30/06/08

Daprender outros mundos


[Crónica publicada ne l jornal Público de 29 de júlio de 2008]


Quando saliu de la sue tierra, lhougo se dou de cuonta que todo era mui defrente de l mundo adonde se habie criado, i nun era solo la fala. Por adondequiera que fura, nun sentie a modo aqueilha eiletracidade a saltar de las cousas, ls cheiros éran stranhos, ls gustos rebolbien-le l stómado, ls rostros nun le spechucában la mimória. Si, ls rostros era l que mais l fazie sentir-se an tierra stranha. Cul tiempo, fui çcubrindo que tubo de daprender outros mundos, que el nun podie chamar sous, a que se afazira i cun eilhes se daba bien. Mas a las bezes daba-le uns ataques, assi a modo truniadas, que l deixában perdido cumo binha apedreada. Fui nua termienta dessas que çcubriu adonde cuntinaba a ser la sue casa, inda que steia cumbencido que tornar ye ampossible, i que esse porto de abrigo yá nun eisiste fuora de la cabeça del, ye la mimória, que tanto le duol cumo l pon de pies. Apuis de salir, demudara el i l mundo que habie deixado, mas el cuntinaba a cumportar-se cumo se nunca dalhá houbira salido.

Sabe agora que un solo daprende l que puode ou quier daprender, pus culs mesmos porsores cada un daprendiu cousas mui defrentes. Inda hoije le ressona l que l pai le dezie, tu nun houbes, ser probe nun ye defeito, mas ser probe i burro ye l pior defeito que puode haber. Bien andubo a nius, i solo muito apuis se dou de cuonta de que ls paxaricos daprendien l eissencial naqueilhes pouquitos de dies que passában ne l niu, amarradicos a angordar i a perder ls canhutos. A el passou le l mesmo i solo se dou de cuonta muitos anhos i miles de lhibros apuis. Çcubriu que ls purmeiros anhos de bida son mais citres i mais spessos do que todos ls outros que bénen apuis, i por esso a eilhes torna siempre, que nada mais ten a que se agarrar se l afróntan porblemas que nun hai lhibros capazes de ls mirar de frente. A las bezes, pregunta-se se esse modo de ber las cousas nun será ua seinha de belheç, i nun deixa de ser stranho que mais percise desse tiempo atrasado quanto mais la bida l bai ansinando, quantos mais studa i mais mundos bai daprendendo.

Era stranho aquel mundo de l’anfáncia, que cada beç mais l puxaba i que tenie cousas que solo se léien ne ls lhibros de hai cientos d’anhos. Las piedras, las quelores, ls oulores, las óndias de ls cabeços i la lhinha de las prainadas, la cama seca de las ribeiras, l bafo de ciertas nuites de berano, l oupor de las fiestas lhougo a l’Alborada, ls gustos de cousas hounestas que se le habien antranhado an ciertas merendas, cachicos adonde hoije sonha que fui feliç, mas bien bei que un solo ye feliç a sfergantes. Cumo se passasse todo para un cinema an que tornaba a rializar la bida que bibira, anque nun passasse de la bida de agora. Staba eilhi l centro de l mundo, mas este creciu le tanto que yá nun sabe adonde le ha de poner l centro.

Dende le ben que nunca se quijo afeiçonar a mestres, tamien porque a nanhun le cunsigue ber mais culidades do que a la giente que l criou, i an todos ls candidatos sinte ua cierta falsura ou fraqueza que l fasta para loinge. La giente que cuntina a morar nesse mundo adonde le mana la fuorça, i mesmo quando essa giente yá se morriu, cuntina persente pul camino adonde rompe. Nada desto ye ua scuolha, ou squiera un mundo que se cunsidre purfeito, mas algo que se le ampon cumo nacer de l sol a cada die.

amadeujf@gmail.com




28/06/08

Las Abanturas de Juan Sien Miedo


Un die destes, andaba you an casa de lhuç apagada para nun spertar a naide, i iba atupinando por bias de sbarar nun lhibrico que habien deixado pul chano. Nun cheguei a soltar niua praga – para nun spertar a naide! - i alhá me amarrei a acaçar l lhibro para l poner ne l sítio.
Ah, yeras tu! - pensei cun ls mius betones - yá quantá que nun te ponie ls uolhos an riba !
Nun balerá la pena poner-me eiqui cun muita farroma subre l outor ou subre l lhibro, quien quejir anteimar an saber oupeniones yá eiqui le queda por adonde ampeçar.
You bundará dezir que me gusta muito l lhibro, que nun yé tanto para garotos cumo parece a la purmeira – assi a modos al Animals Farm, de Orwell – i que solo hai ua cousa que me fai un cachico de spéce : cumo ye que l outra senhora, an 1963, l deixou publicar? Cumo quiera que nun l liu… cun uolhos de ler !
De maneira que antes de l poner ne l stante outra beç, inda me boto a spurmentar a poner un cachico an Mirandés, un cachico pouco lhougo al ampeço :

“Quaije al mesmo tiempo assomou-se a la puorta de l cubo ua figura medonha. Home? Talbeç; mas a quien houbíran cortado la cabeça, abierto dous uolhos redondos ne l peito i talhado ne l stómado ua boca de beiços gordos i carnudos que tentórun rir-se para Juan Sien Miedo anquanto angrolában este saludo cun boç mal amanhada de bantríloco:
- Que la paç i la burrice séian cuntigo. Benes purparado para la ouparaçon?
- Que ouparaçon! – procurou Juan Sien Miedo, çcunfiado.
L çcabeçado, de cigarrilla na boca de l stómado, splicou-le anton cun pacéncia burocrática:
- Naide puode seguir l camino sfaltado que Lhieba a la Felcidade Cumpleta sien se assujeitar a este porgrama tan claro. Purmeiro: cunsentir que le córten la cabeça para nun pensar, nun tener oupenion nien criar piolhos ou eideias peligrosas. Segundo i último: traer ne ls pies i an las manos cadenas de ouro...
Juan ouriçou-se nun géstio de l anstinto:
- Nunca! Bien se bei que nun tenes la cabeça ne l sou campo.
- Fazida esta pequeinha ouparaçon – cuntinou l bicho sien se amportar – naide te ampedirá de gozar l restro de la bida na buona de la pándiga i de la fartura, todo de grácia. Porque quien nun ten cabeça nun paga nada.
Esta gracica tonta inda cumbanciu más l nuosso heirói a anteimar na sue:
- Nó, nunca. Anton más quiero l outro camino.
- Cimpre! – choramingou l guarda cun ls uolhos de l peito anchoquecidos de lhágrimas berdadeiras. Bás a passar fame, sufrer dies de grima bien aflito...
- Deixá-lo. Tudo menos bibir sien cabeça. Nien manginas la falta que eilha me fai.


