Procupa-me mui pouco
La salada chinoca
You respondo an mirandés
Para bos açucrar la boca.
Eiqui tratamos de cousas sérias
Para ansinar nuossos ninos
Queilhes nun stan antressados
An brincadeiras de Chinos.
Tiu chinoca, tiu chinoca
Nun me l lhebeis a mal
De bos dezier que l mirandés.
Ye la segunda lhéngua oufecial.
Miesmo que bós nun quergades
Esso a nós nun mos fai mal
L que amporta ye que l mirandés
á ye ua lhéngua oufecial.
Se la quejierdes falar falai-la
Que a nós tanto mos faç
Senó segui falando l chino
I deixai-mos a nós an paç.
Toda la bida falei esta fala
Nunca me mandórun calhar la boca
Por esso agora tamien nun me calho
Miesmo que me mande un chinoca.
Muitos chinocas, yá you bi
Digo-bos para bós saber
Que falando you an mirandés
Siempre me fiç antender.
Puodeis meter l buosso chino
Adonde you nun digo agora
You sigo cul miu mirandés
Por to segundo, minuto, i hora.
Puodeis dezier l que bos bai n´alma
Ua i outra, i outra, i mais outra beç
Mas deixai-bos de palhaçadas
Ó senó dezie-las an mirandés.
Mandai-me aqueilha que nun cuorre
Teneis todo l dreito de l fazer
Que será siempre an mirandés.
Que you bos bou a responder.
Ye assi l miu modo
De bos tratar cun respeito
Será siempre an mirandés
Porque nun sei outro jeito.
Se quejirdes antender antendei
I todo será mais perfeito
Mas l nuosso mirandés
Teneis que l tratar cun respeito.
Ó anton quedai calhado
Para nun dezerdes boubadas
Mas se tubirdes que las dezier
Que seian an mirandés, faladas.
Sereis siempre bien recebido
Eiqui nestas nuossas frols
Mas teneis que fazer antender
Ls nuossos ouradores.
Se nun gustardes reclamai
Mas faziei-lo an mirandés
Porque eiqui nestas frols
You nun antendo l Chinés.
Puoderie recuorrer al bocabulairo
S´acaso stubisse antressado
Mas eiqui ye l mirandés
Que por mi stá a ser tratado.
Cabe-le a quien antrar eiqui
Al bocabulairo recorrer
Se stubir antressado
L mirandés cumprender.
Nun bos stou you a dezier
Que teneis bós que la falar
Mas si teneis l deber
De pul menos la respeitar.
José António Esteves
Lar de San Jesé Bumioso
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
3 comentários:
Ne l mesmo testo, solo dua quadra pa outra bariou-se antre ouficial i oufecial. La "culpa", se hai culpa, nun ye de quien scribe.
Quien se abintura a screbir ye un oudaç, ls caminos ye que inda nun stan bien pisocados.
Hai que aclarar estas menudéncias, senó quien queda mal, nun ye l scritor; que outros fázen eigual ó pior, mas la léngua i l respeito que merece.
Saludos
Buonas nuites Scalhabrés, oubrigado por stares tan atento esso acuntece mais por falta de atençon, estas cousas de erros ye miesmo cumigo, de todos modos oubrigado por me corregires.
um abraço.
José António Esteves
Boa tarde!
Desde já peço desculpa por não saber mirandês, embora seja uma língua que me desperta muita curiosidade.
E gostaria de saber se a palavra 'oudaç' (audaz) se escreve também 'audaç'.
Cumprimentos,
Pedro Brito
Enviar um comentário