29/09/13

Falar cun un home na sue própia lhenguaige






Yá aqui se falou an Nélson Mandela i até me parece que la citaçon que ben a seguir yá alguien la puso aqui, talbeç Fir; mas cumo onte tornei a oubi-la i muito me eimocionou, ne l canal franco-almán Arte nua série de programas subre l drama que bai a repersentar, nun futuro próssimo se nada fur feito antes, l zaparcimiento de muitas lhénguas ne l mundo, aqui la pongo outra beç. Porque hai mesmo ourgéncia an tomar cunciéncia de muitas trasformaçones atuales... algues sien dúbeda ningua trágicas i que repersentarán ua grande perda para l’houmanidade anteira.



Se falardes cun un home nua lhenguaige que el antende, cunseguireis chegar a la cabeça del. Se falardes cun el na sue própia lhenguaige, anton cunseguireis chegar al sou coraçon.” Nélson Mandela.  (Traduçon mie)

(An anglés: "If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart." )



    

27/09/13

Las houmenaiges ciertas.



Esta mie cuonta ten todo a ber i por bias dua reportaige que passou na telbison (assi i todo you que siempre digo qu’esta ye la sola cousa zbocada que hai na mie casa, puis nien l gato, perrico, páixaro, cágado nien naide de nós bota malas falas nien alhebanta falsos teçtemunhos) a las bezes esta cousa ten reçumos destes. Damos a saber cousas buonas.
Amostra-mos l paiç tal qual el ye, quanto las gientes son afeiçonadas al sou patrimonho, i quando toca al patrimonho houmano anton ende you derrito-me de lhoubores, admiraçon i tiro la gorra. Si porque apuis de todo, l que sobra son las personas, sóbran cumo eisemplo, que mos guia tantas bezes, cumo seinhas ne l tiempo que nun se muorre, son marcos, paredones que l fuogo i ls nebones nun son capazes de sbarrulhar, por bien taludos que séian i bien mala suorte toque neilhes, la mimória houmana ende stá.

I hai tierras  que ténen un sentido tan forte i tan agarrado a las sues gientes, aqueilhes que fúrun ls atores dun quelóquio d’antigamente, que para abibar i tener mais para alhá de las alhembráncias, inda le bótan státuas, de piedra ou fierro, ne ls terreiros mais afamados.

Cumo quien diç als biajantes, als de fuora, nós nun squecemos, nós queremos que todos sában que las pessonas son l nuosso maior patrimonho, la nuossa maior riqueza.

 I quantas deilhas son un berdadeiro rendir d’houmenaige al pobo, sabido ou lhetrado, bondou que l teçtemunho deixado tenga bencido la guerra ou subrebibido a la fame.

Ua tierra fizo trés státuas i afinconou-las bien eili a modos de todos saberen i beren,  ua simblo de l guarda fiscal dantes, outra dun cuntrabandista dantes i outra dun pescador dantes, l jornalista anteligentemente dezie, eilhas son trés mas cuido que dun home solo, quantos nun éran guardas fiscales pul die, cuntrabandista a la nuite i pescadores nas horas que sobrában!





25/09/13

Mirandeses, toca a partecipar neste cuncurso!


I Certame lliterariu Astúrica

Pasoron más de cien años dende que Menéndez Pidal escribíu “El Dialecto Leonés”, y nesi tiempu esta llingua sufríu tal retrocesu nas provincias de Llión y de Zamora qu’hasta la UNESCO alertóu sobre la posibilidá de que desapareza. La sua situación nun ye tan dramática n’Asturias y en Portugal (onde recibe’l nome de “mirandés”), ya qu’eillí se tomoron mididas mui activas pa la sua preservación y difusión.
Nel artículu 5.2 del Estatutu d’Autonomía de Castiella y Llión recuéyese que “el llionés será oxetu de protección específica por parte de las instituciones” y que la “sua protección, usu y promoción serán oxetu de regulación”, pero l’alministración autonómica amosóu un total desinterés por esta llingua, quedando la sua defensa y protección en manos de los ciudadanos.
Para rumediar esta situación, l’Asociación Cultural Faceira lleva dous años organizando conferencias y xornadas sobre’l llionés, denunciando la sua situación llegal ante organismos europeos, y publicando llibros sobre y nesta llingua, cumo “Xurdir”, que constituye la primeira gramática publicada de llionés, y el más recien “Mitoloxía popular del reinu de L.lión”.
Agora, y en collaboración col Exmu. Ayuntamientu d’Estorga, convócase’l I Certame Lliterariu “Astúrica”, en dúas modalidades, relatu curtiu y poesía, qu’esperamos que contribuya a la divulgación y dignificación del llionés.
La elección d’Estorga nun foi accidental, pues afállase prácticamente nel centru del actual dominiu lingüísticu asturllionés. Amás, esta ciudá, col nome d’Astúrica Augusta, foi la capital del Conventus Asturorum nos tiempos de la dominación romana, qu’axuntaba la mayor parte de las actuales provincias d’Asturias y Llión, asina cumo la metá occidental de Zamora y la Tierra de Miranda portuguesa. Estos territorios coinciden na práctica col núcleu central de la lligua asturllionesa, y por ello creyemos qu’Estorga tien que xugar un importante papel na sua preservación y difusión.
 

