16/11/09

La bida bai mudando

Albertino era daquels que nun gustaba de grandes ajuntamientos. Anton, quando l tiempo de la caça, cumbidaba Florencio, amigo de muitos anhos, i ls dous iban pul termo à precura de caçar algua cousa.
Para Albertino, ir a la caça era muito mais quisso. La sensaçon de l campo, l cheiro de la tierra, l saltar ua parede, l chubir a ua fraga, isso anchi la cabeça de Albertino de tamanhas sensassones, que l mais de las bezes, sentaba-se nua piedra, i tenie que ser Florencio a chama-lo, quel parcie que se squeci de l que staba eili a fazer.
- A Albertino! Stás cansado?
Este nun respundi lhougo.
- Stou cansado stou. Stou cansado de la bida que lhibo. Agora pongo todo an dúbeda. Qual ye l miu papel deiqui palantre.
- Ó home?... de que stais a falar?
- Nada,... Nada,...Bamos mas ye a ber se agarramos ua lhiebre ou ua prediç.
De sfergante un tiro, i la boç de l´amigo.
- Anton nun l´atireste?
- Nun bie nada!
Albertino ya uns tiempos que nun andaba bien. çfarçaba siempre que pudie, mas habie momientos an que quedaba preso a uas eideias que nun l deixaban an paç. Aquilho antraba-le na cabeça i çpuis nun l cunsegui tirar. Ls cinquenta anhos tamien nun ajudaban, mas habie acuntecido algo que l tenie atirado para aquel bazio.
Outro tiro de l´amigo.
- Albertino? Tu hoije nun stá bien. Passou l coneilho l pie de ti, i tu nun biste? I nun l habie bido miesmo.
Florêncio chegou-se l pie del. Cunta-me l que se passa cuntigo? Este mirou-lo debagar e arrespundiu.
- Nó!, nun se pude cuntar.
- Buono!... se nun quereis, nun cunteis.
- Tu eras capaç de guardar un segredo Florêncio?
- Bós cunheceis-me!
- Nó!... nun bos bou a dezir nada, que até bos pudeis botar a rir.
- Buono! pus se ye ua cousa para rir, benga eilha.
- Quantas bezes stubistes apeixonado?
- Homessa, que pregunta. Anton iba alha a dezir isso. Nó! son segredos. Ah!
- You ya bos antandi.... Anda por ende mulhier!
- You tenie que l botar acá para fura, se bos rirdes, pacência.
- You só querie ser feliç. I puli se ficou.
Al fin de l die, de regresso a casa, çpuis de se tener çpedido de Albertino, Florencio iba pansando. Essa ye buona. Ser-se feliç, irmos a la precura de sermos feliçes.
Antrou an casa, fui a poner la spingarda i la cartucheira ne l sitio dels, lhabou las manos, e santou-se no scanho, ficando pali pansatibo.
La mulhier, pregunta-le.
- Anton home?... Stás assim tan cansado para tan pouca caça que traíste?
El ya tenie la pregunta purparada.
- Ah Marie!... Tu sós feliç?
La mulhier, qu´iba a atrabessar la cozina, quaije que parou, cumo se stubisse assustada cun algo, e dixe.
- Bou mas ye a tratar de la cena.

Válter Deusdado




1 comentário:

leonardo antao disse...

Amigo Valter,
Gustei muito deste tou testo. Un diálogo simples i claro de dous bielhos amigos.
Anfelizmente hai poucos cuomo “Albertino que nun gustaba de grandes ajuntamientos”.
Anfelizmente hai poucos, “amigos de muitos anhos”cuomo Florencio, para iran a la precura de caçar algua cousa”.
Anfelizmente hai poucos cuomo “Albertino que al fin de l die, de regresso a casa, çpuis de se tener çpedido, respunden “you só querie ser feliç,...irmos a la precura de sermos feliçes”.
Fazieste-me relhembrar las três frases que me tenan ajudado a ser mais feliç i tamien penso que cuntribuiran pa la tu felicidade:
“La medida de l amor ye amar sien medida”;
“Amar ye la melhor splicaçon que te puodo dar”;
“Fai todo por amor i nada contra l amor”.
Un abraço,
Leonardo.