José Gomes Ferreira
As Aventuras de João Sem Medo

Panfleto Mágico em Forma de Romance

27/06/08

Outros San Juanes Batistas...



Nien siempre l’eimage de San Juan Batista ye la dun nino cumo ne ls azuleijos pintados (pula cierta mui pertueses) que Foustino mos amostra neste sou derradeiro decumiento. Aqui ban trés eisemplos de eras defrentes...




“Saint Jean-Baptiste”(1513-1516), por Leonardo da Vinci,
57 cm x 69 cm, Musée du Louvre, Paris.



San Giovanni Battista (1542), por Tiziano,
201cm x 134 cm, Gallerie dell'Accademia de Veneza.



Saint Jean Baptiste (1878), por Auguste Rodin,
204 × 63 cm, Musée d’Orsay, Paris



Todas estas obras…: cumbites para biajar i las ir a ber tamien ne ls sítios i cidades adonde stan spuostas !



24/06/08

Cousas subre San Juan




Cousas subre San Juan dezidas an mirandés.
Santo que dantes, i cuido que inda cuntina a ser un de ls Santos que l pobo mirandés mais gusta i benera, yá nun sei se ne l feturo será assi. Todo mundo sabie que nun faltában abós, mais i madrinas que nun quejissen ousar l nome de Juan, atocaiando-lo a ber s’assi la cousa pegaba, mas agora ándan por ende tantos batizados cun nomes benediços i las ribeiras yá nun lhieban auga i nien curas hai pa las benezir, yá tengo dúbedas se l nome sparge.
Ye tamien l Santo adonde las ties que stan para parir bótan manos, por bias de las dúbedas i la cousa seia çfícele.
Juan, primo segundo de Jasus, porque sue mai Sabel era prima de Marie, batizou-lo ne l riu Jordan, balendo-le l nome de Batista, mas de nada le serbindo quando un die Heirodes perdiu la cabeça por ua tie i eilha, la zabergonhada, la cabeça de Juan Batista pediu sien cuorpo.
Segundo diç l Nuobo Teçtamiento, la cousa quedou feia. Mesmo sendo Juan un bun tiu i gustar de la solidon i ser porfeta, l Rei sastisfizo las ganicas de la treslhoucada mulhier.
Mas deixando las tristezas de fuora, l’eimaige de San Juan ye coincida cumo s’el andubisse cun cordeiro al cuolho cumo se fuora un nino. Chego a pensar que tenerá el a ber culs pastores, puis que muitas bezes, cun birtudes de santos ou nó, carregában culs cordeiricos al cuolho quando inda nun tenien patas para acumpanhar las paridas?
Que le gusta muito fiestas que séian chenas de foguetes i fogueiras, muitas modas i bailes i que l quemer nun falte. Todo esto ten a ber cula nuite an que naciu, diç la lhienda, nua nuite guapa i strelhada, i que sue mai para abisar la prima Marie mandou fazer ua fogueira cumo habie terminado dantes.
Siempre que scribo ou falo de Jan Juan, lhembro-me de San Juan de las Arribas: esse termo era de pastores, de fogueiras i de Stória.
L die 24 de Júnio ye l die festibo de San Juan.
Eiqui deixo la mie houmenaige.

Á miu rico San Juan
You sfuorço-me tu bien bés
I nun sou de fazer pedidos
Mas ajuda-me a screbir bien Mirandés.

Nun fazes causo de l miu pedido
Cuidas que ye mais ua boubada
A mi daba-me muito i bun jeito
Para ti era mais un i nun te custaba nada.



22/06/08

Ls nuobos probes



Quando fala an políticas sociales, Manuela Ferreira Leite, la nuossa dama de fierro, outeliza muito la spresson "nuobos probes". Mas, ó you stou mui çtraído, ó la tie nun splicou l que quier dezir cun essa spresson.
Probablemente, eilha refire-se a pessonas que yéran de classe média, mas agora son remediados, ó seia, pessonas que ampobrecírun cuntinamente cun la política de la Menistra de las Finanças de Durão Barroso i cuntinórun a ampobrecer culs gobernos de Santana Lopes i Jejé Socras.
Manuela Ferreira Leite ten rezon quando diç que ls nuobos probes son ua realidade. Podie yera dezir también que son ua realidade que eilha mesma criou.



Algues questiones subre l ouropeu de futebol



1. Quantos stádios nuobos furun custruídos an la Suíça pa l Ouro 2008?
2. Será que ls outros países ouropeus tamien ténen ls sous Marcelos, ó seia, alguien que cumbenciu ls sous pobos a poner bandeiras a la jinela para apoiar las eiquipas de bola?
3. Cun la salida de Pertual de l Ouropeu de Futebol, quanto haberá sufrido la Eiconomie chinesa?



Era purberso aquel tiempo


[cuntinaçon]


Ne l Pocinho teniemos que asperar l camboio para Sendin. Staba you i Jesé Franco i tubimos que drumir alhá ua nuite. Dórun-mos un caldo de algriones i a soutordie fumus a pagar i solo ende mos demos de cuonta que nun teniemos denheiro, nin un çton. Até mos sudában las oureilhas cula bergonha... I inda nun habiemos mercado l belhete de l camboio! Alhá mos cumbencimos que teniemos de le screbir a las mulhieres a pedi-le cinquenta milreis ou assi para tornarmos para casa. Yá biste la bergonha de dous homes que tenien ido pa la França a ganhar denheiro i agora tenien que le pedir denheiro a las mulhieres para pagar l camboio? Dius te libre se se soubisse, l falatório que nun iba a ser. Bien buoltas le demos a la cabeça, mas nun habie meia, senó asperarmos alhi mais uns dies. Até que, nun sei cumo fui, meti la mano ne l bolsico de las calças i ampalpei alhá algo que me pareci denheiro: éran binte milreis mui drobadicos i que inda stában alhá de un anho i meio antes an que habie ido pa la França. Nin sei dezir la cousa que fui, achar aqueilhes binte milreis... Mira tu, cun binte milreis sali i cun ls mesmos antrei, sin l saber! Afuora esso, Jesé Franco traie ua bicicleta i you un reloijo de bolso de marca Zenith i un rolo de filo queimado, inda ardido na fábrica ne l tiempo de la guerra, que andubo por casa als cuntapies mais anhos que you sei alhá. Cheguemos a Sendin a meia tarde de l die de San Jesé, 19 de márcio de 1949, un anho i trés meses apuis de habermos salido. Na stacion de l camboio solo nós salimos an Sendin. Ponimos las malas na parte de trás de la bicicleta: you a assegurá-las i Jesé Franco agarrado al guiador. Al modo que abaixábamos la costielha de ls Barriales, batie-mos de trás un aire tan fuorte que até albantaba la giente: era purberso aquel tiempo, por todo l mundo...

