20/11/09

La Britney Spears an mirandés

L'outro die andaba you pul Porto i na segunda staba you no Piolho que ye un bar de studantes, pra nun dezir al bar de los studantes, ya qu'el cumpriu astanho cien anhos.
Naqueilha nuite de segunda, you cun tango a la mano, cerbeija açucrada, cerbeija de ninica, direis-bos, cerbeija que you cunsigo buer, direi-bos you ! Anfin, staban alha muitos, mas muitos studantes, afuora cume adrento... i ancrible ye astanho'l numaro d'Erasmus : d'Eitalia, França, Alemanha,...
Naquesses todos habie un bando deilhes que tucaba guitarra purtuésa i guitarra tradecional. Pus sabeis you'l qu'oubie ? No ?... Houbie la cantiga "Hit me baby one more time" de la Britney Spears i cun guitarra purtuésa ! Nun sei se ye mal gusto ou no, mas cu'l tango a la mano, aquielho sonaba bien.
Al tango acabou-se i'l tiempo de la ramboia tamien ya que tenie que star an Paris uas poucas horicas açpuis (uas 10 horas se creis mesmo saber...). Mas la cantiga aquessa de la Britney quedou-me ancrabada na cabéça, i fui anton assi que pensei puné-la an mirandés.
La palabra "hit" puode-se traduzir de muitas maneiras, poética ou dalgo mas cuchina. Eiqui sculhiu-se la mas poética, ya que pra cuchinica la Britney si mos soube amustrar cousas, mas cuitada, hai que dezir que nesses ultimos anhos derramou-se por cumpleto ! Padeç cume dirie Dalfin !
Anton eiqui bos queda l'obra de la cantadora, i se la creis oubir, ide eiqui.
Abraça-me mas ua beç
Oh moço, moço,
Cume ye que you puderie saber
Que dalgo nun staba bien, si !

Oh moço, moço,
Nunca t’houbira you deixado marchar
Ya agora stas fuora la mie bista, si !
Amostra-me cume quies tu qu’isso seia
Di-m’alha moço que you peciso saber, oh, purque

La mie senhardade mata-me, i you,
You cunfesso qu’inda acardito, inda acardito,
Quando nun stou cun ti you perdo al sentido
Fai-me senha
Abraça-me mas ua beç

Oh moço, moço,
La rezon de you ser yes tu
Rapaç çgueste-me
Oh moço tan de-lei
Nun hai nada que you puderie fazer
Nun yera assi que l’habie pensado
Amostra-me cume quies tu qu’isso seia
Di-m’alha moço que you peciso saber, oh, purque

La mie senhardade mata-me, i you,
You cunfesso qu’inda acardito, inda acardito,
Quando nun stou cun ti you perdo al sentido
Fai-me senha
Abraça-me mas ua beç

Oh moço, moço, cume you puderie saber
Oh moço tan de-lei, nunca t’houbira you deixado marchar
Cunfesso que la mie senhardade mata-me cada die
I tu sabes-lo, inda acardito
Que staras eiqui
Fai-me senha
Abraça-me mas ua beç

7 comentários:

Fir disse...

Buonas tardes, Tiégui.
Achei graça a este post. Fartei-me de rir quando vi a pirosada da B.S. em mirandês.
Um abraço.

Ana disse...

Biba Thierry !

Mira, a mi parece-me que « Oh baby baby » debe de ser traduzido por « Ah querido querido ». Depuis ye que la cantora usa la palabra « boy » que puode nesse caso ser traduzida por « moço ».

Sírben para daprender todo i mais algua cousa ls programas Erasmus. Zde que biu l filme « L’auberge espagnole » (L albergue spanhol), l miu filho que ten 17 anhos yá mos dixe que querie el tamien un die partecipar nesses programas multilhénguas… ancluindo talbeç un die l Mirandés, quien sabe ? « Of course, baby ! » habie de dezir Britney Spears… ou melhor inda : « Acerta, querido/a ! »

A plus !

Tiégui disse...

Buonas nuites !
ai ! La Britney si yera ua moça putentissima ! Solo ye ber los bidios nal "youtube" dalguns furan bidos mas de 50 melhiones de bezes !!!!

Al melhor pra mie ye "sometimes" (dalguas bezes) ende sta la moça mui guapa i simples. An que onte scuitando outra beç la cantigua achei-la dalgo "ninica" i assi antendie purqu'eilha habie mudado tanto. Mas eilha deramou-se isso sta cierto.

Pra mie todo ampeçou an "Ooops!" adonde diç que nun ye ua einuciente... pus dende ampeçou al derrame.

