Mostrar mensagens com a etiqueta daniel sardinha. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta daniel sardinha. Mostrar todas as mensagens

24/10/11

Música - LHEGION OURBANA - Tiempo Perdido

Legião Urbana - Tempo Perdido

To ls dies quando çperto
Nun tengo mais
L tiempo que passou,
Mas tengo muito tiempo.
Tenemos to l tiempo de l mundo.

To ls dies
Antes de drumir
Lhembro i squeço
Cumo fui l die.
Siempre abante!
Nun tenemos tiempo a perder.

Nuosso sudor sagrado
Ye bien mais guapo
Qu'esse sangre agre
I tan sério
I selbaige, selbaige,
Selbaige!

Bei l sol
Dessa manhana tan cinza.
La tempestada que chega
Ten l quelor de ls tous uolhos
Castanhos.

Anton, abraça-me fuorte
I diç mais ũa beç
Que yá stamos
Çtantes de tudo.
Tenemos nuosso própio tiempo,
Tenemos nuosso própio tiempo,
Tenemos nuosso própio tiempo.

Nun tengo medo de l scuro,
Mas deixa las lhuzes
Acendidas agora.

L que fui scundido
Ye l que se scundiu,
I l que fui pormetido,
Naide pormetiu,
Nien fui tiempo perdido.
Somos tan jóbenes,
Tan jóbenes, tan jóbenes!

Cumo serie l Windows an mirandés?

Bei cumo poderie ser l Windows an mirandés... Será un suonho?

18/05/11

ASNO

Ne l curso de Medecina, l porsor dirige-s’al aluno i pregunta:
- Quantos rines nós tenemos?
- Quatro! – responde l aluno.
- Quatro? – replica l porsor, cun arrogáncia, daqueilhes que sénten prazer an tripudiar subre ls erros de ls alunos. – Traiei un feixe de capin, puis tenemos un asno an la sala – ourdena l porsor a sou ajudante.
- I pa mi un cafezico! – Replicou l aluno al ajudante de l mestre.
L porsor eirou-se i spulsou l aluno de la sala. L aluno yera l brasileiro Aparício Torelly Aporelly (1895-1971), l ‘Baron d’Eitararé’. Al salir de la sala, l aluno inda tubo l’oudácia de corregir l furioso mestre:
- Tu pregunteste-me quantos rines ‘NÓS tenemos’. ‘NÓS’ tenemos quatro: dous mius i dous tous. ‘NÓS’ ye ũa spresson ousada pa l plural. Que tengas un buon apetite i delicie-te cul capin.

La bida eisige muito mais cumprenson que coincimiento.
A las bezes, las pessonas, por tenéren un pouco mais de coincimiento ó acraditáren que l ténen, áchan-se ne l dreito de subestimar ls outros. I haba capin!

24/03/11

GILBERTO GIL :: Streilha

Hai d'aparecer
Ũa streilha ne l cielo
Cada beç que tu sorrires
Hai d'apagar
Ũa streilha ne l cielo
Cada beç que tu chorares

L cuntrairo tamien
Bien que puode acuntecer
Dũa streilha brilhar
Quando la lhágrima caer
Ó anton
Dũa streilha cadente se jogar
Solo para ber
La flor de l tou sorriso se abrir

Hun!
Dius fazerá
Absurdos
Cuntanto que la bida
Seia assi
Si
Un altar
Adonde nós celebremos
Todo l que El cunsentir

30/12/10

Dicionairo de la Lhéngua Pertuesa Mediebal i l "Disque-Gramática"

Un dicionairo specializado an la lhéngua pertuesa de l período mediebal, zde l anho 1100 até meados de l seclo XVI, fui lhançado an 2008 pul'eiditora de l'Ounibersidade Stadual de Lhondrina, Paraná, Brasil. L'oubra, de l porsor Joaquim Carvalho da Silva, aborda ls aspetos semánticos, eipistemológicos i ourtográficos, i repersenta ua relebante cuntribuiçon para studantes, pesquisadores i demais antressados ne l assunto.
Porsor de l departamiento de Lhetras Bernáculas i Clássicas daqueilh'ounibersidade, l outor trabalhou por cerca de doze anhos ne l studo i pesquisa, i reuniu cerca de 17 mil berbetes, an 310 páiginas. Segundo el, l bocabulairo de l eidioma naquel período era de cerca de 15 mil palabras, sendo que las spressones eicedentes son por cuonta de las muitas bariaçones ancuntradas.
La lhéngua pertuesa passou, culs anhos, por ua série de bariaçones, i l eidioma, até chegar als dies d'hoije, fui recebendo nuobas palabras, struturas i custruçones, cun caratelísticas próprias de cada region an qu'era falado. Por esso, para ls studiosos que percísan pesquisar an testos antigos, cum'aqueilhes que trabálhan cun Stória, Lhiteratura, Filologie i Música, por eisemplo, l dicionairo será de grand'outilidade.
«Trabalho cun lhéngua mediebal an la lhiteratura hai bários anhos i siempre senti necidade dun dicionairo que m'ajudasse a eidentificar palabras outilizadas ne ls testos mais primitibos. Muitas palabras atuales teníen, antigamente, ourtografie bastante çfrente, sendo defíceles de séren eidentificadas», comenta l porsor Joaquim Carvalho da Silva.
L dicionairo stá a ser bendido por R$ 65,00, cun pedidos pul sítio de la UEL (Ounibersidade Stadual de Lhondrina), www2.uel.br/editora, i, por anquanto, nun stá çponible an l'anternete. Mas quien necitar de l'ajuda de l porsor, puode ousar l "Disque-Gramática", criado por el mesmo hai 13 anhos, i que recebe cerca de 20 cunsultas por die. L númaro ye +55 (43) 3371-4619.
Célia Borges