[FIN]



You nun antendo nada de cinema, mas este redadeiro parágrafo de la cuonta podie ser ua buona eideia para ampeçar ou, talbeç melhor, para acabar un filme subre la cuonta deste eimigrande, miu pai, hoije a fazer quaije uitenta i siete anhos, Abílio do Nascimento Ferreira. Tornou inda ua segunda beç, i eiqui queda yá pormetida la cuonta dessa segunda beç, yá ne ls anhos sessenta de l seclo binte. Sei que la cuonta del, mais cousa, menos cousa, será aparecida a la de miles de pessonas que salírun de Pertual a ganhar la bida. Cuntei-la na purmeira pessona pus respeitei todo l que el mesmo me cuntou. You solo ourdenei las falas i scolhi l material que me fui cuntado, muita beç, mas subretodo na nuite de 26 de abril de 2008.

Hoije ándan a çcutir na Ouropa an mandar ambora ls eimigrantes sin papeles, cumo miu pai l fui de dues bezes. La bergonha que sinto dessa giente ye tanta que nin dá para dezir mais nada. Ouxalá ls ouropeus nun percísen mais de eimigrar, cumo siempre percisórun al lhargo de la sue stória. L mundo ye de todo mundo i naide ten l dreito de poner barreiras a quien ande pul mundo, subretodo a ganhar la bida.


Amadeu Ferreira

(maio-júnio de 2008)




20/06/08

L Tiempo de la carestie



Cada beç que penso ne l préçio de ls cumbustibles, queda-me la cabeça a las buoltas, i cumo se
nun bundasse, tamien ls cereales ban por ende arriba. Çpuis ben-me a l'eideia l que gánhan ls jogadores de la bola, i ende por delantre. Bó, son númaros tan grandes, que qualquiera tenerie deficuldade an screbi-los. Cumo será bibir santindo que ls précios de que tantos se quéixan, nun bálen nada para nós? Agora bou a cumprar un carro nuobo. Bá, ye menos que un die de bola. Parece qu'isto nun debe ser berdade.
Ls probes de l'Ouropa biben cun 10€ por die. Buono, parece-me bien pouco. An África la grande maiorie bibe cun 1€ por die. Parece-me que nun debie ser berdade. Anton, l que se fai cun 1€ por die?... Bei-se la bola.


19/06/08

Por San Jorge i por Pertual






- Amigos senhores, inda que ls nuossos einemigos béngan a nós an grande juntouro cumo bedes, nun quérgades tener miedo de l spanto que pónen, cumo yá bos dixe, mas sede fuortes i nun téngades miedo de nada, puis que singela cousa ye al Senhor Dius assossegar muitos an manos de poucos. I pus eilhes bénen a nós cun grande farroma i desamor para mos çtruir i roubar i temar ties i filhos i quanto mos acháren; i nós por nuossa çfesa i de l Reino i de la nuossa Madre Santa Eigreija guerreamos cun eilhes i bós bereis hoije cumo todos son bencidos i tumbados delantre de nós.




Fernão Lopes
fala de D. Juan, Mestre de Abiç, a las tropas
de cumo ende (Aljebarrota) se fizo la batalha antre ls reis

Nun sáben ler ua huorta



[Crónica publicada ne l jornal A Voz do Nordeste de l atrasado die 12 de Júnio]



Quando chega l tiempo de poner las huortas, ye siempre la mesma matacion: amponer la torna de las lheiras, nun báian ls sucos a quedar galgueiros, ousmar quantas sucadas de cada berdura bai a poner, apartar las semientes, i treminar todo pa la buona lhuna, assi l tiempo benga al modo. Mas yá todo ampeçou par’ende un més antes, que el siempre gustou de fazer pul sou própio alforraque: ua squinica bien lhimpa de chinas, bien stercada – que falta me faç la palumbina! -, scabada até la tierra quedar nata i apuis mexé-la cun mano serena, cumo quien le faç fiestas, quando muito un palico, que sacho nun ye a la própia para bidas tan andebles. Apuis, ye mantener ceçon que bonde i ua çarapelheira ou un plástico porriba, nun baia algue gilada tardiega a dar cuonta de todo ou até ls páixaros, esses soprones de semientes.

A cada manhana, spreita la purmeira raça de sol, que ls uossos yá muitá le ándan a paladas, nun páran quietos un cachico, ls almanechas, siempre a rezingar: buona lhitrada de lheite bos dou todos ls dies, bota cálcio, i nien assi bos calhais... Mas nun adelantra, i ala pa la rue. Bai lhougo dreito a l’hourtica, parece que le falta l fuolgo, que até la tie le dixo, mas tu parece que stás boubo, nin drumes nin nada... El nun quier saber, cama agradecie-la quando era nuobo agora solo quedo alhá a sentir l fernesin a assobelá-me ls uossos i l miolho. Mal chega, dá ua purmeira mirada, atentiando culs uolhos cada mudança acumparado cul die atrás. Apuis, bai andando debagarico anquanto l frescor de la manhana se le anquelobrina ne l cuorpo cumo sangre nas benas: cula punta de ls dedos albanta un cachico de la lhona i de donde an donde yá l cebolhino s’assoma, yá las pumenteiras sóltan un berdegar tan zlido que mal se dá por eilhas, de las tomateiras nien seinha que stan mais tardiegas. Anda mais uns passos i sigue la lhinha de cada suco de patatas, capazes de lhebar la purmeira rega. Mais alantre, ls moránganos yá lhieban belhotros, i froles, anton, nin falar, a meter bergonha als porros mesmo al lhado. Las alfaces, essas botórun-se a medrar que pa la sumana yá dan salada.

Al modo que bai andando, dá ua sachada eiqui, arrinca ua yerba acolhá, scuolhe uas chinas mais alantre, apuis çtorrona, i bei se ls anxertos nuobos prendírun bien. Ai, antoce nun te benes a zayunar?!, nun bés que yá ye meia manhana... Duolen-le agora mais ls uossos, custa-le mais a mexer la drobeç de ls braços i de las piernas, i ls nuolos de las manos parece que crecírun cumo bulhacos. Antes de salir, mira inda outra beç la huorta i bei cumo todo reina, stá eilhi la sue assinatura. Un oupor, que nunca soubo splicar, chube-le al parriba, ponendo-le ls uolhos a relhuzir, i lhembra-le siempre ua beç que le dezira al filho: poemas?, esso ye assi cumo cumo la mie huorta, agora que nun me sabe a fame pus nun tengo percison deilha para comer. Sabes porque naide le dá balor? Ye que nun sáben ler ua huorta, se fur faceirada cumo debe de ser. Dá-me pena que nun sában l que ban a perder, que l cuorpo yá nun me dá para mais. I a cada anho quaijeque nun aguanta la pregunta se essa será la redadeira beç...

amadeujf@gmail.com

18/06/08

Brincos de Princesa













Estas retratos saquei-los nun huorto adonde moro. Cuido que nun ye bien ua frol de l campo, mas que ye bien guapa i mercedora d'ampimponar nun solo princesas mas si qualquiera rapaza.



