Bamos a ber, un suonho an tiempo de tempestade… cun esta bentaneira por todo l paiç… ya que l bento sopra cun tanta fuorça, por uma beç aprobeitemos- lo, tiremos algum partido disso. Las tormentas de las massas d’aire, acumpanhadas d’auga, ban barrendo las rues de Pertual, fazen bolar todo, fuolhas tardegas, plásticos i todas las sujidades que se puodan eimaginar. Pareçan-me bielhas eideias, que andan al redor i que speramos que ban a pousar-se bien loinge de nós, bien arrecadadas pra siempre. Mais parecen bielhos reflexos, a-priori, raibas scessibas, çcuidos, certezas que naide puode parar, iras recozidas puls anhos, eideias feitas, falsos processos, probocaçones …
Ah! Se l bento, un solo die, fuosse capaç de barrer las nuossas tormentas, las nuossas mesquinhices, …….. nos sornettes, nos criailleries. Se este conseguisse arejar l nuosso sprito i afastar l puolo de las nuossas eiternas lhuitas, de ls nuossos eiternos ralhos! Cumo respirariemos, çpuis, cun l’alma lhimpa…
Ah! Se l bento, un solo die, fuosse capaç de barrer las nuossas tormentas, las nuossas mesquinhices, …….. nos sornettes, nos criailleries. Se este conseguisse arejar l nuosso sprito i afastar l puolo de las nuossas eiternas lhuitas, de ls nuossos eiternos ralhos! Cumo respirariemos, çpuis, cun l’alma lhimpa…
Adriano Valadar
11 comentários:
...BIENTO !
... TORMIENTA !
Amigo !
i nun son nie "sornettes" nien "criailleries" !
Et rendons à César ce qui appartient à César !
Biba !
Nien "sornettes" nien "criailleries" !
I las "courgettes" i las "croissanteries" tamien! :)
Porquei essas palabras an francés, i que conho quieren dezir?
Esto lhembra-me ua tie de Fuonte Aldé que cuando ua nieta se iba a correr pa la strada le dezie al nieto: "Ah Davide, arreta la menina!"
Mas que buono ! Las "courgettes" i las "croissanteries" de Zzç anspirórun-me i de que maneira ! Un régal !
A table! Qui a-t'il donc sur ce menu ?
- « por uma beç »... ou mas ye : por UA beç?
- « algum »... ou mas ye : ALGUN (Las palabras nunca acában an « –m », an Mirandés, Amigo !)
- « fuosse ».... ou mas ye : "fusse" ? (Respuosta : p.41 de la Cumbençon !! Bonda mirar quando un precisa !!)
- i tamien : fázen… i ándan : cun esse pequeinho acento… (tan mesquinho !)... i que ye l acento agudo. AGUDO !
- Parécen-me... i nó « pareçan-me », puis claro ! PARECER : berbo de la 2a cungugaçon. 2a : sabe cuntar ?!!!!... i cunjugar ?!!!!!!!!!
- « Se este conseguisse »... ou : Se este cUnseguisse ?
- « i que speramos que ban»... ou pul cuntrairo:i que speramos que báian.... cul cunjuntibo, Amigo, l cunjuntibo !!!
L’Ami, on vous aura prévenu !
Ls francesismos ?!!!! Ye só para Anglés ber !
Ana,
vi os seus comentários, muito espontâneos e peremptórios...Peço realmente desculpa se feri algo em si com esta minha temeridade, além disso nem nos conhecemos. Porém, creio que a citação, a incitação, até a excitação - de forma controlada – dos e com os textos anteriores, “palimpsestos”, faz parte do acto da escrita. Depois, há ideias, emoções que gostamos de partilhar com os outros e que, por vezes, encontramos aqui e ali! Já agora, por favor, importar-se-ia de me ajudar a traduzir a expressão?
Peço desculpa mais uma vez.
Abraço
Adriano Valadar
Ps. Disseram-me que era professora ...
Olá Zzç,
Peço imensa desculpa, realmente confesso que não sei escrever. Por conseguinte, vão aparecendo nas minhas frases interferências, energias com certas línguas que eu tive a ocasião de cruzar ao longo da minha vida. Encontrei também muita gente genuina e interessante. Uma dessas línguas é o mirandês e algumas das pessoas que me deixaram profundas marcas de amizade e de sinceridade e que guardo com profundo carinho,são também mirandesas.
Abraço
Adriano Valadar
La professora que sou diç-le esto Tortulhas:
Não pense un minuto que ls outros ye que son burros. Antende esta lhéngua, nun antende? Anton scriba-la (cumo debe de ser se ye capaç!)para respunder tamien a alguien que le falou nessa lhéngua i nó noutra. Será la proba que sabe respeitar quien l lé... i quando usar palabras tamien de la lhéngua de Voltaire, lhembre-se siempre que l sprito de Voltaire precisamente cuntina inda bibo até nestas cousas que screbimos an Mirandés.
Apprenez à mieux cultiver votre jardin, jeune-homme !!!
... Porsora !...
Olá Ana,
Acredite que há pouco tempo que eu escrevo mirandês, uma língua que não é fácil. Além disso, os meus rascunhos passam sempre pelo filtro do meu amigo Alfredo Cameirão (não foi o caso desta vez), alguém que trabralha muito e por quem eu tenho grande admiração.
Nas minhas palavras não há qualquer ironia. Se fiz alusão ao facto de a Ana ser professora é simplesmente porque penso que temos a obrigação de cultivar a compreensão e a tolerância.
Muito cordialmente
Adriano Valadar
Buonas nuites a todo mundo,
Bamos a ber se las cousas sfrían un cachico porqui, puis cuido que naide quier oufender a naide.
Antes de mais, hai que sclarecer l seguinte: l testo nun fui screbido por Tortulhas [anque tenga sido puosto por el], mas por Adriano Valadar, que solo hai pouco ampeçou nestas cousas de screbir l mirandés, mas que scribe mui bien i yá ten publicado testicos ne l Nordeste.
Agora un recado para Adriano: yá bés Adriano, mais bal que te anscribas na quadrilha de l frolesmirandesas, cumo yá te aperpus, que assi queda todo mais çclarado. Bá, quedo a spera que me digas algo pa l miu e-mail amadeuf@gmail.com
Bá i pido a todo mundo un cachico de calma, solo esso.
Un abraço,
Amadeu
Buona refleçon Adriano.
Béngan mais!
Besitas,
Delaide
Enviar um comentário