24/04/11

MIRANDÉS

Hoije, deimingo de Páscoa, fui passear para Miranda (cidade), na companha de la mie tie i outros familiares que biben fuora mas benen a las raízes en dies de fiesta.

Andebimos por aqueilhas rues, lhembrando tiempos de ninos estudiantes inda no tiempo de Marcelo, falemos de la zfrencia de Miranda daqueilhes tiempos para l de agora, de como era la cidade, de quando inda se bie giente a cabalho nas burras pu las rues i regressemos a l passado.

L tiempos de agora son outros, la giente bibe melhor, hai mais que ber i mercar, la cidade esta mais bonita i anté tenemos ua lhéngua que mos ztingue i caracteriza, mos dá assi la proua de mos sentirmos algo mais adelantre.

Stabamos nós com estes debaneios i nin d'acente; Passemos delantre de ua montra onde staban spostos artigos para bender a ls turistas que mos besitam, (digo you), mas quedei triste cun la falta de sensibelidade i digo anté de respeito por ls nuossos balores, cum aquilho que bi.





"Aqui fala-se Mirandês"


Se stebisse ua tabuleta na montra a dezir isso, inda bá! you que conheço l lhocal, sei que ye mintira, mas daba-le l benefício de la dúbida.


Agora scribido nua camiseta para bender!!!


Se se fala mirandés, por quei nun se scribe tamien?


3 comentários:

Tiégui disse...

Purque yê un purdutu a la venda pa'ls turistas y se ven screbidu an mirandés pus ya nu'l mercan.

A nos que defendémus la lliêngua, paréce mus strañu, mas a quiên las vende, an quantu'l dir patacus todu sta biên !

Abraçu,
mañana de caminu anté Cicuiru dende Burdeus.

Tiégui disse...

Achei un pequeiñu erru, mas qu'achu ampurtante.
Bah! You tamiên nun sei, scallar an Fuônte Aldie nun dezis assi :

"bie giente a cabalho nas burras" you dirie mas assi :

"bie giente d'acabalho nas burras".

Tamiên nun se diç "fui a pie", mas si "fui d'apie". Pu'l menus yê assi que nos dezimus an Cicuiru/Samartinu.

Félç disse...

Tenes rezon Tiégui, bien haija pul reparo, na mie tierra tamien se diç d'acabalho, mas agora yá naide anda d'apie.
Abraço
Félç