certame lliterariu asturica cartel copia

Bases (llionés)

L´Asociación Cultural Faceira y la Conceyalía de Cultura del Excelentísimu Ayuntamientu d´Estorga presentan el I Certame lliterariu Astúrica.
  1. Pueden participar tódolos ciudadanos de la Unión Europea a títulu individual y con un únicu trabayu por modalidá (relatu/poesía) a nun ser los miembros de l’asociación Faceira, que cumo (co)organizadores del Certame nun pueden participar nel mesmu.
  2. Los trabayos han d’estar escritos en llionés; almítense en cualquiera de las variedades dialectales del dominiu llingüísticu asturllionés.
  3. La temática ye llibre.
  4. La obra ha ser orixinal, inédita y non galardonada anteriormente en nengún concursu lliterariu nin con outru premiu o distinción.
  5. Na forma, almítense dúas modalidaes: relatu breve y poesía.
  6. La extensión mínima del poemariu ye de 100 versos y la máxima de 250.
  7. La extensión máxima del relatu curtiu ye de 8 páxinas.
  8. La presentación tien que s’axustar a las normas que vienen arréu:
    • Cuatro copias en formatu DIN A4 escritas en lletra Times New Roman 12, máximu 30 llíneas por páxina, márxenes de 2’5 centímetros, impresas por una sola cara y una copia informática del testu.
    • Las páxinas debidamente enumaradas y grampadas.
    • Na portada consignaráse, únicamente: CERTAME LLITERARIU ASTÚRICA 2013, (POEMAS / RELATU CURTIU) el títulu de la obra y el pseudónimu del autor.
    • Nun sobre zarráu identificáu col seudónimu y títulu del trabayu, incluiráse una ficha colos datos del participante, (nome y apellidos, señas completas, corréu electrónicu y teléfonu de contactu) y una fotocopia del DNI.
  9. El prazu de presentación acaba’l 10 de noviembre de 2013 y los trabayos tienen que s’unviar a:
    • Certame lliterariu Astúrica Concejalía de Cultura Plaza Mayor s/n C.P. 24.700 (Astorga) - Biblioteca Pública de Astorga C/Luís Braille s/n C.P. 24.700 (Astorga)
  10. Considéranse recibidos dientro de prazu los trabayos que lleven nel matasellos postal una fecha non posterior a l’amentada. Nun s’almiten trabayos unviaos por corréu electrónicu.
  11. El Xuráu formaráse por destacadas personas del ámbitu de la cultura. La composición del mesmu daráse a conocer oportunamente y ye competente pa decidir sobre cuestiones relativas a esti Certame y que nun figuren espresamente nestas Bases. El secretariu de Faceira actúa cumo secretariu del Xuráu con voz y sin votu.
  12. El fallu del Xuráu daráse a conocer el mesmu día de la entrega de premios, n’actu públicu. Los premiaos habrán presentase a recoyelos nel momentu d’entrega de los mesmos o delegar nuna segunda persona. No casu de nun se presentar perderán la parte económica del premiu.
  13. Los participantes eximen a Faceira de cualquier responsabilidá derivada del plaxu ou cualquier outra tresgresión de la llexislación vixente na que pudieran incurrir los participantes.
  14. Faceira resérvase por cuatro años el dereitu n’esclusiva de la edición de los trabayos premiaos, al igual que los beneficios que puedan siguise arréu.
  15. El xuráu resérvase la facultá de declarar los premios ermos en casu de considerar que la calidá de los trabayos nun chega al mínimu esixible.
  16. Establécense los siguientes premios:
    • 200 € (brutos) al primer premiu de relatu curtiu.
    • 100 € (brutos) al segundu premiu de relatu curtiu.
    • 50 € (brutos) al tercer premiu de relatu curtiu.
    • 200 € (brutos) al primer premiu de poesía.
    • 100 € (brutos) al segundu premiu de poesía.
    • 50 € (brutos) al tercer premiu de poesía.
  17. La presentación al Certame implica l’aceptación de las bases. Cualquier circunstancia non prevista nas mesmas resolveráse de forma inapelable por parte del xuráu.
  18. Los premios entregáranse n’actu públicu nuna fecha que s’anunciará previamente

24/09/13

Tous sbarruolhos, menumentos


Nun me canso de meter las manos

nas chagas de las tues paredes

 i tingi-las cun l sangre

stancado cun mofo i mangeilhos.