17/06/08

Palhestra, ancerramiento de l curso de lhéngua mirandesa i cena



Sábado que ben, die 21 de Júnio, a las cinco de la tarde, Amadeu Ferreira stará a falar subre lhéngua mirandesa ne l «Centro Cultural e Recreativo do Alto do Moinho».Ye la sesta i última de las palhestras que ampeçou ne l més de janeiro, antegradas ne ls cursos de lhéngua mirandesa.Quien podir i quejir, que apareça i lhiebe outras pessonas. Ye mais ua ouportunidade para falarmos de la nuossa lhéngua i mos tornarmos a ber. Na fin de la palhestra haberá tamien l ancerramiento de l 4º Curso de Lhéngua Mirandesa, que decorriu tamien ne l «Centro Cultural e Recreativo do Alto do Moinho». A seguir haberá ua cena de ancerramiento ne l Restaurante A Tasquinha do Ramos, ne l Feijó.


Mirar para nun morrer



Yá conhecie “L remanse de Pedro Soldado”, de Manuel Alegre, que siempre muito me eimocionou, mas inda nó essa nuoba publicaçon de l mesmo outor, Nambuangongo meu amor – os poemas da guerra, pula Dom Quixote. Oubrigado, anton, Amigo Abelhón, por mos dar essas amboras a nós tamien que stamos a mais de 1000 quilómetros desse país que ye cunsidrado, tamien debe de saber, un pobo de poetas i de poetas líricos... Subretodo que, a mais de 1000 quilómetros por cunseguinte, nun ye an qualquiera librarie que ye fácele ancuntrar outores de lhéngua pertuesa mesmo cuntemporáneos cumo ye l caso de Manuel Alegre (i de lhéngua mirandesa, nien se fala!); ye por esso que ye tan amportante, para nós tamien, benir aqui a ber na Anternete para ancuntrar tamien buona lhiteratura!
Todas estas eibocaçones de suldados nuossos cunterráneos que perdírun la bida durante la guerra quelonial son mui tristes, ye berdade Abelhón, mas tamien ye eissencial para cada cidadano, cada un de nós, lhembrar anquanto inda ye possible la mimória i tamien l cuntributo de cada un deilhes, quaije todos forçados que fúrun a ir a cumbater an África...
Mas you, sabe, Abelhón, nun puodo aceitar la eideia que téngamos que l fazer “sien mirar a mas nada que l nome” cumo diç... Se assi fusse, todo serie mui fácele mas nada, nada, neste caso ye fácele precisamente!
Muito se poderie dezir i you solo tengo la sperança que cada un assi i todo assuma la sue anteira repunsabilidade: delantre la stória i tamien la houmanidade.
Será eisagerado fazer até alguas cumparaçones?
Quantos suldados pertueses, por eisemplo, fúrun sacraficados para l goberno salazarista tentar amponer pula força l sou domínio nas quelónias pertuesas? Alguns cientos de miles i yá era demais!
Mas quantos, quantos... nun solo cientenas de miles!... mas si melhones de africanos de todos ls territórios ambaixo l domínio pertués (sien squecer todos ls outros quelonizados tamien puls spanholes, angleses, franceses, houlandeses, etc...) fúrun deportados, al lhargo de mais de quatro seclos (i nun solo durante uns binte, trinta ou quarenta anhos!) an nabius negreiros pa ls lhebar pula fuorça a trabalhar cumo scrabos, eilhes i ls filhos deilhes, toda la bida, por eisemplo ne l Brasil, durante bárias giraçones ?
16 melhones, só para l Brasil precisamente, segundo stimatibas, antre ls quales menos de la metade teneran subrebibido a la biage andentro de barcos cun cundiçones que éran, cumo se sabe, purfeitamente zoumanas.

Puis you, Abelhón, si quiero mirar, lhembrar i tomar toda essa realidade tamien an cunta para tentar cumprender quales las rezones que fazírun cun que esses doze rapazes nuobos, por eisemplo, que pula cierta tamien falában Mirandés cumo stamos nós a fazer agora, nunca mais tornórun bibos para todas essas aldés, ourrietas i prainadas de las tierras de Miranda que nós inda hoije conhecemos tan bien....
Porque ye que todo esso acunteciu ?
Talbeç la pregunta nun seia assi tan andecente i se la fago ye precisamente porque solo tengo miedo que alguien me diga: Puis acunteciu porque tamien houbo quien nun quejisse que todos esses suldados fússen capazes de mirar... precisamente, capazes de mirar... !






I para mos ajudar a antender cumo muitas cousas se passórun, acho que nun será demais amostrar aqui, para eisemplo, estas dues eimaiges que talbeç yá muitos cunhéçan, dambas a dues de l pintor i zenhador francés Jean-Baptiste Debret (Paris, 18 de Abril de 1768— Paris, 28 de Junho de 1848), outor de “Voyage Pittoresque et Historique au Brésil" (Biaige pitoresca i stórica al Brasil) que fui eiditada pula primeira beç an Paris an 1831, depuis de Debret haber passado quinze anhos nessa quelónia pertuesa de la América de l Sul que se iba a tornar andependiente yá an 1822 i adonde lansinou i se tornou un de ls fundadores ne l Riu de Janeiro de la “Academia Imperial de Belas Artes”

N.B. Son estas eimages que eibócan la scrabatura ne l Brasil que decidi poner aqui. Yá cheguei a ir un die até esse país i ne ls anhos uitenta tamien se me lhembra dua sposiçon cunsagrada a esse pintor que fui Jean-Baptiste Debret que se morriu, cumo podeis ber, faç agora 160 anhos.
Mas an Angola, nunca alhá stube cuntrairamente a outros... Desse país, antretanto, las eimages fuortes que guardo i que eibócan - mais inda: denuncían sien ningun stado d'alma! - l racismo i nuobas formas de scrabidon que cunheciu l pobo angolano inda ne l seclo XX por parte de ls Pertueses (Yá nós éramos bibos!) son testos: remanses de José Luandino Vieira, por eisemplo, que fúrun traduzidos para francés por un de ls mius porsores na Faculdade. Mas tamien para eibocar l drama de la guerra quelonial, ye berdade, poemas mui amportantes screbidos por Manuel Alegre cumo esse “Remanse de Pedro Suldado”...
Todos esses Mirandeses nuossos cunterráneos que se morrírun inda na frol de la eidade cumo suldados, nesses anhos negros que fúrun ls anhos 60 i inda ne l ampeço de ls anhos 70 nas antigas quelónias de África, Amigo Abelhón, éran todos, acho que desso podemos tener la certeza, outros tantos Pedros suldados cumo ne l poema de Manuel Alegre:

Soldado número tal

só a morte é que foi dele.
Jaz morto. Ponto final.
O nome morreu com ele.


