23/11/10

Anterbençon ne l salimiento de LS LUSÍADAS an Lisboua


Ampeço por agradecer al Senhor Perjidente de l Centro Nacional de Cultura, dr. Guilherme de Oliveira Martins l haber aperpuosto eiqui l salimiento de Ls Lusíadas i l haber aceite fazer la sue apersentaçon. Para mi ye ua honra tornar pula segunda beç a esta casa, para falar de la lhéngua i la cultura mirandesas. Quiero tamien aporbeitar para agradecer publicamente que l Centro Nacional de Cultura tenga benido, ne ls redadeiros anhos, a publicar testos an mirandés ne l sou portal de l’anternete. Speramos poder cuntinar.

Porsor Ernesto Rodrigues, caro amigo de lhargos anhos i muitas andanças, antigas i modernas, bien haias pul tou pelegrinar neste camino de Ls Lusíadas an mirandés, purmeiro pula notable Antrada, apuis pula apersentaçon an Miranda de l Douro ne l die de la Lhéngua Mirandesa, 17 de setembre, i agora, mais ua beç, eiqui. L mirandés muito le debe a l’Ounibersidade, mas cuntinamos a percisar deilha i de la mano de ls académicos, de l sou studo, de la sue seriadade, de la sue capacidade para nun sentíren bergonha al lhado desta lhéngua que muitos inda atéiman an fazer de cuonta que nun eisiste ou que nun ten denidade académica que bonde. Bien benido, antoce, Arnesto, por essa doble carreira, la de l’amisade i la de l saber.

L’ Eiditora Âncora, pula mano de l dr. Batista Lopes, ten benido a seguir ua lhinha de eiditar lhibros an mirandés ou subre l mirandés, que yá ampéçan a fazer cemba, i stou cumbencido que eiqui cuntinaran a salir obras que son dun grande apoio a la lhéngua i a la cultura mirandesas, i cuntributos, anque andebles, pa la cultura pertuesa. Bien háiades, dr. Batista Lopes. Spero que cuntínemos a fazer camino juntos por muitos anhos.

Mestre José Ruy cuntina a dar-me la honra de l sou talento al aceitar fazer l zeinhos cun que ampeça cada capítalo, apuis de yá haber feito la Stória de la Lhéngua Mirandesa i Lusíadas an Banda zenhada. Spero que cuntínemos a colaborar i que l mirandés puoda cuntinar a cuntar cun bós, caro amigo.

A todos ls que eiqui quejistes star hoije persentes – i als que, querendo, nun podírun – bien háiades pula amisade, pul ancentibo, por mos deixardes l’eideia de que bal la pena. Las lhénguas nun bíben sien sous falantes i sous scritores, mas nien eilhas pássan sien amigos, i l mirandês percisa de muitos.

Por fin, ls purmeiros: Cristina, Jesé, Juan. Acumpanhestes siempre todo, anque l tiempo fura buosso. Inda porriba nun precisei de passar tanto trabalho ou sequiera de pedir cumo Camões para tener l buosso apoio. Andube a saber de palabras para bos agradecer, mas eilhas respundírun-me que esso nun ye cousa de palabras.

Las eipopeias de ls pobos nun déixan de l ser inda quando nun áchan poeta a l’altura de ls feitos. La berdade ye que sien cantador naide puode oubir ua música por mais guapa que seia. Nun serie menos grande l’eipopeia de ls pertueses sien Ls Lusíadas, mas deilha nun teneriemos l mesmo coincimiento i, subretodo, nun teneriemos la mesma la proua. La berdade ye que somos mais sensibles a las eipopeias-poema do que a las eipopeias de la bida rial, puis eilhi nun hai afogamientos, nien fames, nun se sinte l cheiro a muorte, l zaspero de l abandono ou la grima de l çcoincido, nun cuorre sangre nien hai traiçones i outras traigédias, yá que de todo esso i muito mais son feitas las eipopeias na bida rial. Als nuossos uolhos úpen-se mais cumo zeipopeias.

Tamien cumo zeipopeia ten sido apersentada la lhéngua mirandesa i la stória de l pobo que la fala, mas la berdade ye que traier ua lhéngua por mais de mil anhos, mantené-la biba i cun fuorças para ansaiar nuobos bolos, sien ajudas de l poder i cun todos contra eilha por cientos d’anhos, quei ye esso senó ua eipopeia? Talbeç ancostá-la a un poema cumo Ls Lusíadas mos ajude a ber melhor essa eipopeia de la lhéngua.

