Solo hai mui poucos anhos ampecei a oubir la palabra «chuba», tamien culas formas «chuiba» i «chúbia». An beç desso siempre oubi dezir «auga» aplicado a chober, berbo que siempre oubi ousar.
Será assi ou podemos dezir que la palabra «chuba/chúbia/chuiba» yá muitá que faç parte de l bocabulairo mirandés? Quien podir, que ajude, subretodo tenendo an cuonta l que dízen, na sue tierra, las pessonas.
Será assi ou podemos dezir que la palabra «chuba/chúbia/chuiba» yá muitá que faç parte de l bocabulairo mirandés? Quien podir, que ajude, subretodo tenendo an cuonta l que dízen, na sue tierra, las pessonas.
6 comentários:
Dius mos dé buonos dies
An garoto la espresson más falada era "bai a benir auga". Inda hoije quando recuntan las notícias suobre l tiempo, se diç "la telbison dá auga para manhana".
Si se usa l termo "chuba" mas quaije solo no berbo "chober" (bai a chober, chobiu, ...).
La palabra "chuba", a mi personalmente nien se me anrosca, parece que nun cai bien i beio-la cumo ua palabra zorra.
An Cicuiro, l más usado ye "ben ende auga"; "bieno (caíu) ua augaçada"; "ua bordoada d'auga"...
Abraços
A.
Cuncordo cun l Boeiro dixo.
L mesmo na Speciosa.
bs,
A.
"El agua que cae, por ejemplo. Digo «agua que cae» sin decidirme a escribir lluvia, porque en Asturias [...] llover llueve, pero no se dice comunmente la palabra lluvia si no es por inusual retórica"
(Bello, Xuan. Paniceiros: http://books.google.com/books?id=x22xfPj9LBgC&pg=PA40&dq=lluvia+agua+asturianu&hl=pt-PT&ei=n5raS6mwJIWAOPbBoOQP&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CFQQ6AEwBw#v=onepage&q&f=false)
(L ouriginal, an sturiano, nu stá na rede pa l citar, çculpade)
Buonos dies nos dé Dius
mas "chobe a cantaros" si se oube; miu pai dezie: "habie de caer tanta auga q'até ls perros habien de la buer de pies"
saludos,
ac
:)
Si, Antonho, mas esso ye l berbo "chober":) dezindo l "o" tan fechado que quaije parece un ditongo "uo" - "chuober".
Abraço
A.
Solo puodo falar de la mie lhembráncia, mas l berbo chuber/chober siempre se usou, mas "chuba" cumo sustantibo, inda que nunca tubisse pensado nesso, tamien me parece que nun sona bien.
Pensando bien usa-se mais auga.
"Benga auga", "auga por la manhana i pur la tarde", "dá auga para manhana", la auga fui muita".
Pensando bien, naide diç "la chuba fui muita", "dá chuba".
Saludos
Almendar
Enviar um comentário