20/11/10

Ls Lusíadas




Nun tengo competenças para abaluar l que fui dezito mas anchi-me de proua star eilhi sentado a oubir tan eilustres palhestrantes i las palabras dezidas cun la calor i l'eimoçon que mos chégan al coraçon i fui esso que me passou.

L único oujetibo deste testo ye solo para dezir a to l mundo que l’apresentaçon de Ls Lusíadas an mirandés ne l Centro Nacional de Cultura, l die 18 atrasado, fui un sucesso.

"Buonas nuites! É assim que se diz?"

Fui assi que l Prof. Guilherme Oliveira Martins ampeçou l’apersentaçon de Ls Lusíadas ne l Centro Nacional de Cultura, anstituiçon de que ye l Persidente. Fizo l’apresentaçon de las pessonas que stában na mesa: Dr. António Baptista Lopes, de la Âncora Eiditora, l Prof. Ernesto Rodrigues, de la Faculdade de Lhetras de la Ounibersidade de Lisboua que fizo la antrada para Ls Lusíadas i agradeciu-le a Mestre José Ruy que quijo quedar sentado na plateia, pul eicelente trabalho de las eilhustraçones i a drobar, l Prof. Fracisco Niebro/Doutor Amadeu Ferreira, dixo l sou bien haia por star naqueilha casa a apersentar l poema que muitas traduçones yá ten mas esta pa la lhéngua mirandesa, tamien lhéngua de Pertual, ye ua riqueza para Pertual i pula cierta Camões stá mui agradecido por esso.

De seguida dou-le la palabra al eiditor, Dr. António Baptista LOpes, que le agradeciu al Doutor Amadeu Ferreira i a Fracisco Niebro por habéren hounradado la Âncora Eiditora para publicar l poema de Luis Vaz de Camões, Os Lusíadas/Ls Lusíadas, an mirandés, agabando to l trabalho de l Doutor Amadeu Ferreira que consigue zmultiplicá-se an trabalho a fabor de la lhéngua mirandesa, acrecentando que cun pessonas assi la lhéngua nunca se bai a morrir, dezindo a sunrir que el tamien yá habie sido aluno de mirandés cul Porsor Amadeu mas habie zistido por nun ser tan fácele cumo parece daprender mirandés.

L Prof. Ernesto Rodrigues cun la eicelente antrada para Ls Lusíadas trouxo un acrecento a la traduçon. Na sue anterbençon fizo la cronologie de l ampeço de l studo scrito de la lhéngua mirandesa que José Leite de Vasconcelos ampeçou por buolta de l anho de 1882. Apuis fizo la acumparança antre las traduçones de dues uitabas de José Leite de Vasconcelos i la de Fracisco Niebro i la prossemidade que este fizo cun l ouriginal sendo mui más rica que la de l purmeiro studioso de la lhéngua mirandesa, José Leite de Vasconcelos.

Fui la beç de l Prof. Guilherme Oliveira Martins fazer la sue anterbençon. L sou grande saber i cultura quedórun bien splanados al falar de l oureginal de Ls Lusíadas adonde l tradutor fui a buer, falou tamien de ls mestres de l ansino moderno, João de Deus i António Feleciano de Castilho i outros, passando tamien pa la riquesa lhenguística de la Península Eibérica que ye mui amportante perserbar para podermos cuntinar a ousufruir desta más balie cultural que son todos estes falares tan próssimos mas que cada un ancerra un sentir i saberes mui própios i çtintos.

Para acabar, fui la beç de l tradutor Fracisco Niebro que, cumo siempre, mos prendiu cun la sue eicelente anterbençon, tenendo-se apegado l’eimoçon a la raia de nuossos mirares i palpitares. Apuis de l trabalho, tantas horas, ls dies, ls anhos que andubo a purparar la traduçon, ls agradecimientos a sue família, sue mulhier, Cristina, seus filhos, Jesé Pedro i Juan que muitas horas ls pribou de la sue perséncia. Referiu i bincou que cun uas migalhas que l Stado Pertués çponibilizasse poderie dar-se outra denidade a la Lhéngua Mirandesa que tamien ye ua Lhéngua de Pertual.

Fui ya moço crecido i apuis home feito que tubo cuntato cun Ls Lusíadas, nun fusse you studante tardiego mas pouco antendi de Camões. L poema Ls Lusíadas, de berdade, solo agora, an lhéngua mirandesa, ls tengo lido i antendido l canto maior de la lhéngua pertuesa.

Bien haia al Prof. Fracisco Niebro i a todos ls que mos perporcionórun un cachico de fin de tarde tan caliente.

Screbi este testo de mimória, puis nun fiç qualquiera apontamiento i pula la cierta muita cousa se me scapou. Assi fago-le un zafio a Fracisco Niebro, que ponga eique la sue anterbençon.


António Cangueiro

3 comentários:

Almendra disse...

Quedei cuntento de ber que la nuossa lhéngua yá cunsigue ajuntouros mais amportantes que la cimeira de la NATO. I puls bistos, tamien ls senhores i l denheiro son l percipal, porque tamien faç falta para pormober la lhéngua. Balientes fúrun ls mirandeses que la guardórun durante séclos sien nada pedir, sien ajudas de cámaras i stado. Cumo las cousas múdan.

faustino.antao disse...

Caro Antonho

Que guapa çcriçon mos fazes daqueilha cerimónia tan baliosa i grande an todos ls sentidos.

Tal qual tu dizes, oubimos palabras que mos anchírun d'eimoçon i proua.

Fui un grande momiento pa l mirandés i pa la lhiteratura.

un abraço

Adelaide Monteiro disse...

Balientes somos todos que nun queremos que muorra...
Nun pude star i tube pena.
Parabienes a quien se dedica de cuorpo i alma an defesa de "causas", séian eilhas de que natureza furen.


Beisicos