20/08/10

L pobo de Cicuiro fui a la scuola.





L pobo de Cicuiro fui a la Scuola Purmaira, por ua causa guapa i justa, porque esse fui l lhocal scolhido, i bien.

I you tamien, ne l die siete de l més d’Agosto stube persente nua de las mais guapas fiestas, puis assi se puode chamar al lhançamiento de l lhibro “La Mona l Maio” de padre Zé (José Francisco João Fernandes), fiesta que l pobo Cicuirano acarinou i saludou pulas manos de Alcides, que fizo la traduçon de l manuscrito pa la lhéngua mirandesa.

Muito i bien alhá fui dezido pul apersentador i tradutor de l’obra, pul Persidente de la Junta de Freguesie, an nome de l pobo que bien coinhece i stima este sou filho, tamien l Persidente de l’Outarquie de Miranda de l Douro deixou palabras d’ancentibo i de l muito que hai que fazer neste campo, la Bareadora de la Cultura tubo buonas palabras de referéncia a la amportáncia que ten este trabalho na Cultural dua region, tamien l porsor i ambestigador Amadeu Ferreia, tal cumo l fizo n’ antrada (perfácio) de l lhibro eiqui mos deixou mais ua beç la mensaige de quanto ye amportante seguir eisemplos cumo este de l padre Zé cumo scritor, cumo Mirandés, cumo home de sabedorie, cumo ye anriquecedor star nua scuola simble daprendizaige, de l sou tradutor para bien de la lhéngua i de la riqueza de l património houmano, lhénguistico i cultural de la nuossa tierra.

Muito i bien yá fui screbido, mas you cuidei por bien tamien deixar la mie oupenion i teçtemunho a todos ls que léien estes testos.

Se nun se houmenagiar pessonas cumo l padre Zé, las sues obras i feitos nun stamos a ser hounestos, pessonas cun balor assi i inda cun bida cumo ye l causo, ye justo, i deixai que bos diga l pobo stubo alhá, l pobo Cicuirano acarinou, recebiu i aplaudiu l sou filho de la tierra, fui guapo de ber tanta giente, las pessonas nun squecéren ls sous, aqueilhes que áman. L pobo Cicuirano ten, cumo todo l pobo de l peraino mirandés, na mimória al tiempo que que nien todos daprendien a ler i a screbir, que nien todos íban a la scuola, esse tiempo alhá bai, agora al que se quier ye que la scrita i la lheitura chegue a todos, la publicaçon deste lhibro ye un eisemplo. Este lhibro ye tamien rebelador que quando se fázen cousas sanas i puras, eilhas mais tarde ou mais cedo, sálen, bénen al de riba, dan ls sous fruitos, i ende to l mundo las puode saborear, tener.

I cumo ye gustoso ler esta cuontas, un ye lhebado para andrentro deilha, un queda cumo se stubisse a çcuitar l outor, cumo se stubisse nun serano, cumo se stubisse alhá, nessa era.

Bibi esse momiento cumo se fusse único, porque tenie nas manos un lhibro, cula biografie dun tiu que rejistou ne l papel las cuontas que me lhebórun al tiempo dantes, l tiempo de mius pais, l tiempo de la scrita a mano, cuontas que agora ye possible séren de l miu coincimiento i de todo l mundo, grácias a la buona buntade de l sou outor i purparador.

L padre Zé quando dou ls sous scritos, fizo cumo fazie nuossa mai quando mos daba l pan, porque nesse géstio de dar se fazie ua aprendizaige, daprendemos a dar balor a las cousas.

Hoije yá nun somos capazes de bibir sien estas cuontas, somos cumo un nino que nun ye capaç de bibir sien l cuolho nien l lheite, i ye grácias a tius cumo padre Zé que las tenemos.

L pobo Cicuirano fui a la Scuola Purmária, dei este títalo al testo, puodie ser outro, todos qudarien bien, mas tamien fúrun ls eilustres cumbidados que alhá stában, porque ende fui siempre un bun sítio para recebir las besitas, i l pobo sabe disso, cumo sabe recebir bien to l mundo, porque ye un pobo spitaleiro.

Bien háiades todos, you cumo Zeníziense siempre que puoda bos besitarei.















2 comentários:

Manolacas disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Manolacas disse...

Ye nestas ocasiones que sinto muita proua de tener nacido an Cicuiro