16/06/08

L'águila



L’águila ye la abe que dura mais tiempo. Chega a bibir 70 anhos, mas para chegar a essa eidade, als 40 anhos eilha ten que decedir algo defícele i mui amportante.

Als 40 anhos las unhas yá nun son firmes i aguçadas i custa-le a agarrar las cousas que come cun la mesma facelidade que dantes. L bico bai quedando mais lhargo i drobado acontra l peito. Las alas ban quedando bielhas i pesadas, por bias de la gordura de las prumas i bolar ye cada beç mais custoso.

Anton, solo ten ua de dues cousas a fazer: morré-se ou ampeçar un porcesso de renobaçon que dura 150 dies. Este porcesso ampeça por bolar pa la punta de riba dua muntanha i ancuntrar i meter-se nun niu que quede acerca dua faia bien grande, adonde nun percise de bolar.

Apuis de achar esse sítio, ten que ampeçar a bater cul bico na parede até l cunseguir arrincar. Spera até que le torne a nacer outro, i cun el arrinca las unhas. Quando las unhas nuobas ampéçan a nacer, eilha passa a arrincar las prumas bielhas i solo anton, passados que fúrun cinco meses, ye que sal para tornar a bolar i para poder bibir ls restantes 30 anhos.

Na nuossa bida tenemos que mos resguardar muitas bezes i ampeçar un tiempo de renobaçon, para tornarmos a bolar pul melhor camino de la bida. Debemos lhibrar-mos de todas las eideias, lhembráncias, cunceitos i outras tradiçones que mos tráien delor.

Solo lhibres de l peso de l passado ye que poderemos aporbeitar l bun resultado que ua renobaçon siempre trai. Solo lhibres de l peso de l passado ye que poderemos abrir-mos a nuobas abinturas que mos lhebarán a cuntinar la bida que benimos a bibir na tierra.

Testo (de outor çcoincido) traduzido i ambiado por José Almendra


Caramonica





- Tu que tenes tanta gola que sós Mirandés, siempre a rezungar cun l Mirandés, anté diç que scribes ne l blogue de las Froles Mirandesas, pon eiqui ls uolhos se quieres ber l que, datrás, las garoticas mirandesas fazien cun las froles!...
- Bah, i anton tu que andebiste a armar?!... Ha de ser buona la ambaixada!...
- Toma, i arrelhampa-te! – i amostrou-me la caramonica de l retrato.
You, que nun querie dar lhougo l braço a trocer, inda spurmentei a dezir, a modos de caçoada:
- Peç un sartigalho, cun la barriga spaporrada…
Mas tube que me meter al suco, i recoincer que l serbiço staba buono.
- I anton cun que le ateste la cinta?
- Ai, pus cun un pelo que spipei de l crucho… anton queries que le houbira botado un baraço de ls fardos?!...
Si senhora! Tube que meter la biola ne l saco! Mas tamien alhá metie la caramonica. Ne l saco, que la máquina de ls retratos habie quedado an casa - para nun andar siempre a tombos puls caminos…
Apuis solo an casa le saquei l retrato, para ber de bos lo amostrar, i para le dezir a Foustino – se el me quejir oubir – que çtino le puode dar a alguas de las papoulas de l sou adil…
Para serbir de fada, esta agora ye capaç de yá nun dar mi bien, que yá nun stá mi delicada i yá ten l saiote un cachico aparchacado… mas nua cunta de bruxas, inda puode fazer la parte bien fazida… assi haba quien la ponga a bolar puls suonhos de ls más pequeinhos…

14/06/08

Martinho Augusto Pires




Nambuangongo miu amor

An Nambuangongo tu nun biste nada
nun biste nada nesse die tan lhargo i fondo
la cabeça cortada
I la frol cun bombas arrebantada
nó tu nun biste nada an Nambuangongo

Falabas de Heiroxima tu que nunca biste
an cada home un muorto que nun se muorre.
Si nós sabemos qu’Heiroxima ye triste
mas scuita an Nambuangongo eisiste
an cada home un riu que yá nun cuorre.

An Nambuangongo l tiempo cabe nun minuto
an Nambuangongo todo mundo s’acuorda todo mundo squece
an Nambuangongo mirei la muorte i quedei znudo. Tu
nun sabes mas you digo-te: duol muito.
An Nambuangongo hay giente que s’apodrece.

An Nambuangongo un cisma an nun tornar
cada carta ye un adius an cada carta un se muorre
cada carta ye un silenço i un danhar.
An Lisboua se calha esto ye la bida cuorre.
I an Nambuangongo un cisma an nun tornar.

Ye justeç que me fales an Heiroxima
mas tu nun sabes nada nesse die tan lhargo i fondo
tiempo mesmico anriba
dal nuosso tiempo. Ai tiempo adonde la palabra bida rima
cun la palabra muorte an Nambuangongo.




L’oureginal:

Nambuangongo meu amor

Em Nambuangongo tu não viste nada
não viste nada nesse dia longo longo
a cabeça cortada
e a flor bombardeada
não tu não viste nada em Nambuangongo

Falavas de Hiroxima tu que nunca viste
em cada homem um morto que não morre.
Sim nós sabemos Hiroxima é triste
mas ouve em Nambuangongo existe
em cada homem um rio que não corre.

Em Nambuangongo o tempo cabe num minuto
em Nambuangongo a gente lembra a gente esquece
em Nambuangongo olhei a morte e fiquei nu. Tu
não sabes mas eu digo-te: dói muito.
Em Nambuangongo há gente que apodrece.

Em Nambuangongo a gente pensa que não volta
cada carta é um adeus em cada carta se morre
cada carta é um silêncio e uma revolta.
Em Lisboa na mesma isto é a vida corre.
E em Nambuangongo a gente pensa que não volta.

É justo que me fales de Hiroxima.
Porém tu nada sabes deste tempo longo longo
tempo exactamente em cima
do nosso tempo. Ai tempo onde a palavra vida rima
com a palavra morte em Nambuangongo.

