28/05/10

Este poema que scribo…

Georges de la Tour (1593-1652),
« L recén-nacido » (Le nouveau-né), 1645,
Musée des Beaux Arts de Rennes.


La sala de parto de mie mai
fui l quarto de dormir
de nós todos…
Nun antraba l sol
por ningun lhado
a nun ser pul teto
i era por ende,
por ua clarabóia,
que biemos la lhuna,
las streilhas, l cielo,
i las nubres a passar…

La parteira moraba alhi acerca,
a ua ou dues rues de çtáncia,
i quien fizo de anfermeira,
cozineira i tamien parteira,
fúrun dues tias, ua inda biba
mie tie Arminda, i mie tie Ster…

Mas la criança nun habie modo de salir
i l doutor que miu pai fui a chamar
ten ua placa hoije cumo houmenaije,
ua placa para que naide se squeça del.

« Nun quijo pedir denheiro »,
inda hoije diç mie mai,
i esso mostra l respeito
cumo tamien ten miu pai.

Mas…

« Só tenie binte anhos,
era la purmeira beç,
i inda me lhembro
de el lhougo me dezir :

״ Bá, rapaza, abre las piernas ! ״
i todo assi sien meias medidas.
L que un sofrie para bos parir !
Mas el alhá te cunseguiu salir…

Mais muorta que biba.
Nunca pude squecer !
Depuis quien te baliu
fui tue tie Ster…
Nunca te squeças !
A eilha tamien
puodes agradecer ! »

Este poema,
ye para eilha
que l scribo,
mie tie Ster,
Ster Boteira,

Ye la placa quememoratiba
que you tamien le quiero oufrecer

i nesta placa scribo :

Para ua mulhier quaije anónima
cumo hai muitas, quaije sien un saber,
un se dar de cuonta ou bien antender…

Mulhier amiga, mulhier querida,
mulhier sabida i siempre biba,
mulhieres que mos dais la bida,

Esta placa ye para Bós !
Esta placa ye para Nós !

N.B. Ye neste Domingo 30 de Maio que bai a ser festejado l Die de las Mais, an França (La fête des Mères). La data nun ye la mesma an todos ls países.

2 comentários:

Amadeu disse...

Gusto deste tou testo Ana, que tanta lhembráncia me trai, de cuontas que le oubi a mie que tubo cienco filhos. La tie que la questumaba assestir era tie Sabel, que moraba pa l Baiunco. Nun sei porquei, guardo deilha ua eimaige de mulhier sábia i buona, cun sou pelo pelo braco i cara serena.
Nesse tiempo la mortalidade anfantil era un susto. Que fazerie se nun fúran eilhas.
Hai sendineses de honra, mas a essas sendinesas inda naide le dou la honra.
Bien haias, Ana, por me haberes lhembrado todo esso.

AF

Ana disse...

Biba, Amadeu,

La parteira acho que si fui tamien tie Sabel que moraba ne l Baiunco adonde nós tamien morábamos.
Inda hai dies tornei a falar cun mie mai que me dixo cousas que tamien balie la pena cuntar subre la falta de cuidados i de assesténcia de que éran bítimas todas essas mulhieres cumo las nuossas mais i la populaçon an giral que nun tenie meios para ser assestida cumo debie de ser.
Hoije, hai que dezir que « parir filhos » ye ua spriéncia feliçmente bien menos troumatizante cumo chegaba a ser muitas bezes l caso antigamente... i pongo aqui « parir » antre aspas de perpósito, por rezones culturales. Nua lhéngua cumo l francés, an ningun caso la palabra ye la mesma para falar de las mulhieres i de ls animales quando « dan la bida a outro ser de la sue spécie ». Subre este tema, tamien gostarie de ancuntrar un die las palabras neçairas para sprimir alguas eideias talbeç eissenciales assi i todo.

Un abraço, Amadeu.