12/12/10

L canto de l uirapuru



Uirapuru ye la zeignaçon quemun a dibersas abes florestales de las subfamílias Troglodytinae i Piprinae, specialmente aqueilhas de l género Pipra, de plumaige quelorida, giralmente ua cumbinaçon de negro cun burmeilho, lharanja ó branco. L termo ye probeniente de la lhéngua tupi-guarani "wirapu 'ru", i puode ser chamado tamien por arapuru, guirapuru, rendeira, tangará ó virapuru.
Ye un páixaro atibo que se lhocomobe mui debrebe. Alimenta-se de fruitas i, percipalmente, de pequeinhos ansetos. Ten ls pies grandes, plumaige pardo-aburmeilhada, lharanja antre outras. Bibe an la floresta húmida, an las Guyanas, Benezuela, Colómbia, Eiquador, Peru, Bolíbia, i ancontra-se an quaije to la region amazónica brasileira.

L canto de l uirapuru puode ser cúrtio i fuorte, quando pretende demunstrar domínio de l território; ó lhongo i melodioso, parecido c'ua fraita, anquanto custroi l niu para atrair la fémea, durante uns 15 dies por anho. Dura de 10 a 15 minutos al amanhecer.

L "uirapuru-lharanja" ó "beilçador-lharanja" (Pipra fasciicauda) ye un de ls mais guapos de la subfamília Piprinae, mas l mais famoso ye l uirapuru-berdadeiro (Cyphorhinus aradus), l qual ten l canto cunsidrado mais guapo antre todos, que pertence la subfamília Troglodytinae.

An la cidade de Manaus, i an alguas regiones de l Norte de l Brasil, la populaçon acradita que lhiebar l uirapuru ampalhado cunsigo traç suorte an la bida i ne l amor, l que ye anfelizmente ua de las causas pula qual l páixaro stá amenaçado de stinçon, anqu'el nun seia fácele de ser ancontrado.

L uirapuru ye coincido por tener un de ls mais guapos cantos antre las abes, fazendo cun que to ls outros páixaros páren de cantar para oubi-lo. Tamien se diç que, por lhembrar un flautin, fraita ó clarinete, l canto de l'uirapuru anspirarie poetas.

L cumpositor Villa-Lobos cumpuso an 1917 l poema sinfónico "Uirapuru", baseado an material de l folclore coletado an biaiges pul anterior de l Brasil.


Fuonte: Biquipédia

22/10/10

L'AVVENTURA (L'ABINTURA)



Quando nun hai cumpaixon
Ó mesmo un géstio d'ajuda
L quei pensar de la bida
I d'aqueles que sabemos qu'amamos?
Quien pensa por si mesm'ye lhibre
I ser lhibr'ye cousa mui séria
Nun se puod'ancerrar ls uolhos
Nun se puode mirar pa trás
Sien se daprender algo pa l feturo
Corri pa l sconderijo
Olhei pula jinela
L sol ye un solo
Mas, quien sabe, son dues manhanas
Nun necitas benir
Se nun fur pa quedares
Pul menos ũa nuite
I trés sumanas
Nad'ye fácele
Nad'ye cierto
Nun fágamos de l amor
Algo zounesto
Quiero ser prudente
I siempre ser correto
Quiero ser custante
I siempre tentar ser sincero
I queremos fugir
Mas quedamos siempre sien saber
Tou mirar
Nun cunta mais stórias
Nun brota l fruito i nien la flor
I nien l ciel'ye guapo i prateado
I l qu'you yer'you nun sou mais
I nun tengo nada pa lhembrar
Triste cous'ye querer bien
A quien nun sabe perdoar
Cuido que siempre t'amarei
Mas you nun te quiero mais
Nun ye zeio, nien ye suidade
Sinceramente, nien ye berdade
You sei porquei tu fugiste
Mas nun cunsigo antender
You sei porquei tu fugiste
Mas nun cunsigo antender

Cançon de Renato Russo, Legião Urbana.

