(Traduzido zde la traduçon pertuesa de l' outorie de José António Gomes)
Un lhibro spera-te. Percura-lo
Era ua beç
un barquito pequerrico,
que nun sabie,
nun podie
nabegar.
Passórun ua, dues, trés,
quatro, cinco, seis sumanas,
i aquel barquito,
aquel barquito
nabegou.
Antes de se daprender a ler daprende-se a jogar. I a cantar. You i ls ninos de la mie tierra cantábamos esta moda quando inda nun sabiemos ler. Ajuntábamos-mos na rue, fazendo ua córrio i, al zafio culas bozes de ls grilhos ne l Berano, cantábamos ua i outra beç la ampoténcia de l barquito que nun sabie nabegar.
A las bezes custruiemos barquitos de papel, íbamos a poné-los nas poças i ls barquitos çfazien-se sin cunseguíren alcançar nanhue borda.
You tamien era un barco pequeinho parado nas rues de l miu bárrio. Passaba las tardes nun terraço a ber l sol a scundé-se a l'hora de l poniente, i persentie na lunjura – nun sabie inda se ne ls loinges de l spácio, se ne ls loinges de l coraçon – un mundo marabelhoso que se stendie para alhá de l que a mie bista alcançaba.
Por trás dues caixas, nun armairo de mie casa, tamien habie un lhibro pequerrico que nun podie nabegar porque naide l lie. Quantas bezes passei por el, sin me dar de cuonta de la sue eisistença! L barco de papel, ancalhado na lhama; l lihbro solitairo, scundido ne l stante, atrás las caixas de carton.
Un die, la mie mano, a saber d'algo, topou na lhumbada de l lhibro. Se you fusse lhibro, cuntarie la cousa assi: «Cierto die, la mano dun nino roçou na mie cápia i you senti que las mies belas se zdobrában i you ampeçaba a nabegar».
Que surpresa quando, al fin, ls mius uolhos tubírun na frente aquel oujeto! Era un pequeinho lhibro de cápia burmeilha i marca-de-auga dourada. Abri-lo suspenso cumo quien ancontra un cofre i ansioso por coincer l sou cuntenido. I nun era para menos. Mal ampecei a ler, cumprendi que l'abintura staba serbida: la balentie de la figura percipal, las personaiges bundosas, las malbadas, las eilustraçones cun frases an pie-de-páigina que ouserbaba ua i outra beç, l peligro, las surpresas…, todo esso me lhebou para un mundo apaixonante i çcoincido.
You tamien era un barco pequeinho parado nas rues de l miu bárrio. Passaba las tardes nun terraço a ber l sol a scundé-se a l'hora de l poniente, i persentie na lunjura – nun sabie inda se ne ls loinges de l spácio, se ne ls loinges de l coraçon – un mundo marabelhoso que se stendie para alhá de l que a mie bista alcançaba.
Por trás dues caixas, nun armairo de mie casa, tamien habie un lhibro pequerrico que nun podie nabegar porque naide l lie. Quantas bezes passei por el, sin me dar de cuonta de la sue eisistença! L barco de papel, ancalhado na lhama; l lihbro solitairo, scundido ne l stante, atrás las caixas de carton.
Un die, la mie mano, a saber d'algo, topou na lhumbada de l lhibro. Se you fusse lhibro, cuntarie la cousa assi: «Cierto die, la mano dun nino roçou na mie cápia i you senti que las mies belas se zdobrában i you ampeçaba a nabegar».
Que surpresa quando, al fin, ls mius uolhos tubírun na frente aquel oujeto! Era un pequeinho lhibro de cápia burmeilha i marca-de-auga dourada. Abri-lo suspenso cumo quien ancontra un cofre i ansioso por coincer l sou cuntenido. I nun era para menos. Mal ampecei a ler, cumprendi que l'abintura staba serbida: la balentie de la figura percipal, las personaiges bundosas, las malbadas, las eilustraçones cun frases an pie-de-páigina que ouserbaba ua i outra beç, l peligro, las surpresas…, todo esso me lhebou para un mundo apaixonante i çcoincido.
Desse modo çcubri que para alhá de mie casa habie un riu, i que atrás de l riu habie un mar i que ne l mar, a la spera de salir, habie un barco. L purmeiro an que ambarquei chamaba-se Spaniola, mas tenerie sido eigual se se chamasse Nautilus, Rocinante, l'ambarcaçon de Sindbad ó la jingada de Huckleberry. Todos eilhes, por mais tiempo que passe, staran siempre a la spera de que ls uolhos dun nino záten las sues belas i ls fágan zarpar.
Ye por esso que… nun speres mais, stende la tue mano, agarra nun lhibro, abre-lo, lei: çcubrirás, cumo na cantiga de la mie anfáncia, que nun hai barco, por pequeinho que seia, que an pouco tiempo nun daprenda a nabegar.
Eliacer Cansino
Ye por esso que… nun speres mais, stende la tue mano, agarra nun lhibro, abre-lo, lei: çcubrirás, cumo na cantiga de la mie anfáncia, que nun hai barco, por pequeinho que seia, que an pouco tiempo nun daprenda a nabegar.
Eliacer Cansino
Sem comentários:
Enviar um comentário