Anfin, si Ana, cuncordo, you anté pansei puner assi. La berdade ye que nun da purque quien canta ou cantaba (ua moça de 17 i poucos anhos) nunca diç crido, isso ye mas pra mulhieres... assi pansei an moço.

You tamien fui d'Erasmus hai dous anhos, nal Porto a la FEUP. Agora, tengo siempre que turnar pal Porto uns dies, fui lo que fiç la sumana passada.
Mas pra mie, nun fui nada cume nal filme. Las pessonas mas bielhas furun todas mui buonas pra mie, mas los de la mie eidade, los coleguas, eilhes nada ! Custou-me muito, mas fui assi. Nunca houbo un que me cumbidou a ua fiesta, nunca, ye ancrible !
Passei siete meses a caminar pula cidade, a studar no-linearidades i mirandés...

Ala, pus ele que baia. Que baia pal Porto... tengo la certeza que gustara de la purmeira sumana de Maio hahahaahaha

Jesus disse...

Que buenu!! Agora prestábame que la grabaran los Pica Tumilho faciendo ún d'esos shows d'ellos... mui buenu

Tiégui disse...

Haha si si ! A la moda de Travis no ?
Pus los Travis tamien ya l'habien cantado, mas an inglés claro héhé. Agora so falta Pica Tumilho héhéhé

Ana disse...

Biba outra beç, Thierry,

Sabes que tamien eisiste an mirandés l berbo « querer » (cunjugado na p. 55 de la Cumbençon, «vouloir » an francés) i l partecípio « querido », tamien cun balor de nome ou de adjetibo tanto ne l femenino cumo NE L MASCULINO cumo nun podie deixar de ser, mas que nun se debe de cunfundir cul berbo i l partecípio correspundiente « crer/crido » (« croire/cru » an francés); son parecidos esses dous berbos "querer" i "crer" foneticamente falando, ye berdade, mas ténen un sentido defrente.
Eisemplo: Un puode « querer » bien ua pessoa, l que quier dezir que stima i gusta dessa pessona. I puode tamien « crer » ou nun « crer » an Dius por eisemplo; l que quier dezir que aceita ou nun aceita la eideia de eisisténcia de Dius…

Outra cousa : Fernando Pessoa que passou buona parte de la sue anfáncia i adolecéncia na África de l Sul i falaba correntemiente anglés, nas Cartas de Amor datadas de 1920 (tenie l outor 32 anhos), derigidas a la namorada Ophélia i screbidas an Lisboa i an pertués, usa las spressones : «Ophelinha… Meu amorzinho, meu Bébé querido… Meu querido amorzinho… Meu Bébé pequenino… Meu Bébé, meu Bébézinho querido… »

« Bebé i bebézinho » son afinal las dues palabras pertuesas mais parecidas cula palabra « baby » que usa tamien essa cantora B.S. An mirandés, l eiquibaliente podie ser anton: « Ninico !... Querido ninico ! » (De la mesma maneira que eisiste « ninica » cumo tu tamien screbiste quando falas an « cerbeija para ninica »).

I porque nó tamien un die destes aperponer un testo para mos cuntar essa tue spriéncia cumo partecipante nun desses programas Eirasmus que aperpon la Quemunidade Ouropeia ? Ye ua cousa que tamien gostarei de ler.

Spero que l tiempo steia tan buono an Paris cumo stá aqui ne l Sudoeste de la França. Ye por esso que bou a ber agora cumo stá l miu jardin. Tamien nun falta alhá que fazer !

Ana

Tiégui disse...

Si pus debie de you haber screbido qu'rer ou qu'rido porque pul menos na mie familia nun dezimos querido, mas si qu'rido (A miu qu'rido...)

L'anho passado nesses mesmo dies tamien iba d'abion pal Porto, i tamien na mesma drumie an Orly. I cume nun achaba'l suonho puje-m'a screbir suobre isso d'Eramus. Mas nun dou nada de buono purque andaba siempre solo. Anté a la queima fui solo... Nun houbo un caralho que me deziesse "vem conosco !" Nada !
Assi qu'al miu Erasmus resumiu-se al studio de las no-linearidades nals trasistores i a la leitura de cada lhibro que you pudie arrapanhar a la FLUP suobre miranda i las sues tradiçones.

Assi que nun tube ua spriençia de berdadeiro Erasmus (fiestas, burracheiras i gaijas) si si sea, sex and sun. Erasmus ye mesmo assi. Solo los que nun furan ye que nun saban !