07/02/09

Receita para fazer l azul


You nun sei ambersar nisquiera dues lhinas. Mas cumo a mi tamien me gustaba dar para essa mardomarie, l remédio ye copiar. I, copiar por copiar, más bal copiar ls más buonos:


RECEITA PARA FAZER L AZUL


Se quejires fazer azul,
agarra un cacho de cielo i mete-lo nua panela grande,
que puodas lhebar al lhume de l hourizonte;
apuis mexe l azul cun ua sobra de burmeilho
de la madrugada, anté que el se çfaga;
çpeija todo nua bacia bien lhimpa,
para que nada sobre de las ampurezas de la tarde.
Por fin, penheira uas sobras de ouro de la arena
de mei-die, anté que la quelor s’apegue al fondo de fierro.
Se quejires, para que las quelores nun se çpréndan
cun l tiempo, bota ne l líquido ua carunha de murton queimada.
Berás-la çfazé-se, sien deixar seinhas de que algua beç
eilhi la puniste; i nien l negro de la cinza deixará ua sobra de ferruje
ne l cimo dourado. Puodes, anton, lhebantar la quelor
anté l’altura de ls uolhos, i acumpará-la cun l azul bardadeiro.
Las quelores, ambas a dues te pareceran armanas, sien que
puodas çtinguir antre ua i outra.
Assi l fiç – you, Abraon ben Judá Ibn Haim,
eiluminador de Loulé – i deixei la receita a quien quejir,

algun die, copiar l cielo.


an Pertués


RECEITA PARA FAZER O AZUL


Se quiseres fazer azul,
pega num pedaço de céu e mete-o numa panela grande,
que possas levar ao lume do horizonte;
depois mexe o azul com um resto de vermelho
da madrugada, até que ele se desfaça;
despeja tudo num bacio bem limpo,
para que nada reste das impurezas da tarde.
Por fim, peneira um resto de ouro da areia
do meio-dia, até que a cor pegue ao fundo de metal.
Se quiseres, para que as cores se não desprendam
com o tempo, deita no líquido um caroço de pêssego queimado.
Vê-lo-ás desfazer-se, sem deixar sinais de que alguma vez
ali o puseste; e nem o negro da cinza deixará um resto de ocre
na superfície dourada. Podes, então, levantar a cor
até à altura dos olhos, e compará-la com o azul autêntico.
Ambas as cores te parecerão semelhantes, sem que
possas distinguir entre uma e outra.
Assim o fiz – eu, Abraão ben Judá Ibn Haim,
iluminador de Loulé – e deixei a receita a quem quiser,
algum dia, imitar o céu.


Nuno Júdice,
Meditação sobre ruinas, 1995

6 comentários:

Amadeu disse...

Mui, mui bien: l poema i la traduçon.
Benga mais.
Amadeu

maria tereza disse...

otimo amei!!!!!este blog!!!!!

Boieiro disse...

I you cincerico a pensar que las quelores salien de l nada! Mirai que se l azul dá tanto trabalho bien manos lhargas será l fazedor de la paleta cumpleta quando las arrama para todo mundo apanhar ... i de graça!!!

Ana disse...

Ye guapo, guapo, guapo este poema !
I dá ganas de saber mais subre esse Abraão ben Judá Ibn Haim de Loulé.
Un die (Hai yá uns 11 ou 12 anhos), assisti a ua palhestra na Sorbonne. La sala nun era mui grande i staba tamien a assistir Nuno Júdice que era na altura se nun m'anganho l diretor de l Anstituto Camões an Paris.
L tema de la palhestra nun era propriamente subre poesie; falou-se (tamien se nun m'anganho)subre la traduçon para francés de La Relaçon de la baige de Vasco da Gama a la India atribuída a Alvaro Velho; traduçon feita Paul Teyssier que fui un de ls mius porsores na Faculdade.

Gustei tamien desta sue traduçon, Tortulhas. De certeza que tamien gostarei de las próximas.

Ana disse...

... biaige...

Ana disse...

... traduçon feita por Paul Teyssier...