Ls Lusíadas siempre fúrun ua eipopeia de ls pertueses, adonde stan metidos ls mirandeses, anque l poema nun amente neilhes. Zde agora an delantre, pássan a ser tamien un poema an lhéngua mirandesa, ua eipopeia an mirandés. Digo-bos que nien la lhéngua se sinte mal ne l poema nien me parece que este perda l sou ancanto i la sue fuorça por se dezir an mirandés. Bien haias Luís de Camões por lo haberes screbido i mos dares esta ouportenidade, neste tiempo an que l tou poema ye mais falado do que lido. Faltaba-te esta houmenaige de la lhéngua mirandesa, que talbeç nun sabiras que eisitie, tamien bózio contra l squecimiento i afirmaçon de la modernidade de l tou poema, nestes tiempos an que tanto mos apoucamos i mos rebaixamos cumo pobo.

Hoije, la lhéngua pertuesa parece seguir un camino triunfal ne l cielo de las grandes lhénguas, medidas pul númaro de ls sous falantes. L pertués tamien ye ua lhéngua de ls mirandeses, ua lhéngua que eilhes cunquistórun al lhargo de seclos para atamar la caçuada ou adundiar la dureç de la bergonha. Hoije, gustamos de l mesmo modo de las nuossas dues lhénguas, tamien cumpanheiras hai mais de mil anhos nesta caminada que ye Pertual, çque el eisiste. Nun queremos perder nanhua deilhas, porque esse ye l modo que tenemos de dezir l mundo, por ende passa l anquelíbrio i até l bien star de l nuosso cuorpo que yá muitá s’afizo al sereno resfuolgo de ls dous sonidos a acarinar la gorja. L pertués, zde hai mais de quenhientos anhos, tubo que acamaradar cun cientos de lhénguas por esse mundo afuora. Mas nada tenerá a ganhar, bien al alrobés, se cuntinar a tener ua atitude quelonialista ou amperialista an relaçon a essas lhénguas, puis quien maltrata nun merece ser bien tratado, quando poderien bundar uas forfalhas caídas de la mesa de quien ye mui rico. La lusofonie ou ye multilhingue, anque seia cul pertués a quemandar, ou nunca eisitirá an toda la sue riqueza nien acabará culs modos de andefréncia an relaçon a eilha. Ua cousa tan simples i custa a acraditar cumo inda nun ye antendida.

Cumo ye que alguien passa cinco anhos a poner an mirandés Ls Lusíadas i mais trés anhos a reber l trabalho feito, neste tiempo sien tiempo que quier poner l denheiro cumo herói de todas las eipopeias modernas? Ua boubada, deziran muitos i cun rezon, acrecento. Diç-se, an mirandés, de alguien que se apaixonou, que stá boubo, amboubou-se. Sendo Ls Lusíadas l mais grande poema d’amor de la lhiteratura pertuesa, l trabalho de l tradutor solo puode ser antendido cumo un ato de amor pulas sues dues lhéngua, l pertués i l mirandés, i dua grande proua por fazer parte de l pobo que las fala: antoce, falar de amor i falar de boubadas bai a dar al mesmo.

Cumo testo base pa la traduçon segui la eidiçon de l Porsor Álvaro Júlio da Costa Pimpão. Al lhargo destes anhos tornei-me un colecionador de eidiçones de Os Lusíadas, de studos, notas, bocabulairos i outros trabalhos, nua gana de todo melhor antender. Nas muitas dúbedas bárias outras traduçones, que tamien fui acembonando, me ajudórun, subretodo an castelhano, catalan, francés i eitaliano. Assi i todo, debo amentar l uso special que fiç de la traduçon de Benito Caldera, un pertués porsor na Ounibersidade de Alcalá de Henares, salida an márcio de 1580, i que fui la purmeira traduçon de l poema para castelhano.

Ye esta la purmeira traduçon de Ls Lusíadas que nun ye feita nua lhéngua strangeira, mas nua lhéngua de Pertual. Esta lhéngua nunca, até agora, habie sabido de l Oulimpo i de l juntouro de sous diuses sien cuonta; yá dous mil anhos biu las ninfas de sues fuontes séren sustituídas por santa marina i outras santas; que solo antende l coraçon de la tierra i nunca oubiu l retombo de l mar, nien quier saber de barcos ou artes de nabegar; que nien sequiera daprendiu la stória i la giografie de Pertual ou de ls pobos de l mundo. Por esso, nunca se cunsemiu a oumentar palabras para todas essas bidas. Assi i todo, nun le tubo miedo a la biaige. I eiqui stamos, bencidos ls admastores de l zánimo i de la çcréncia que siempre mos sálen al camino, adominado l feitiço de las palabras, essa arte milagreira de las lhénguas. Quenhientos anhos apuis, inda bamos a tiempo de l nuosso renacimiento i de l nuosso houmanismo, a la moda de l tiempo d’agora, bien cierto, mas assi i todo clássicos. Hai quien nun acradite? Claro, cumo an to la obra houmana todo mundo s’ajunta nun qualquiera Belen de la partida, cada un cun sue eideia, mas nun fui esso que ampediu ls barcos de salir i de tornar. Seia qual fur la Índa de l nuosso çtino, cuntinará a ser assi.