ALEGRE, Manuel - Nambuangongo meu amor – os poemas da guerra, Lisboa, Dom Quixote, 2008


13/06/08

Ls que tumbórun





Porque la memória ye un bien que cria lhaços, arrima-mos al passado para que l puodamos cumprender i assi séiamos capazes de traçar sucadas firmes adreitos al feturo, stamos eiqui hoije c’ua eideia: lhembrar aqueilhes que na guerra d’África, ou por bias deilha, quedoran nuossos anjos de la guarda antre praineiras i ourrietas, caleijas i caminos antre l passado que somos i l caminar q'eilhes mos dórun.
Tentaremos lhembrar cada un sien mirar a mas nada que l nome, porque als nuossos uolhos son tan solo filhos dal Praino, l lhugar adonde nacírun i l die que deixórun de mos ber. Será neste die que, cume diç l mestre, “se nun houbir mal ou muorte” chamaremos por eilhes steian adonde stebíren para que al menos nesse cachico mos fágan cumpanha.
Las ambestigaçones lhebórun-mos als nomes que amostramos eiqui, mas se por un acauso algun nun fur lomeado, bós nun deixareis naide squecido i cuidareis de mos l relhembrar.


L retorno a las ouriges

Pedírun-le a 4o realisadores para fazer un pequeinho filme, ousando l cinematógrafo, ambentado puls armanos Lumière. Aqui queda l cinema feito por David Lynch, sin muntaige i cun eifeitos criados solo pulas cámaras.


Feriado?

13 de Júnio ye, cumo se sabe, feriado an alguns cunceilhos de l paiç, antre ls quales Lisboua. Por essa rezon, la CP i la RL decidírun tirar alguns camboios i carreiras que ándan, en alguns causos, muito loinge de Lisboua.
La splicaçon an las belheteiras ye siempre la miesma: hoije, hai menos camboios, porque ye feriado. I ls clientes respónden, cun rezon, "para mi, nun ye feriado".
Se hai ampresas que deberien de tratar un feriado lhocal cumo un die útele, son las ampresas de trasportes. Mas eilhes nun antenden assi. Talbeç porque nun quérgan pagar ls sous apregados a précio de feriado.
Mete-me rábia que alguas pessonas pénsen que l paiç ye Lisboua. I you gusto muito de Lisboua.

L santo casamenteiro




Esta nomeada ye dada a Santo Antonho (de Lisboua ou Pádua). Mas porquei Santo casamenteiro?
Diç la lhienda que habie ua rapaza mui guapa i cun muita priessa de se casar, passando ls dies nun zaspero anfernal d’ancuntrar un rapaç que la lhebasse al altar. Mas nun bie modos de sastisfazer este sou deseio, nun aparecie naide. Fazendo cuntas a la bida resolbiu-se ir a tener c'un artesano que fazie santicos de palo i quijo un que l beneziu i lhebou para sue casa. Ende le arranjou un puial adonde to ls dies fazie las rezas i l pedido dun rapaç, un tiu que fusse, scorreito ou manco nun amportaba para se casar, ponie muitas froles i até le deixaba alguas crouas. Mas naide aparecie que botasse algun anteresse, que fusse an dar l passo alantre.
Passórun-se muitos i muitos anhos. La anfeliç rapaza, cansada de sperar, bie ls dies a passar i l sou deseio de se casar por sastisfazer. Anraibada cula bida i cul Santo un die, zaperada cumo staba, agarrou ne l santico i botou-lo pula jinela afuora. Nesse mesmo momento ambaixo de la sue jinela na rue iba a passar un baliente rapaç, guapo i fermoso, que agarrou ne l santo sien l deixar spartiçar ne l chano. Delantre de tamanha admiraçon fui-se a bater a la puorta adonde moraba la rapaza triste i zacaçuada de la bida, que lo recebiu cun buns modos. Quijo l çtino que lhougo que ls sous oulhares s’ancuntrórun s’einamorórun i se casórun sendo mui felizes para siempre. Stá bien bisto que cula ajuda de l milagro de Santo Antonho.
Tamien diç la lhienda que apuis deste milagro l tiu artesano de santos nunca mais tubo çcanso, puis la percura d’eimaiges de l casamenteiro nunca faltórun.
A Santo Antonho tamien se le dá la nomeada de abogado de las teimas perdidas.

Santo Antonho naciu an Lisboua i fui batizado cul nome de Fernando de Bulhões y Taveira de Azevedo ne l die 15 de l més de Agosto de l anho de 1195. Morriu-se ne l die 13 de l més de Júnio de l anho de 1231, yá fraile. Feitas las cuontas i na buona bida que lhieba un fraile muorriu-se cun 36 anhos. Bien nobico.
Fai hoije 777 anhos.

10/06/08

Pátrias



Hoije faç-se la fiesta de Pertual, i por muitos modos, por esse mundo afuora. Al menos, faç-se nas cidades que ne ls pequeinhos pobos nun sei, talbeç porque para muitos desses pobos, cumo diç Pessoa, inda «falta cumprir-se Pertual». Arrimada a la palabra Pertual questuma benir la palabra Pátria. You cuido que nun tenemos solo ua pátria: bárias cáben andrento de nós i de bárias pátrias tenemos percison.
La nuossa tierra, ye la nuossa pátria purmeira i ye mátria al mesmo tiempo, nun amporta que seia pequeinha ou quaijeque yá sien giente: ende botemos raízes i stan las refréncias de l nuosso crecer i coincer l mundo; esse ye l sítio adonde siempre bolbemos para sentar l'alma albrotada nien que seia solo an pensamiento, yá que a la fuorça de star longe tamien acabamos por ambentar essa pátria ou cungelá-la ne l tiempo an que alhá bibimos; ende hai piedras, montes, arbles i outras cousicas hounestas que solo de las ber-mos mos fázen benir las lhágrimas als uolhos; ende hai sítios que coicemos até als capilares i ls paixaricos cántan doutra maneira, solo tamien solo ls oubimos cun outros oubidos, cun outra alma, noutro anquadramiento; ende l passado agiganta-se de tal modo que mos custa a caber an nós i nunca tenemos ua bida, por bien lharga, que mos chegue pa l cuntar; nesse cantico stan ls rostros que mos ínchen ls suonhos, que cuntínan bibos inda que muortos, rostros de giente que mos dou de mamar, que mos trouxo al cuolho, que mos fizo arrebentar la risa ou mos arrecolhiu las lhágrimas, que mos dou de comer i mos arrolhou l amerosar de ls suonhos, giente que bimos ir-se arramando por montes i prainadas, buendo an rigueiros i ourrietas, acarinando la tierra an busca de fruito, calhando fames, delores i canseiras, boziando fiestas i feturos, giente que fizo daqueilha ua tierra sagrada para nós; dessa tierra bemos l mundo i nunca eilha mos ampide de ser ounibersales i coincer, antrepretar i gustar de l mundo, pus, cumo diç l dito, «quien bei l sou pobo bei l mundo todo» ou, cumo tamien alguien dixo, «solo l lhocal ye berdadeiramente ounibersal».
L a segunda pátria ye la nuossa lhéngua, cumo diç Fernando Pessoa pula boca de Bernardo Soares ne l Lhibro de l Zassossego. La berdade ye que nós ls mirandeses tenemos dues lhénguas i tamien cada ua deilhas ye ua pátria. Hai quien nun guste de oubir esso, mas ye la pura berdade. Las lhénguas dan-se andrento de cada un de nós de modo defrente, i puoden cumbibir sin porblemas i até sin un tratado de Tordesilhas. Por esso, deixar ua dessas lhénguas ye renegar ua de nuossas pátrias: puode ser solo de anhos a anhos, mas essa pátria-lhéngua renegada ha de benir a bater-mos a la puorta i ye siempre tiempo de se la abrirmos i fazer las pazes cun eilha, que ye l mesmo que dezir, cun nós. Esta puode ser ua buona maneira de celebrar l die de Pertual i de dar sentido a la palabra pátria. A las bezes cuidamos que nun somos capazes, mas retornar a nuossa lhéngua, a la nuossa pátria, a nós mesmos, ye siempre un ato de cunfiança, an nós, na bida i ne l feturo.






