N.B. Pensando an ciganos, « malteses », giente defrente de nós mas tamien dina de ser respeitada...
Cançon de maltés
Bati a la puorta de l monte
porque sou un zardado.
I chubie nessa nuite
cumo se l cielo fusse un mar
antornando-se na tierra.
− Quien abre la puorta a desoras
morando nun çcampado ?
I cuntina l rafeiro que lhadraba,
na punta de l miu cajado.
Mas bieno abri-la l lhabrador
cula spingarda na mano,
i puso un mirar altibo
tan fondo ne ls mius uolhos
que las mies purmeiras falas
fúrun assi naturales:
− guardai la spingarda, senhor,
sou un home sin trabalho.
Fui secar-me a la lareira.
I la filha de l lhabrador,
qu'era ua moça purfeita,
quedou a mirar de gusto
la mie manta rasgada
i l miu fato de maltés.
I cun licença de l pai,
stendiu-me un cacho de pan
cun azeitunas maduras.
Nun aceitei cumo smola;
antes roubar que pedir :
paguei cula melhor stória
de la mie bida sin rumo.
Fui ua paga de rei.
Pa la filha de l lhabrador,
tenie muito mais balie
la stória que le cuntei
que l trigo de l sou celeiro,
puis staba a mirar de gusto
la mie manta rasgada.
i quando l lhume na lareira
iba als poucos smorecendo
agradeci cumo ye d'uso;
çpedi-me até mais ber
i fui drumir pa l palheiro
que ye palácio de maltés.
Çpedi-me até mais ber
que la giente de la mie raça
mal l sol tenta nacer
lhebanta-se i bai-se pul mundo
sin se lhembrar de naide.
Assi me deitei al canto
A sperar pula manhana.
Manuel da Fonseca (Santiago do Cacém, 1911-1993),
Rosa dos Ventos, poemas, 1940.
Cançon de maltés
Bati a la puorta de l monte
porque sou un zardado.
I chubie nessa nuite
cumo se l cielo fusse un mar
antornando-se na tierra.
− Quien abre la puorta a desoras
morando nun çcampado ?
I cuntina l rafeiro que lhadraba,
na punta de l miu cajado.
Mas bieno abri-la l lhabrador
cula spingarda na mano,
i puso un mirar altibo
tan fondo ne ls mius uolhos
que las mies purmeiras falas
fúrun assi naturales:
− guardai la spingarda, senhor,
sou un home sin trabalho.
Fui secar-me a la lareira.
I la filha de l lhabrador,
qu'era ua moça purfeita,
quedou a mirar de gusto
la mie manta rasgada
i l miu fato de maltés.
I cun licença de l pai,
stendiu-me un cacho de pan
cun azeitunas maduras.
Nun aceitei cumo smola;
antes roubar que pedir :
paguei cula melhor stória
de la mie bida sin rumo.
Fui ua paga de rei.
Pa la filha de l lhabrador,
tenie muito mais balie
la stória que le cuntei
que l trigo de l sou celeiro,
puis staba a mirar de gusto
la mie manta rasgada.
i quando l lhume na lareira
iba als poucos smorecendo
agradeci cumo ye d'uso;
çpedi-me até mais ber
i fui drumir pa l palheiro
que ye palácio de maltés.
Çpedi-me até mais ber
que la giente de la mie raça
mal l sol tenta nacer
lhebanta-se i bai-se pul mundo
sin se lhembrar de naide.
Assi me deitei al canto
A sperar pula manhana.
Manuel da Fonseca (Santiago do Cacém, 1911-1993),
Rosa dos Ventos, poemas, 1940.
Canção de maltês
Bati à porta do monte
porque sou um deserdado.
E chovia nessa noite
como se o céu fosse um mar
entornando-se na terra.
− Quem abre a porta a desoras
morando num descampado ?
E continua o rafeiro que ladrava,
na ponta do meu cajado.
Mas veio abri-la o lavrador
com a espingarda na mão,
e pôs um olhar altivo
tão fundo nos meus olhos
que as minhas primeiras falas
foram assim naturais:
− guarde a espingarda, senhor,
sou um homem sem trabalho.
Fui secar-me à lareira.
E a filha do lavrador,
que era uma moça perfeita,
ficou a olhar de gosto
a minha manta rasgada
e o meu fato de maltês.
E com licença do pai,
estendeu-me um canto de pão
com azeitonas maduras.
Não aceitei como esmola;
antes roubar que pedir :
paguei com a melhor história
da minha vida sem rumo.
Foi uma paga de rei.
Prà filha do lavrador,
tinha muito mais valia
a história que lhe contei
que o trigo do seu celeiro,
pois estava a olhar de gosto
a minha manta rasgada.
e quando o fogo na lareira
ia aos poucos esmorecendo
agradeci como é de uso;
despedi-me até mais ver
e fui dormir prò palheiro
que é palácio de maltês.
Despedi-me até mais ver
que a gente da minha raça
mal o sol tenta nascer
ergue-se e parte pelo mundo
sem se lembrar de ninguém.
Assim me deitei ao canto
A esperar pela manhã.
Siempre gostei de ls poemas de Manuel da Fonseca que tube la suorte un die de oubir falar an Paris ne ls anhos 80 nua sala de cunferéncias chenica de giente. Ye mui probable antretanto que la mie traduçon que bos aperpongo precise de ser melhorada subretodo a nible de l bocabulairo que puode an ciertos casos nun ser mirandés cumo un desearie que fusse anque tenga tentado berificá-lo siempre que possible. Aceito antretanto todas las aperpuostas que me fúren feitas.
Sem comentários:
Enviar um comentário