21/11/10

Cerimónia de l salimiento de ls Lusiadas ne l Centro Nacional de Cultura (CNC) , Lisboua





Zde l die que me chegou l cumbite até arrimado a la hora marcada, que trabei ua batalha contra l tiempo, pois nesse die i a essa hora yá habie terminado outros afazeres, mas l tino nun me salie dende, tenie que star, querie star alhá, puis nun se ye to ls dies que se ten cumbites cumo estes i por tan fuortes rezones, l salimiento de la traduçon de l’eipopeia “Ls Lusiadas” de Luis Vaz de Camões por Fracisco Niebro.

Mas apuis arrimado a la hora todo s’arreglou i rezon tenie an nun querer perder mais esta manifestaçon de l mirandés, de cultura, porque fui un tiempo d’ouro.

Ls eilustres ouradores cumbidados, sprientes i sabedores sponírun cun tamanha grandura i sabedorie ls feitos de la Stória i la fedlidade de la Obra traduzida que me deixórun marabilhado, cumo marabilhado quedou to l mundo quando Fracisco Niebro (l outor de la traduçon) spuso todo l ampeinho i amor botado al lhargo destes redadeiros uito anhos que fui fazendo l trabalho i la sue publicaçon ne l Jornal Nordeste.

Nun sacarie solo por mi la grande dedicaçon i antrega de l outor a este porjeto, que solo se fai quando se stá amboubado (paixonado, cumo el próprio l dixo) hoije obra nas manos de todos nós an mais esta lhéngua marabilhosa, assi tube l perbileijo de l oubir de l próprio na sue anterbençon.

Anterbençon dua riqueza perfunda ne l cuntenido social i stórico, socialmente nun sobrando tiempo quantas pribaçones i ouséncias familiares custa agarrar un porjeto cun esta dimenson, storicamente l angrandecimiento cultural al pobo que soubo cunserbar este património, i todo dezido an mirandés.

Nun ye to ls dies que se bei tan eilustres mestres ounibersitairos, falar de lhiteratura i de la cuntribuiçon de l mirandés, cumo ye l causo d’hoije dado cul trabalho i ampeinho de Fracisco Niebro. Ye buono oubir que la lhéngua mirandesa percisa de l’ounibersalidade porque tamien ende queda melhorada, de ls falantes i de ls scritores, de l’ounibercidade.

I porque mais nada puodo dar, dou l miu muito oubrigado als eilustres ouradores por anriquecer ls mius conhecimientos, a Fracisco Niebro pul cumbite i por me dar l perbileijo de ler l’eipopeia na mie lhéngua materna, na purmeira lhéngua que daprendi.

Ye cun estes taludos feitos que se fai camino, parabienes.

3 comentários:

ACangueiro disse...

Faustino gostei de la buossa scriçon.
La sala abarrotaba i la calor houmana era tanta...apuis para dezir algua cousa sobre l que eilhi se passou, quedamos siempre a la spera que l'outro lo faga. Cada un diç las cousas a la sue maneira mas quando las dezimos cun carino i eimoçon somos nós que quedamos más chenos, a arramar i sentimos-mos tan pequeinhos que mos ancolhemos i nun dezimos l que mos bai n'alma mas se l dezimos zbaziamos-mos i quedados más chenos.

Abraço,

António Cangueiro

ACangueiro disse...

Solo outra cousa, gostei de la fotografie, you tenia-las ne l telemoble mas nun las cunsegui poner eiqui.

leonardo antao disse...

Buonas nuites Faustino!

L salimiento de da la traduçon de Ls Lusíadas de Fracisco Niebro fui ua de las melhores houmenaiges a todos ls falantes de la lhéngua mirandesa.

Fazendo uso de las palabras de l Dr Guilherme de Oliveira Martins:
- Nun será esta eidiçon de ls Lhusíades an lhéngua mirandesa un marco ne l zambolbimiento desta 2ª lhéngua nacinal?
- Esta obra ye straordinariamente amportante mesmo para pessonas nun fameliarizadas cula lhéngua mirandesa.
- Tenemos ua cultura de bárias lhénguas, tenemos lhénguas de bárias culturas.

Ls Lusíadas, ban ser, para mie, l mais balioso lhibro para dibulgaçon de la lhéngua mirandesa, para melhorar la formaçon lhinguística i para oumentar la proua de todos ls mirandeses.

Querie agradecer esta eimensurable eipopeia, mas tal cumo referiu Amadeu Ferreira al agradecimiento als sous diretos fameliares,"andube a la percura de palabras para agradecer, mas eilhas respundírun-me que nun hai palabras para agradecer" tan straordinária eipopeia.

Un arrochado abraço,
Leonardo