Hai ne ls tous sbarruolhos segredos

que te scuito cun pacéncia,

 tesouros ou talbeç miedos,

 scundidos a la tue nacéncia,

de degredos an degredos

 cun que te medrou l´amponéncia.

 Hai alhá oulores tamanhos

que son de sal i canseiras,

puis que tou barro burmeilho

amassado cun fome i sudor

ls guardou por cientos d´anhos.

Nun me canso de ls mirar

,tous sbarruolhos menumentos

adonde médran silbeiras,

caneleiros cun malzinas

 i ourtigones i  malbas,

 para lhabar nuossas fridas.

Lhabamos-las tanto mas tanto,

qu´até las manos amerósan,

 cun l´auga cun que se lhában.

Ls tous sbarruolhos son nuossos,

bai- mos-los fazendo la bida.

Anquanto sós


Canta l amor
Inda que las cuordas apérten
ls sonidos de la guitarra
i ls bientos apressiados pássen
sien lhebar l tou cantar.

Hai tanto beijo spalhado
pul chano an desalinho,
hai abraços amuntonados
an antebraços, perdidos,
tantos mirares que se pérden
por mirares nun merecidos,
tanto doce, tanto miel
an bidros que stán partidos.

Canta l amor
inda que na guitarra
yá haba cuordas partidas
i la tue boç se bote ne l abismo,
sien rede, cantando solica.


 Hai tantas bozes que se cálham
porque nun ansaiórun l canto,
tantos poemas se squécen
por le zbotar la quelor,
tanta letra i palabra
çquecidas an rugas mudas,
tanto siléncio que mata,
l ampeço, al rebentar.

Canta l amor
antes que a la fuonte
se le seque la naciente,
hai tanta auga que mana,
que cuorre a priessa i nun cria
l que deberie de criar.
Hai tanta auga que rasga
an beç de la tierra regar,
hai tanto fruto arramado
por nun saber apreciar.

Canta l amor, anquanto sós!...

Cumo se dúbedas you tubisse ……….











Nun squecer l passado, para star ciente de l persente i purparar l feturo.

Todo esto ben a perpósito dua anterbista que fui feita na telbison, adonde la pesorna dezie que nun querie tornar a la bida que tubo, mas que se negaba a squecer l passado, tener-lo assi a modos d’anterrado era ua cousa, squecer-lo nunca, para nun bolber a tener la tentaçon, nun s’antolhar a caier ne l mesmo.

I quien assi falaba, persona conhecida i de nomeada, l sou passado era onte, mas era malo de todo, teniesse metido a fumar i meter ne l cuorpo broças de las piores, daqueilhas que ne las redadeiras trés dezenas d’anhos zgraciórun sembas de jobes de to las classes sociales.

Mas tamien quando falamos de l passado nun percisa de ser daquel que yá stá loinge, nun percisa de ser dá meio seclo datrás, ambora you seia de l’oupenion que tamien esse nunca debe ser squecido, esse que mos lhiga a la nuossa ourige i cundiçon de nacéncia, ye esse, cuido you, que mos fai mais houmildes i berdadeiros. Mas l que stá mais achegado esse que se fui hai solo uns dies ye dua strema amportáncia i esse anton you nun squeço, até porque el stá inda tan caliente que sinto la fuorça del, sinto que inda nun se çtánciou l bastante para nun fazer causo.

Nunca tube dúbedas nanhuas de que todo l miu passado, i todos aqueilhes que fazírun parte del fúrun muito amportantes, fúrun la rezon i a eilhes debo l que sou. Nunca puodo renegar nien squecer para assi honrar i prestar l’houmenaige debida i tan merecida. Hoije na mie cundiçon, cumo puodo squecer, quien me dou bida, la família adonde naci, abós, pais, armanos, armana, ls mius camaradas de jogar i jolda, ls companheiros de carteira i scuola, ls camaradas de la mocidade adonde you dei ls purmeiros passos cumo rapaç, l’eimigraçon por adonde passei un anho, la marina adonde fiç la tropa i me fiç giente cumo cidadano, ls anhos de l liceu cumo fuorma d’eigualar a agarrar todo un saber que aconchegasse la bida, ls mius porsores de mirandés i companheiros de la quemunidade, que atrabeç de la scrita, cursos, palestras, publicaçones, ancuontros, eibentos ten acunchedado i cunfortado ne ls redadeiros anhos parte de la mie bida.

Se squecir esto ou algue que seia del, sou, tengo la certeza un baziu. Serei sien dúbedas nanhuas un anjusto para pessonas que macórun i me defenírun cumo giente, que fúrun amportantes que m’ajudórun a medrar. 

Naide merece ser squecido, tamien l die d’onte, l passado.

