20/03/10

La Proua

Chamaba-se Libório i fui un die de Primabera la purmeira beç que dou fé de l ber. Staba nun talho de trés patas a la abrigada de l cabanhal spreitando l sol de la manhana que alumiaba de lhados de l Naso. Ua forma de fierro nun cepo al lhado, un caixon cun sobelas, sedas de cochino, peç, lhinhas i ferragachos que nunca habie bido. Habie ua albarda scarranchada nas baras de l carro de las mulas i las melenas çpinduradas an dues stacas a la squierda de l’antrada de casa, assi cume dues corres para sigurar l jugo assobeado, barrigueiras i ua cabielha de l arado que parecie un badalho a balanciar na punta dua maroma.
Rírun-se ls uolhos mal ancarou cun las selombras que chegában i l tapában la racica de sol. Lhebantou-se, chamou por Ana i ponírun-se a falar cousas que you, anton por ende cun trés ou quatro anhos, nun antendie, inda porriba nua lhéngua que sonaba dua maneira que nó la que you oubie an casa.
Al meio de la cumbersa, que metie binha de l Cereijal – que mius pais habien ido aquel die a arar – Cicuiro, Antonho, Naso, pais, filhos i outras palabras que conhecie, saliu ua spresson de la boca de Libório: “agora si puodes tener bien proua!” I todos mirórun para mi. Quedei a remoniar na “proua” essa, mas nun sei por que cargas d’auga, parece que naquel rato se m’anchiu l peito d’aire cume se fusse la persona más amportante de l mundo. Bejita feita, alhá tornemos nós ruga arriba i you cheno de “proua” porque yá habie ido a la Speciosa cun miu pai, aqueilha tierra loinge de Cicuiro que ls mius amigos nun conhecien porque solo habien ido ua beç a Cabeça Gorda i abistórun San Martino.
Cume an mie casa essa lhéngua de Tiu Libório nun se falaba, nunca preguntei l que querie dezir “proua” i solo cul tiempo ye que nun deimingo, no Sagrado, antes de la badalhada preguiceira, ye que Nacimento mirando a Carlos, todo screnchado, de camisa lhabada i cachaço sticado, le dixo: “hoije lhambiu-te la marela! Proua, hoije nun te falta!”
Anton “proua” querie dezir esso? Daba la defeniçon dun stado d’alma! Era cume Carlos se sentie: assi cume un feixe que ajunta l figuron i l concho, anchado cume un boto por presumir camisa de strena, cholas ensebadas i pelo relhamposo cul azeite para amansiar la risca de la crencha sien se amportar cun las palabras de caçuada que le botában.
“Proua” era la palabra que solo se falaba na ruga, ua pequeinha palabra salida de las caleijas, de las canhadas, de l cabanhal de Tiu Libório, sabe-se alhá trazida por quien ou benida de adonde i de que séclos atrás, que tanta eimoçon aparbona na antemidade de quien la siente. Nun fui a ber l’ourige dessa palabra porque nun sou marenheiro, bonda-me saber quien la usa i quien la sinte. You tamien daprandi la “proua” na ruga porque an casa, por miedo, nun se dezie “proua”. Miedo de nun tener amprego, miedo de ser anferior, miedo de tener que çofar tierra toda la bida cume fazírun nuossos pais i abós. Mas siempre tube “proua” por saber l que quier dezir “proua”. La “proua” cria lhaços i ouniones, eidentidades … yá destes cun bós a pensar no que puode fazer la nuossa “proua”?! Puode fazer todo l que téngades ganas de fazer i más inda: até sirbe para dezir “proua”! I sien “proua”?! Yá manginestes un mirandés sien “proua”?!
Inda trasdonte ua persona de la Bairrada me dezie: sabeis? Conheço un rapaç que diç ser de Miranda mas nun fala mirandés … él si será d’alhá?! Se calha ye mas nun ten “proua”.
Oubrigado Tiu Libório.
Alcides Meirinhos - testo salido no Jornal Nordeste na eidiçon de 16 de Márcio de 2010

2 comentários:

Félç disse...

Parabienes Alcides, que testo tan guapo.
Hai uns anhos atrás partecipemos no festibal de la cançon an Miranda, you i ls mius cunterrâneos: A. Topa, Paulo i Alexandre Meirinhos. L refran de la nuossa cantiga era justamente:
" Tengo muita proua/ an ser mirandés/se nun m'antandiste/te l digo outra beç."

Abraço
Félç

franciscobelharino disse...

Buonos dies Alcides,

Solo hoije bi l tou guapo testo subre la proua. Acho que la proua sien ser an demasie fai bien a qualquer un i, nós ls mirandeses debemos tener essa proua por essa lhéngua que yá ben de hai muitos seclos atrás. Lhéngua que daprandimos cumo purmeira i que ten palabras guapas cumo esta. Cuido que ls mirandeses ténen que cuntinar a ser prouistas pula saber falar i screbir.

Un abraço,

Francisco