Spero que ls mirandeses i ls pertueses téngan proua desta traduçon de Ls Lusíadas, nua outra sue lhéngua que ganha un statuto de maioridade i chega a puntos adonde hai bien pouco tiempo nien le era possible sonhar, cuntinando a querer antrar na casa quemun pula puorta de la frente. Por bien que muitos quérgan fazer de cuonta que nun eisite, eilha eiqui stá i há-de cuntinar a fazer l sou camino, sien priessa cumo siempre, puis ls mirandeses siempre dezimos que l tiempo dá-lo dius de grácia.

Ne l sou poema, Camões pon ls diuses a adebinar l feturo que, quando el screbiu, yá era passado. A la sue moda, Camões faç deilhes specialistas an prognósticos apuis l jogo. Mas cumo you gustarie de acraditar que Júpiter se derigie al mirandeses i al sou feturo, cumo fizo a Bénus, sue amada filha:

– «Nun témades, fermosa filha mie,

Niun peligro als buossos Lusitanos,

Nin a mi naide mais quemoberie

Que esses chorosos uolhos tan galanos;

You bos pormeto que heis de ber un die

Squecéren-se de ls Griegos i Romanos,

Puls mui eilustres feitos que esta gente

Há-de fazer nas partes d’Ouriente,»

(V, 44)

Mas ls diuses que mos han de ajudar nun poderan ser outros que l nuosso angeinho, l nuosso trabalho, la nuossa cumpetença, la nuossa rejistença i, subretodo, l respeito que mos debemos a nós mesmos. Muitos nun páran de preguntar, sien miráren para eilhes mesmos i pa la sue lhemitada bida: quando se bai a morrer la lhéngua mirandesa? You respondo siempre: quando ls mirandeses quejíren. Mas, por anquanto, ye de bida que falamos i hai que la festear. Que seia por muitos i muitos anhos.

Amadeu Ferreira

(18.11.2010)

5 comentários:

ACangueiro disse...

Bien haia Amadeu por teneres aceito l miu zafio i puosto eiqui la buossa anterbençon.

Acho que todos ls mirandeses deben tener proua nun solo por teneren Ls Lusíadas na Lhéngua Mirandesa mas para quien fizo assi ua anterbençon, prosa un berso deziste l que de más fuondo de teu ser sentíste.

Mais ua beç bien haia.

Un abraço arrrochado,

Antonho Cangueiro

faustino.antao disse...

Caro Amadeu

-Que buono tener tamien eiqui la eicelente anterbençon. Cuido que to ls mirandeses se sínten agora mais felizes, l salimiento de l Lusíadas an mirandés ye un fincon nesta lharga caminada que la scrita stá fazendo.

-Obra cun esta dimenson i balor tenie que star tamien nesta lhéngua tan guapa i balorosa.

-Bien háiades por todo.

Un abraço
Faustino

ACangueiro disse...

Faustino,

Bós tamien sodes madrugador i inda más a benir al Froles, puis you purmanha, un casa, quando spreitei l Froles bi la anterbençon de Amadeu, quedei mui contento i puso l comentairo mas quando cheguei al trabalho ya bi que bós tamien tenieis l buosso.

Abraço,

Adelaide Monteiro disse...

Mui bien. Parabienes a ti i a la lhéngua mirandesa.

bs

leonardo antao disse...

Buonas nuites Amigo Amadeu,

Santi muita proua an oubir la tua straordinária anterbençon, na cerimónia de de salimiento de ls Lusíades an mirandês, i mais cuntente quedei agora an poder lher eiqui calmamente, to l testo.

Santei que l çtino de ls mirandeses ye mui anfuenciado por estes salimientos,
que ban cuntribuindo para bermos houmenageada i balorizada la nuossa Lhéngua mirandesa.

Senti que este era un trabalho d’ua grandura i de ua amportáncia tal que las palabras se tornaban ancapazes de l çcrebir i de l agradecer.
Por mais que se diga, de la tue anterbençon i de la tue traduçon de ls Lhusíades queda siempre muito mais por dezir.

Un abraço mui arrochado,
Leonardo