30/07/10

Canméme (Assi i todo)


Arde sturrelhado l Praino, de tanta calor!
Dá miedo un abinturá-se por touçones adrento. Las piernas quédan sgadunhadas por piornos i carqueijas, ls pies furados por carinos de gatunhas que atrabéssan las alparagatas.
Hai uns ouáses ne l meio deste zerto.
Pequeinhas huortas regadas cun sudor, por manos que nunca fúrun capazes de quedar a la selombra i que mais parécen hourtas de jogo de ninos. Outras maiores, quaijeque siempre daqueilhes que se fartórun de andar pul mundo i tornórun cun sues eiquenomies i reformas a sues casas de piedra ou de alguns que porqui quedórun a tratar de sues bidas.
Pequeinhas tierras sembradas de pan zafian l´ atafanho antre touças i cerrados. Las spigas miran l chano, nua timideç i solidon de giente a quien yá l faltan piernas pa las mirar.
Dezien-me l´outurdie alhá pa las Guiras: Stamos na maior mancha de touçones que hai ne l Praino.
Grande de más, dixe you que bien la beio de la mie baranda, stendida pula Malhada, Cabeça Gorda, Trabacinos i sei you por que sítios más…
Mete miedo tanto monte, aquel hourizonte berde seco a stendé-se porende afuora, sien ua mancha castanha que l sirba de resfolgadeiro i l lhibre desse atafanho de peligros.
Bai-te cunsolando Praino, Agosto stá a chegar para te traer gente que te çaracuteie, te déia las buonas horas cun bonjures i te diga que canméme gustan de ti porque canméme ye eiqui que melhor se sínten.
Assi i todo, anque ls touçones mos apérten i la falta de carreirones mos zouriente, ye eiqui que gustamos de star i eiqui tornaremos para fabricar l nuosso pequeinho ouáse que mos quebre la secura de ls fenos…


12 comentários:

ACangueiro disse...

Até cheira a sturro essa calor mas l praino gosta miesmo de l més d'Agosto que até dá gosto!

Que consoladicas andas Delaide!
Mas you stou quaije a chegar.

beisos,

ac

Ana disse...

Bengo a estas Froles i quedo mais que surprendida cun essas palabras que sónan francés nesse sou testo mas que decidiu screbir sien respeitar la ourtografie i la até la sintaxe correta. A mi esso ye ua cousa que me aflige bastante, sabe. Mais que me rebuolta !
Scriba mas ye : « Bonjour(s) » i « quand même » ou acha que yá ye demais ?

Buonas nuites !

(Une amie qui vous veut du bien)

Adelaide Monteiro disse...

You si las sabie screbir cumo debe ser mas you gusto assi i cumo gusto anté proba an cuntrário sou lhibre pal fazer i solo nun l farei se l respunsable, Amadeu Ferreira me dezir para demudar. Essas i outras fúrun palabras que you inda onte oubi nua cumbersa an mirandés i por isso las screbi, por l tener achado graça.
Deixa las rebuoltas para outras cousas que balha la pena i assi i todo, anque seia amportante, pensa dues bezes antes que te rebuoltes.

Beisicos para bós.

Delaide

Adelaide Monteiro disse...

Antonho,

Stou ne l miu parreiral cumo debes calcular.
Até qualquiera die, porqui.

Beisicos

A.

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Claro que las oubiu ! Alguien dixo l cuntrairo ?
Dende screbi-las cun erros cumo las screbiu, nun se admire que alguien diga que seia rebuoltante sien sperar un minuto para l fazer !
Ye que hai ua rezon i só ua : para antender essas cousas (mas de dentro i nó de fuora !) ye preciso « les avoir vécues et les vivre encore de l’intérieur »...

Et oui, chère Madame !

Adelaide Monteiro disse...

Si se bei que sabeis screbir bien l francés i nun admira! You si l sei screbir mais amirandesado, anque puoda tener algun erro, si stan tales palabras amirandesadas. A mais nada me oubrigo porque ye an mirandés que scribo...
Todo isto son quemenéncies que nun merecen l miu tiempo.

Buonas tardes.

Abelhón disse...

Óstia que calma fai porqui (leia-se Praino), até atelondra l buono tiempo pa la checharra. Solo dá ganas dun chafurgo na ribeira.
Canméme ye eiqui que se anda an paç.

un chi

Abelhón disse...

Óstia que calma fai porqui (leia-se Praino), até atelondra l buono tiempo pa la checharra. Solo dá ganas dun chafurgo na ribeira.
Canméme ye eiqui que se anda an paç.

un chi

francisca carvalhal disse...

Antan si faç muita calor Delaide?
Nun bos dexeis chamuscar, mirai l touçon só de la barandica puis lá pul meio del debe haber muitos atabones e inda bos dão uas ferruadas baleintes.
You stou cun muitas ganhas de bos conhecer, gusto tanto l que screbis.
Un abraço arrochado.

Adelaide Monteiro disse...

Ei Francisca!

Anque haba atabanos you si me anfunisgo puls touçones puis you si sou un paixarico de trampos.
A ber se benis até parqui i benie até la Speciosa que inda hemos de cumbersar.
Stais cumbidada i bien haiades por me lerdes ls mius zabafos i baboseiras.



Beisicos

Delaide

Ana disse...

La lhiberdade ten tamien ls sous lhemites, Delaide.

Acha que ten graça screbir, « amirandesando-las » cumo diç (quier dezir: screbindo-las cun erros assi i todo), palabras de l francés ?

Mas l problema ye que esso tamien deixa suponer que aqueilhes que amprégan palabras an francés nun l sáben screbir…

I you ye esso que a mi me rebuolta.

Mas esso, cumo nun ten graça... !