Prénden-se-me ls bersos agarrados als dedos i nun chúben cul aire.
Prendén-se-me las piernas agarradas als dies i nun chúben al campanairo.
Se you nun fusse prouísta i nun gustasse d'ousar aneles, rifaba ls dedos nua daqueilhas rifas d'anstituiçones de solidaridade an que se lhieban todos ls atrenates que nun cáben ne ls almairos de las recordaçones. Ls trastes de ls mius dedos ancluindo l'andicador que nanhue falta me faç que mie maizica lhougo de pequerrica me dixo que ye feio apuntar. Até l mais pequerrico iba, qu'agora hai cotonetes para lhimpar la cera l'oubido. Mas assi i todo, anda por ende muita giente culs oubidos antupidos...
Se you tubisse piernas, iba deiqui a Guimarães buscar outras mais lebes, feitas de las sobras de la madeira de ls cabos de las facas, ó de ls cuornos que tamien hai facas de cabo de cuorno, sin oufensa para naide, si, porque las minhas facas ó antes las minhas piernas nun son facas que córten an senara alhena.
Pus ye, yá me baralhei
cun facas i baldrocas,
cun estas i muitas outras,
yá me fazírun squecer,
l que me truixo eiqui...
Ls bersos para chubir al campanairo ó las piernas para chubir cul aire? Ó serie ambéç, ls bersos para botar a l´aire i las piernas para chubir al campanairo?
Será que l znorte yá chegou a las piernas i als bersos?
Ah, pus fui!...
Las letras que serbirien para fazer ls bersos, comírun-las nas dues puntas até chegar a la miolha! Nien un! Fúrun parar todos al ourçamiento de l libro i de l libro, nien ua fuolha!
Las piernas agarrórun-se al canastro de l cuorpo i dezírun:
Á, piernas para que bos quiero! Bamo-mos a scapar deiqui!... Cul qu'andan a tirar biramos cabos para facas!...
Arre que ye demás! Nun hai modo de metéren la faca ne l testo grande para deixáren ls pobres bersos an paç!
Stou cada beç mais baralhada!...
Bou a tornar al ampeço porque, lembrou-se-me agora, l que you querie era chubir al campanairo a tocar las campanas a fuogo qu'esta merda stá a queimar-me ls bersos...
Ó seran las piernas que stan a arder?
Porquei la palabra merda me queda sublinhada ne l testo, quando la scribo?
Yá sei,... l sublinhado reforça l'eideia...
Cumputador fino!...
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
4 comentários:
Á Dlaide, só te digo que esto te saliu bien guapo i bien afilado!
Las palabras aguçadas son gadanhas, cortan todo, até códias duras cumo cuorno. Palabras solo nun chegan mas que l znorte quede solo un bersos.
Bjs,
antonho
L pior ye que l znorte nun ye surrialismo.
Las palabras mesmo gadanhas bien picadas nun chégan para cortar cun tante anjustícia.
Este saliu-me assi mesmo, meio tonto...
Beisicos
Adelaide
Buonas Delaide,
Las palabras siempre algo deziran: screbidas quédan a boziar que nunca mais se cálhan. I anton se fúren poesie, esso nien se fala. Por esso, bota-le i deixa que bólen sien te amportares culas piernas.
«atrenates» ye palabra que leio pula purmeira beç. Quei quier dezir, an rigor?
bs.
A.
Aternates son aqueilhes trastes que solo stórban i nun ténen serbentie yá.
Las mies palabras si bóziam mesmo sien ser an poesie mas lémbra-se-me que naide las oube, al menos quien debe...
Uns pochos que nien lhontras, outros yá fraquitos i bota a tirá-l
siempre anté chegar a la miolha.
Bs
Enviar um comentário