08/06/08

Chama-se Walther



La Pistola


Assi you so tornei pa te cuntar
qu’antre l bibo i l muorto quedou friu
aquilho que tu chamas cielo de la boca,
suolo de la muorte ne l bibo, aprainado
a modos pa la casa dua bala.

Tu bibo me queries? Antretanto muorto
bengo de merda, sangre, friu, puolo,
que ye la bida que queda dessa muorte
na pistola daprandida, na pistola.





(l'oureginal:


Isso, a Walther

Assim eu só voltei para contar-te
que entre o vivo e o morto arrefeceu
aquilo a que tu chamas céu da boca,
chão da morte no vivo, terrapleno
disposto para a casa duma bala.


Tu vivo me querias? Porém morto
venho de merda, sangue, frio, pó,
que é a vida que fica dessa morte
na pistola aprendida, na pistola.

Fernando Assis Pacheco



L purmeiro die de l segundo anho


Papoulas




Para mi la papoula ye la frol mais mirandesa. Puode nun l ser pa ls demais, mas, sendo eilha de la quelor de la sangre, quien me diç qual ye la frol que repersenta l sudor de ls mirandeses?


Hoije ye l purmeiro die de l segundo anho de bida de l Froles Mirandesas, puis fui l que l porsor mos lhembrou onte, que a mi me passaba l die cierto de l sou nacimiento porque, mesmo sabendo que andaba por estes dies, staba bien çtaído. Por mi, cuido que puodo cunfessar-me mesmo un die apuis l sou anibersairo. Anton, assi sendo, ende bai.
L que mais quiero assinalar i marcar ye l’amportáncia que tubo l blogue cumo sítio de dibulgaçon. Fui un porjeto que me dou muita alegrie i sastisfaçon, fui un spácio que me dou l’ouportunidade de dibulgar las mies oupeniones, de coincer outras pessonas i outras eideias, de eiducar l miu modo de star cun outros scritores. Nunca até ende l habie spurmentado cun tanto gusto. Cuntinar a cultibar la scrita, an special l mirandés. Las froles nunca quedórun de fuora, agarrado al nome de batizo serbírun cumo pion d’ounion.
Fúrun muitos ls que eiqui deixórun ls sous scritos cumo raízes dua arble, i la quadrilha ye i quier-se cumo las pítulas dua frol siempre mais fuorte i taluda. Ten que benir acá mais giente, cumo l dixo l sou repunsable.
Apuis que se passou un anho de bida, bieno-me la certeza que me dou bien an quadrilha, quien sabe se este gusto inda stá agarrado zde l tiempo de las camaradas de segadores, de las lhimpas ou de las trilhas.
Este blogue tubo i cuntinará a tener ua grande bertude: sponer als outros las nuossas eideias i oupeniones, que doutro modo nun chegarien. La meda de testos nel deixados puls bários scritores ye la maior proba de que tenemos siempre algue cousa que debe ser amostrada, que tenemos siempre algo que debe ser partilhado.
L miu património ye hoije mais rico que l era dantes: eiqui fiç amigos i amigas, comentei i recebi buonos i respeitosos comentairos, fui grácias a eilhes que muitas bezes quedei a saber que muito tenie que daprender, nun fusse assi, drumindo cumo ando, nien me daba cunta.
Zde la purmeira hora que quemunguei desta einiciatiba de la criaçon dun spácio coletibo, spácio que se rebelou ser un sítio adonde todos dórun la sue oupenion, i l fazírun an mirandés cul respeito que la grande cultura mirandesa merece, seia qual fur l modo de pensar i l credo que se ten na boca, que la quelor, la raça i l modo de pensar i star na bida nun fúrun strobeiros.
Deseio al Froles Mirandesas muitos anhos de bida, muitos testos i retratos.
Muitas besitas a todos.



07/06/08

Un anho de froles



Faç hoije un anho que ampecemos este blogue. Era l 7 de júnio de 2007. Zde l purmeiro die, l'eideia fui siempre la mesma: quemunicar an mirandés i ajuntar ua quadrilha alredror de la scrita de la nuossa lhéngua. La quadrilha nun parou de crecer i cuntina a haber lhugar apra mais: bonda que mos dígan que se quieren ajuntar. Hoije, cuido que todos podemos tener ua proua mui grande por este anho que passemos juntos alredror de la nuossa lhéngua. Bamos a cuntinar cumo até eiqui i a tornar la quadrilha cada beç mais grande. Somos tan poucos que nun podemos deixar de star juntos.



05/06/08

L mal i la malzina



Até trasdonte, la mie anternete staba debagarosa por bias dun birus. Zde onte que stá debagarosa por bias de l anti-birus.





Quando l sangre

Retrato de C. Ferreira [roubei-se-lo an La Jinela www.sendim.net]



Quando l sangre de papoulas subirte
ls soles que s'acénden ne ls pimpilros:


l cielo queda cinza las oulibeiras
alhínan-se an ancuolhas de selombra
boubo baláncia l redondo de ls cabeços
i nin a la quelor s'achégan pintores;


ye aquel tiempo an que la tierra suda
berde altar donde bende sous milagres:
nunca sudor le bundou cumo moneda
siempre sue fame apledia por burmeilho:

cuntina-se la prainada i lhieba ls uolhos nun
s'assome a las froles donde medra l zerto.

