls fágan zarpar.

Ye por esso que… nun speres mais, stende la tue mano, agarra nun lhibro, abre-lo, lei: çcubrirás, cumo na cantiga de la mie anfáncia, que nun hai barco, por pequeinho que seia, que an pouco tiempo nun daprenda a nabegar.

Eliacer Cansino





05/04/09

Mensaige de l Die Anternacional de l Lhibro Anfantil 2009



Ne l atrasado 2 de Abril, comemorou-se l Die Anternacional de l Lhibro Anfantil. Ende deixo la respetiba mensaige an pertués. Ua beç mais, perdonai-me pul atraso.




You sou l mundo

You sou l mundo i l mundo sou you,
porque, cul miu libro,
puodo ser todo l que quejir.
Palabras i eimaiges, berso i prosa
lhieban-me a lhugares a un tiempo próssimos i çtantes.
Na tierra de l sultones i de l ouro,
hai mil cuontas çcubrir.
Tapetes boladores, bumbilhas mágicas,
génios, bampiros i Sindbades
cúntan ls sous segredos a Xerazade.
Cun cada palabra de cada páigina
biaijo pul tiempo i pul spácio
i, nas alas de la fantesie,
l miu sprito atrabessa tierra i mar.
Quanto más leio más cumprendo que cul miu lhibro
starei siempre
na melhor de las cumpanhas.

Hani D. El-Masri


[An pertués:

Eu sou o mundo

Eu sou o mundo e o mundo sou eu,
porque, com o meu livro,
posso ser tudo o que quiser.
Palavras e imagens, verso e prosa
levam-me a lugares a um tempo próximos e distantes.
Na terra dos sultões e do ouro,
há mil histórias a descobrir.
Tapetes voadores, lâmpadas mágicas,
génios, vampiros e Sindbades
contam os seus segredos a Xerazade.
Com cada palavra de cada página
viajo pelo tempo e pelo espaço
e, nas asas da fantasia,
o meu espírito atravessa terra e mar.
Quanto mais leio mais compreendo que com o meu livro
estarei sempre
na melhor das companhias.

Hani D. El-Masri]
Traduçon pertuesa de José António Gomes


Mais anformaçones

Mensaige de 2008

02/04/08

Mensaige de l Die Anternacional de l Lhibro Anfantil 2008



Hoije, ye Die Anternacional de l Lhibro Anfantil. You nun gusto muito de las spressones "Lhibro Anfantil" ó "Lhiteratura Anfantil", mas se ls própios scritores la úsan, quien sou you para me fazer de squesito? Ye también la data de anibersário de Adrian Mole, l protagonista de bários lhibros jubeniles de Sue Townsend, que li na mie mocidade.
Astanho, la mensaige de l Die Anternacional de l Lhibro Anfantil foi screbida por Chakrabhand Posayakrit, pintor, eilhustrador. Recientemente, passou a dedicar-se tamien a la criaçon de caramonicos i a la pintura de cenas anspiradas na lhiteratura tailandesa. José António Gomes traduziu la mensaige para pertués i you bou fazer ls possibles para, cun assento nesta traduçon, la scribir an mirandés.


Ls lhibros alhúmbran, l coincimiento ancanta

La busca de coincimiento pula lheitura ten de tornar-se ua prioridade i deberie de ser zambolbida lhougo en la anfáncia.

Zde mui cedo se mete ne ls ninos tailandeses l deseio de l coincimiento pula lheitura, cun assento nua tradiçon i nua cultura sublimes.

Ls pais son ls purmeiros porsores de ls ninos i ls monges tórnan-se ls prencipales mentores de la sue ourientaçon i eiducaçon, anteletual i mental, tanto no que respeita als assuntos de l mundo cumo ne l tocante als balores spirituales.

Ancuntrei anspiraçon para la mie eilustraçon an ancestrales tradiçones de l meu paiç. Por un lhado, la tradiçon de le cuntar cuontas als ninos, pul outro, la de daprender pula lheitura de anscriçones an fuolhas de palmeira i an trabicas que se çtínan solo a ser lidas.

Las narratibas screbidas an fuolhas de palmeira bénen da la tradiçon budista. Cúntan la bida de Buda i recúntan cuontas de las jatakas (fábulas i parábolas), cun la nobre antençon de cultibar las mientes jobes i de le sembrar fé, eimaginaçon i un sentido moral.

Chakrabhand Posayakrit