10/09/09

Son cumo ls fruitos







Aqueilha sesson ou assemblé de lhançamiento, cumo l quejirmos chamar ne l die 1 de l més d’Agosto, (an Sendin andentro de la cubas recuperadas) de ls purmeiros quatro lhibros de la Colecção: An Mirandés (agora einiciada i birada pa ls nuobos scritores stramuntanos) ye mais ua proba que las cousas yá son bien çfrentes dantes.

Aquel adil an que l mirandés staba pa la maiorie de las pessonas que stában fuora de l ansino nas scuolas de Miranda, hai alguns anhos atrás yá ye agora ua tierra dando muito grano.

Ls cursos ampeçados an Lisboua i apuis alhargados a Corroios i n’Anternete pormobidos pul persidente de l’Associaçon Lhéngua Mirandesa i mais tarde cula parcerie de l’Associaçon Cultural i Recreatiba Nial de la Boubielha fúrun a miu ber las charruas que fazírun la relba neçáira, la berdadeira repunsable pur haber agora tamanha meda de scritos an mirandés. I yá dezien ls antigos nun hai melhor pa la arada

Até ende para la maiorie de ls que hoije bótan rigularmiente ls sous testos a público ne l Jornal Nordeste (MIRANDA: tierra, giente i lhéngua, hoije LA FUOLHA MIRANDESA: tierra, giente i lhéngua) i ne ls muitos bloges n’Anternete la scrita an mirandés puodie dezir-se era un scampado, cun poucos a fazer-lo.

Las classes, para aqueilhes que andubírun ne ls cursos nun fui só daprender l bocabulairo nuobo, que habien squecido ou staba adrumecido, l cuntato culs ditongos, sílabas, bogales, custruçon de las frases, l sonido abierto ou cerrado, la lheitura de testos i la fala que ende se fazie.

Fui muito mais, fui tornar a la sue lhéngua d’ourige, a la lhéngua de la sue niniçe, de ls sous antepassados, a la lhéngua de ls sous amores, tornar a saborear todo l prazer que dá falar aqueilho que se falou quando s'era pequeinho.

Fui l’oupurtonidade de registar las bibéncias, façanhas, abenturas, screbir stórias i lhonas, acertar cuontas cul passado, dar la sue upa a la lhéngua mirandesa tantas bezes ambergonhada delantre de la outra, çpreziada pur muitos, squecida i cun die terminado para ser anterrada.

L sfuorço custante i ampeinho de l scritor, ambestigador i porsor Amadeu Ferreira dado a este porjeto de l ansino de l mirandés i dibulgaçon de ls scritos i sous outores ne ls mais bariados campos, jornales, rebistas, bloges de l’anternete, lhibros, traduçones, fui la chabe, decisibo doirie you.

To la giente se dá cuonta que s’antrega de coraçon i alma al que fai, que la paixon i l’afeiçon pula lhéngua, la cultura i a las pessonas ye de l tamanho de l mundo. Que l crecimiento i la benida cada beç mais de mais pessonas a screbir melhor i a gustar de l mirandés i de la cultura Mirandesa, séian ou nó de la region, se debe a la sue total antrega sien pedir nada a naide an troca, al sou fuorte caratle, i lo fai feliç.

Bei-se, i nun ye perciso star mui atiento, siempre que dá l sou teçtemunho i ambersa de quien scribe i trabalha l fai cula maior sastisfaçon i alegrie, par’el ber medrar la semba de trabalhos screbidos an mirandés i crecer l númaro de scritores ye cumo un pai ber crecer ls sous filhos.

Lhoubor ten que ser dado a esta einiciatiba i porjeto de ls cursos i custante ampeinho an tener sítios de dibulgaçon, l sfuorço para que siempre haba mais cumo este de l’einiciaçon de la Colecção: An Mirandés.

Stou cierto que la sue criaçon bai a ser mais ua motibaçon para aqueilhes que yá scríben i son muitos nunca zistir, traier mais a la scrita para angordar esta camarada de scritores i assi cuntinar esta caminada sien smorcimientos.

Pa ls lheitores an giral tenéren an sues manos outras fuormas i modos de saber cumo se bai screbindo, mais lhibros.


Faustino Antão

Sem comentários: