01/03/10

Biento


Bamos a ber, un suonho an tiempo de tempestade… cun esta bentaneira por todo l paiç… ya que l bento sopra cun tanta fuorça, por uma beç aprobeitemos- lo, tiremos algum partido disso. Las tormentas de las massas d’aire, acumpanhadas d’auga, ban barrendo las rues de Pertual, fazen bolar todo, fuolhas tardegas, plásticos i todas las sujidades que se puodan eimaginar. Pareçan-me bielhas eideias, que andan al redor i que speramos que ban a pousar-se bien loinge de nós, bien arrecadadas pra siempre. Mais parecen bielhos reflexos, a-priori, raibas scessibas, çcuidos, certezas que naide puode parar, iras recozidas puls anhos, eideias feitas, falsos processos, probocaçones …
Ah! Se l bento, un solo die, fuosse capaç de barrer las nuossas tormentas, las nuossas mesquinhices, …….. nos sornettes, nos criailleries. Se este conseguisse arejar l nuosso sprito i afastar l puolo de las nuossas eiternas lhuitas, de ls nuossos eiternos ralhos! Cumo respirariemos, çpuis, cun l’alma lhimpa…


Adriano Valadar

11 comentários:

Ana disse...

...BIENTO !

... TORMIENTA !

Amigo !

i nun son nie "sornettes" nien "criailleries" !

Et rendons à César ce qui appartient à César !

Biba !

Ana disse...

Nien "sornettes" nien "criailleries" !

Zzç disse...

I las "courgettes" i las "croissanteries" tamien! :)

Porquei essas palabras an francés, i que conho quieren dezir?

Esto lhembra-me ua tie de Fuonte Aldé que cuando ua nieta se iba a correr pa la strada le dezie al nieto: "Ah Davide, arreta la menina!"

Ana disse...

Mas que buono ! Las "courgettes" i las "croissanteries" de Zzç anspirórun-me i de que maneira ! Un régal !

A table! Qui a-t'il donc sur ce menu ?

- « por uma beç »... ou mas ye : por UA beç?

- « algum »... ou mas ye : ALGUN (Las palabras nunca acában an « –m », an Mirandés, Amigo !)

- « fuosse ».... ou mas ye : "fusse" ? (Respuosta : p.41 de la Cumbençon !! Bonda mirar quando un precisa !!)

- i tamien : fázen… i ándan : cun esse pequeinho acento… (tan mesquinho !)... i que ye l acento agudo. AGUDO !

- Parécen-me... i nó « pareçan-me », puis claro ! PARECER : berbo de la 2a cungugaçon. 2a : sabe cuntar ?!!!!... i cunjugar ?!!!!!!!!!

- « Se este conseguisse »... ou : Se este cUnseguisse ?

- « i que speramos que ban»... ou pul cuntrairo:i que speramos que báian.... cul cunjuntibo, Amigo, l cunjuntibo !!!

L’Ami, on vous aura prévenu !

Ls francesismos ?!!!! Ye só para Anglés ber !

Tortulhas disse...

Ana,
vi os seus comentários, muito espontâneos e peremptórios...Peço realmente desculpa se feri algo em si com esta minha temeridade, além disso nem nos conhecemos. Porém, creio que a citação, a incitação, até a excitação - de forma controlada – dos e com os textos anteriores, “palimpsestos”, faz parte do acto da escrita. Depois, há ideias, emoções que gostamos de partilhar com os outros e que, por vezes, encontramos aqui e ali! Já agora, por favor, importar-se-ia de me ajudar a traduzir a expressão?
Peço desculpa mais uma vez.
Abraço
Adriano Valadar
Ps. Disseram-me que era professora ...

Tortulhas disse...

Olá Zzç,
Peço imensa desculpa, realmente confesso que não sei escrever. Por conseguinte, vão aparecendo nas minhas frases interferências, energias com certas línguas que eu tive a ocasião de cruzar ao longo da minha vida. Encontrei também muita gente genuina e interessante. Uma dessas línguas é o mirandês e algumas das pessoas que me deixaram profundas marcas de amizade e de sinceridade e que guardo com profundo carinho,são também mirandesas.
Abraço
Adriano Valadar

Ana disse...

La professora que sou diç-le esto Tortulhas:

Não pense un minuto que ls outros ye que son burros. Antende esta lhéngua, nun antende? Anton scriba-la (cumo debe de ser se ye capaç!)para respunder tamien a alguien que le falou nessa lhéngua i nó noutra. Será la proba que sabe respeitar quien l lé... i quando usar palabras tamien de la lhéngua de Voltaire, lhembre-se siempre que l sprito de Voltaire precisamente cuntina inda bibo até nestas cousas que screbimos an Mirandés.

Apprenez à mieux cultiver votre jardin, jeune-homme !!!

Ana disse...

... Porsora !...

Tortulhas disse...

Olá Ana,
Acredite que há pouco tempo que eu escrevo mirandês, uma língua que não é fácil. Além disso, os meus rascunhos passam sempre pelo filtro do meu amigo Alfredo Cameirão (não foi o caso desta vez), alguém que trabralha muito e por quem eu tenho grande admiração.
Nas minhas palavras não há qualquer ironia. Se fiz alusão ao facto de a Ana ser professora é simplesmente porque penso que temos a obrigação de cultivar a compreensão e a tolerância.
Muito cordialmente
Adriano Valadar

AF disse...

Buonas nuites a todo mundo,

Bamos a ber se las cousas sfrían un cachico porqui, puis cuido que naide quier oufender a naide.
Antes de mais, hai que sclarecer l seguinte: l testo nun fui screbido por Tortulhas [anque tenga sido puosto por el], mas por Adriano Valadar, que solo hai pouco ampeçou nestas cousas de screbir l mirandés, mas que scribe mui bien i yá ten publicado testicos ne l Nordeste.
Agora un recado para Adriano: yá bés Adriano, mais bal que te anscribas na quadrilha de l frolesmirandesas, cumo yá te aperpus, que assi queda todo mais çclarado. Bá, quedo a spera que me digas algo pa l miu e-mail amadeuf@gmail.com
Bá i pido a todo mundo un cachico de calma, solo esso.

Un abraço,
Amadeu

Adelaide Monteiro disse...

Buona refleçon Adriano.
Béngan mais!

Besitas,

Delaide