Apagan-se las lhuzes de l picadeiro,
calhado, alhá bai l nuosso palhaço,
na face, spalmado l cansaço,
de buolta pal mundo berdadeiro.
Ls uolhos se apagan, ambotados,
l riso se mota an crispaçon,
alhá bai l palhaço, rumo à la solidon,
depuis de ser tanto oubacionado.
Que segredos sconderá n'alma,
l rei de l riso, senhor de la alegrie ?
Para adonde tenerá ido sue calma?
Quien cunhece la sue atroç agonie?
L que lhebará el an sue palma,
anté l spetáculo de l outro die
Beisicosssssss...
J. A. ESTEVES
Anton ende bai an Pertues tal qual cumo l´ancuntrei
pensei que nun era perciso puoner-lo an Pertues.
Nun sei quien ye esse tal Jack por esso nun l meti
Mas l sou a sou duonho..
Triste Solitário
Apagam-se as luzes do picadeiro,
silente, lá vai o nosso palhaço,
na face, espalmado o cansaço,
de volta para o mundo verdadeiro.
Os olhos se apagam, embotados,
o riso se muta em crispação,
lá vai o palhaço, rumo à solidão,
depois de ser tanto ovacionado.
Que segredos esconderá n'alma,
o rei do riso, senhor da alegria ?
Para onde terá ido sua calma?
Qem conhece a sua atroz agonia?
O que levará ele em sua palma,
até o espetáculo do outro dia?
...
Beijusssssss muitos Patati...
Te adoro...
(Jack)
3 comentários:
Buonas tardes amigo José Antonho,
Guapo l soneto que traduzistes. I la traduçon stá mui bien. Querie solo pedir-bos para mos deixardes tamien l sou outor i, yá agora, l testo an pertués. Queda siempre bien.
Un abraço i cuntinai,
Amadeu
Buonas nuites. Çculpai-me alhá senhor porssor pensei que nun era perciso meter l ouriginal. Mas assi stá melhor. ende stá. L outor l Jack. mas cun muita pena mie nun sei quien ye.
You ancuntrei-lo i cumo gustei muito traduzi-lo an mirandés, nun sei se l senhor (JACK) l chegará a ber..
Anté outra beç.
Un abraço
J. A. Esteves
Muito oubrigado amigo.
You tamien nun sei quien ye esse tal de Jack, mas nun amporta. Assi todo l quedamos a coincer por bias de la buossa guapa traduçon.
Un abraço,
Amadeu
Enviar um comentário