Fracisco Niebro


03/06/08

Tasneirinha ( Cardo-Muorto)







Tasneirinha (Cardo-Muorto) ye ua yerba mala, ampestante, que se dá bien adondequiera i an to l tiempo. Gusta-le las aradas i l redror de las huortas ou lheiras.
L sou maior ancanto ye quando las pítulas sécan i queda ua cabeça cumo se fura dun bielho, de pelos brancos i apuis lisa.


02/06/08

Palhestra



Falar subre la cultura mirandesa, ou melhor oubir falar, fui l que fiç a la tardica de l die 31 de l més de Maio quando fui al Centro Cultural i Recreativo do Alto do Moinho (Corroios). Mas nun bonda querer scuitar alguien a falar de cultura nestas palhestras. Ten que haber alguien que l faga bien, que saba de l que fala, que s’antregue de cuorpo i alma, que tenga l don de l’ouralidade, la senseblidade de l ansino cumo mensaige para quien la scuita, gusto pul que fai i splica. I quien l fizo, i yá ye la quinta beç astanho, antegradas ne l ansino de la lhéngua mirandesa, ten todo isso.
Para mi i cuido que pa ls demais, quedamos cun rezones de sobra para sorber todo aquel splicar de las jornadas de ls pobos que ne ls tiempos mais arreculados naqueilhas tierras bibírun. De ls Zoelas até la crestianizaçon, ne las piedras ancuntradas, ls sítios de las capielhas, las rezas, nobenas, questumes, chamadeiros, las palabras, ls nomes de giente que fazíun l caldeiron adonde naciu l falar lhionés. Esta ardança que mos deixórun, agarrada pul porsor i ambestigador Amadeu Ferreira, i que nestas palhestas la spon dun modo claro a to l mundo que nestes dies eiqui ben. Ouferece assi un saber que stá agarrado a las cousas i firmado an decumientos.
You suorbo estas splicaçones cumo se porqui nun me quedasse i andubisse puls caminos i ancruzilhadas de las tierras de Miranda, cumo l fazírun ls nuossos antrepassados. Ye ampossible quedar-me andefrente a tamanha riqueza i guapa cundiçon. Solo nunca serie capaç d'antender ls teçtemunhos nien ancuntrar l'antegraçon i las frunteiras de la cultura mirandesa, nun serie capaç d’antrar ne l ouniberso de l tiempo que fizo la Stória. Todas estas palhestras se rebelórun momientos altos para muitos que a eilhas siempre fumos, por muitas i buonas palabras que quérgamos agarrar séran siempre poucas para agradecer todo l baloroso ampeinho.
Scuitar cun atençon, i sacar l melhor que cada puoda yá ye ua recompensa pa l porsor. Roubamos-le este tiempo, mesmo sabendo que l fai por gusto i amor, nun deixa de ser amportante quando yá ye scasso par'el por bias de l muito que ten que studar i ambestigar. Assi you saba star a un nible d’antendimiento eigual, i benga a dar ua ajuda ne l spargir desta cultura milenar, que bien l merece i dua riqueza sien pareilho. Cada die que passa gusto mais de saber, gusto mais de Stória. Este gusto fui-lo agarrando als poucos gráçias al porsor i ambestigador que me fui dando anguças de rezones.


01/06/08

L melhor de l mundo son las crianças


Ai que grande gusto
Nun fazer un deber,
Tener un lhibro para ler
I nun l fazer!
Ler ye matacion,
Studar ye nada.
L sol doura
Sien lhiteratura.
L riu cuorre, bien ou mal,
Sin eidiçon oureginal.
I l airico, esse,
De tan naturalmente manhaniego,
Cumo ten tiempo nun ten priessa...
Lhibros son papeles tenhidos cun tinta
Studar ye ua cousa an que stá sin se çtinguir
La çtinçon antre nada i cousa nanhue.
Quanto ye melhor, quanto hai nubrina,
Asperar por D. Sabastian,
Tanto dá que benga ou nó!
Grande ye la poesie, la bundade i las danças...
Mas l melhor de l mundo son las crianças,
Froles, música, l lhunar, que peca
Solo quando, an beç de criar, seca.
L mais que isto
Ye Jasus Cristo
Que nun sabie nada de finanças
Nien se fala que tubira bibloteca.


Fernando Pessoa
Traduçon de Fracisco Niebro



[an pertués:

Ai que prazer
Não cumprir um dever,
Ter um livro para ler
E não o fazer!
Ler é maçada,
Estudar é nada.
O sol doira
Sem literatura.
O rio corre,bem ou mal,
Sem edição original.
E a brisa, essa,
De tão naturalmente matinal,
Como tem tempo não tem pressa...
Livros são papéis pintados com tinta.
Estudar é uma coisa em que está indistinta
A distinção entre nada e coisa nenhuma.
Quanto é melhor,quanto há bruma,
Esperar por D. Sebastião,
Quer venha ou não!
Grande é a poesia, a bondade e as danças...
Mas o melhor do mundo são as crianças,
Flores, música, o luar, e o sol, que peca
Só quando, em vez de criar, seca.
O mais que isto
É Jesus Cristo,
Que não sabia nada de finanças
Nem consta que tivesse biblioteca...]



Die de la criança



"Eiducai las crianças i nun será neçairo castigar ls homes."

Pitágoras



Reloijos

*



Muita cousa se ten falado i screbido subre stradas cun portaiges i sien portaiges, más este i aqueloutro, neste cacho pagamos, ne l outro nun pagamos, çarimónias, galaries para passar ls altemobles i ende por delantre. Cousas que cústan muitas crouas i cume tal quien las usa deberá pagar l précio justo se por acauso quejir profitar deilhas. Anté eiqui peç-me que ningun mal ben al mundo, mas ua cousa que puode rebolber muito fígado ye l que le bai a passar al tan “assassino” IP4.
Derrama-se? Fai-se l mesmo que se fizo al IP5? Ou deixa-se quetico i sien un belhiçco cume l IC1 mesmo cun la A2 anté l Allgarbe quedar pronta? Quien bai a banhos ou an serbício pa l sul ten scuolha: ou paga i bai mas legeiro, ou nun paga, aporbeita l cozido de Canal Cabeira a meio camino i chega más tarde. Quien sigue de i para Bilar Fermoso bai listo i nun paga nada (diç que ye ua SCUT), mas tamien nun ten scuolha. Quien feturamente biajar de l Porto anté Quintanilha tenerá que pagar nuns cachicos i noutros nun pagará. L porblema ye se la modalidade de custruçon de la A4 ye la mesma que la ousada na A25!! Quedaremos nun paíç que se diç pequeinho, cun trés reloijos a cumpassiar l tiempo i la gente?!