06/09/10

La cançon de l senhor de la guerra

Eisiste alguien a asperar por ti
Que bai a cumprar la tua mocidade
I cumbencer-t'a bencer
Mais ũa guerra sien rezon
Yá son tantos ls ninos cun armas an la mano
Mas splícan outra beç que la guerra gera ampregos
Oumenta la porduçon
Ũa guerra siempre abança la tecnologie
Mesmo sendo guerra santa,
Caliente, morna ó frie
Pa quei sportar quemida
Se las armas dan mais lhucros an la sportaçon?
Eisiste alguien que stá a cuntar cuntigo
Pa lhutar ne l tou lhugar
Yá que nessa guerra nun ye el quien bai a morrer
I quando lhoinge de casa, ferido i cun friu,
L'einimigo tu speras
El stará cun outros bielhos
A ambentar nuobos jogos de guerra
Que guapíssemas cenas de çtruiçon
Nun teneremos mais porblemas cula superpopulaçon
Bé qu'ouniforme guapo fazimos pa ti
Lhembra-te siempre que Dius stá de l lhado de quien bai a bencer
L senhor de la guerra nun gusta de ninos

(A canção do senhor da guerra - Legião Urbana [Renato Russo])

08/07/10

FLOR DE LA PAISAIGE

(Robertinho de Recife i Fausto Nilo)



Tous uolhos son la flor de la paisaige
Sereno fin de la biaige
Tous uolhos son la quelor de la beleza
Sorriso de la natureza
Azul de prata, miu lhitoral
Dous brincos de piedra rala
Riacho d'auga clara
Roupa cun oulor de mala
Uolhicos assi son mais guapos
Que renda branca an la sala

Quien bei nun anxerga la praia
Nós ne l lhençol de cambraia

Tous uolhos ne l fin de la bereda
Amor de papel de seda
Tous uolhos que claréian l roçado
Relhúzen tou cordon colado

06/07/10

ÍNDIOS

(Renato Russo)

Quien me dira, al menos ua beç, tener de buolta to l ouro qu'antreguei a quien cunseguiu cumbencer-me qu'era proba d'amisade s'alguien lhebasse ambora até l qu'you nun tenie.
Quien me dira, al menos ua beç, squecer qu'acraditei qu'era por chalaça que cortaba-se siempre un panho-de-suolo de lino nobre i pura seda.
Quien me dira, al menos ua beç, splicar l que naide cunsegue antender, que l qu'acunteciu inda stá por benir, i l feturo nun ye mais cum'era antigamente.
Quien me dira, al menos ua beç, probar que quien ten mais de l que necita tener quaije siempre cumbence-se que nun ten l bastante, i fala smaziadamente por nun tener nada a dezir.
Quien me dira, al menos ua beç, que l mais simples fusse bisto cumo l mais amportante, mas dórun-mos speilhos i bimos un mundo doliente.
Quien me dira, al menos ua beç, antender cumo un solo Dius al mesmo tiempo ye trés, i esse mesmo Dius fui muorto por bós. Ye solo maldade, anton, deixar un Dius tan triste.

You quijo l peligro i até sangrei solico, antenda!
Assi, pude trazer-te de buolta para mi.
Quando çcubri que sodes siempre solo tu qu'antendes-me de l ampeço al fin.
I ye solo tu que tenes la cura de l miu bício d'ansistir nessa suidade qu'you sinto de todo qu'you inda nun bi.

Quien me dira, al menos ua beç, acraditar por un anstante an todo qu'eisiste i acraditar que l mundo ye purfeito i que todas las pessonas son felizes.
Quien me dira, al menos ua beç, fazer cun que l mundo saba que l tou nome stá an todo i, mesmo assi, naide te diç al menos oubrigado.
Quien me dira, al menos ua beç, cumo la mais guapa tribo, de ls mais guapos índios, nun ser atacado por ser einocente.

You quijo l peligro i até sangrei solico, antenda!
Assi, pude trazer-te de buolta para mi.
Quando çcubri que sodes siempre solo tu qu'antende-me de l ampeço al fin.
I ye solo tu que tenes la cura de l miu bício d'ansistir nessa suidade qu'you sinto de todo qu'you inda nun bi.

Dórun-mos speilhos i bimos un mundo doliente. Tentei chorar i nun cunsegui.

01/05/09

Skype an Mirandés















L Skype stá çponible an Mirandés. Para quien nunca scuitou falar de l porgrama cun el ye possible telifonar de cumputador pa cumputador de grácia (atençon que nun ye piratarie). Pa telifone ó telemoble tamien dá (cuido que de grácia solo un cacho i apuis ye perciso €€).

Este ye possiblemente l purmeiro software an mirandés. La eideia fui de l Brasileiro Daniel Sardinha i fui el quien ampeçou las traduçones (ten un blogue L Goyta Mirandés).

Buono aspero que gústedes i que bos fártedes de palrar parende an Mirandés claro.

Yá me staba a squecer, la ligaçon ye http://skypemirandes.pt.vc

ps: alguas traduçones inda puoden nun star mui mui católicas (l tiempo...) i antoce quien quejir tamien dar ua upa pa que quéden melhores puode fazer-lo porqui: http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/mwl/SkypeMirand%E9s


Se tubirdes algun porblema an anstalar, nun bos fágades de ambergonhados.

Un saludo fuorte pa Daniel i parabienes.