 

I la fuonte!


 
 

Muorro-me  als poucos an cada fuonte
que a pouco i pouco agoniza,
an cada rana a scabar
a saber de  fresca drumida,
an cada sapo de piel sgretada
a saber de l´amerusura perdida. 
 

Muorro-me  als poucos
quando por ti passo,
freixo cun secura,
stendendo las raízes
a la tierra an chamas
i ardendo por drento
antes que seia tiempo
de las fuolhas fazéren çpedidas.
 

Ardo an chamas
i muorro-me als poucos,
ah!, se me  muorro
i que si me duol
 este morrer debagaroso!…
 

 Hai un reçumar lebe ne ls mius uolhos
que por falta de sal nun chega a lhágrima
i nun chega a auga
por le faltar ousadie.
 

 Hai un morrer debagaroso ne l beiral
adonde l nial chora
la ida de l´andorina.
 

Muorro-me als poucos neste tiempo
an que las pormessas nun m´alborótan,
 por çcrédito!
 

Muorro-me als poucos quando beio
 l barranco que para mi abrírun,
mas juro, nun deixarei
que me máten por anteiro!…
Cumo l freixo, la rana, l sapo, l nial!
I la fuonte!...

21/09/13

Outárquicas




Se hai ua cousa que muito me surprendiu este berano (i yá nun ye d’agora; penso que tamien surprende qualquiera pessona que mora an França cumo you ou anton noutro paíç) fúrun todos ls cartazes por esse Pertual fuora para anunciar,  i mostrar subretodo (Nun baia un a passar al lhado i dezir depuis que nun ls biu !), la cara i l nome de ls candidatos que s’aperséntan por este ou aquel outro partido que eisiste hoije an Pertual, nestas eileiçones outárquicas que se ban a realizar daqui a poucos dies.



An Pertual cumo tamien an Spanha por eisemplo adonde tamien eisiste esse hábito, segundo me parece, cumo yá cheguei a ber i quando ye l’altura... Mas an França, nó! Ou de maneira defrente: só uns dies antes de la data de las eileiçones (todas eilhas), ye que son colocados ls cartazes cul retrato de todos ls candidatos sien eiceçon nua orde oufecial determinada depuis dun sorteio, an ciertos lugares de carácter público, mas de maneira bien mais discreta se acumpararmos essas práticas an tierras goulesas cun  aqueilhas que yá son habituales hai yá muitos anhos agora tanto an Pertual cumo an Spanha.



La rezon: poucos franceses, palabra d’honra, gustarien de ber an França, ne ls nuossos dies, na altura de las eileiçones, cartazes  tan grandes i a dar tanto nas bistas cumo ls que bemos an Pertual. Muitos acharien (la maiorie) esse procedimiento chocante, talbeç até suspeito. Porque se pensarmos bien: puode un outarca ser alguien amportante, naide bai a dezir l cuntrairo, mas al ponto de oumentar mais inda l’eimaige del para oucupar dessa maneira l spaço público?! Porquei? Nun ye el tamien  ua pessona cumo outra qualquiera, se furmos a ber? I nós ls cidadanos que acreditamos arriba de todo ne ls balores de la Democracie nun somos nós tamien amportantes i mais amportantes até se pensarmos que ye de nós afinal que depende la bitória de un solo... un solo ou ua sola que nun serie nada ou anton pouca cousa se nós tamien nun eisistíssemos ?!

20/09/13

Carta

 

Stimados bezinos

Zde yá, pido perdon por falar deste assunto tan íntemo bosso, mas ye por este acabar por nun ser rialmente pribado que bengo a el.

Todos gustamos de dar ua buona f….. .Assi i todo ye amportante tener cuncéncia se l nuosso bezino tamien assiste al ato tan pribado.

I assisto, nun stou a ber, cumo se puode antender, mas la zassossego, ls brúidos lhamurosos que son feitos ne l zampenho de l ato, son dun modo que me sperta, até spertarie ls muortos se stubíssen a pie.

Cunfesso que ls bruidicos (gemidos) femeninos até nien anquemódan muito, son mui baixicos i son dua sensualidade que ye natural de quien anda nas nubres, son agradables als oubidos, mas subre l demais l causo muda de figura.

Ls bruídos de la cama arrantrando pul sobrado, las palmadas nas paredes, spargen-se por todo l lhado. Nun ye preciso ser angenheiro ou licenciado an angenharie para antender que ls brúidos i ls tremores de la strutura dua casa son de ls mais defíceles d’aturar i que mais anquemódan.

Anton ye assi ou mércan ua cama nuoba ou f….. ne l chano

Nun me f….. ye a mi.


  Cabeço de l Martírio, Coba da Piedade, 3: 45 AM, 20 de setembre 2013
L bezino que mora ambaixo