24/03/10

DOCUMENTO DO SEC.X

..
NODICIA DE KESOS
.
Este ye un de ls documentos mais antigos que se conhécen que puode cunsiderar-se na eiboluçon de las lhénguas románicas na península eibérica i cumo fui ancuntrado nun pobo acerca de Leon, puode cunsiderar-se cumo de ls purmeiros que serbírun a Ramón Menendez Pidal para l sou studo de las ouriges de l lionés i de l spanhol.
Nun ye inda lionés, mas tamien yá nun ye lhatin bulgar, puode cunsiderar-se cumo l’einicio de ua nuoba lhéngua de l reino de Leon.
Este decumiento stá ne l'arquibo de la catedral de León (manuscrito 852v).


J.M.Fernández Catón eiditou-lo assi:
.
(1ª coluna)
(Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: In Labore / de fratres In ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- / te, kesos U; In ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en que[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; In ilo / de Kastrelo, I; / In Ila uinia maIore, / 15 II;
(2ª coluna)
/ que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- / ron Ila mesa; II que / 21 lebaron LeIone; II / ...s...en / u...re... / 24...que.... / ...c... / ...e...u... / 27 ...alio (?) ... / ... / ... / g...Uane Ece; alio ke le- / 30 ba de sopbrino de Gomi / de do...a...; IIII que espi- / seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua Salbatore Ibi / uenit.


An mirandés poderie ser assi la sue traduçon:

Relaçon de queisos que gastou l’armano Semeno: Ne l trabalho de ls frailes, ne binhedo acerca San Justo, cinco queisos; Ne l’outro de l abade, dous queisos; Ne l que pusérun... este ano, quatro queisos; Ne l de Kastrelo, un; Na binha maior, de ls que... dous; que lhebórun no fosado (scabaçon do fosso) de la torre, dous; Que lhebórun a Cegia quando talhórun la mesa, dous; De ls que lhebórun a Leon, dous; [...], dous; Outro que lhebou l sobrino Gomi; Quatro, que gastórun quando l rei bino a Rocola; Un, quando Salbador bieno eiqui.

José Ramon Morala, dá-mos tamien cunta que hai mais de mil decumientos ne ls arquibos leoneses mais antigos que este, cumo podeis ber muito hai que fazer i muita giente stá a trabalhar i l mirandés será tanto mais rico, quanto mais mos dermos cunta de que para alhá de l frolesmirandesas hai un mundo sien fin.

1 comentário:

Daniel Sardinha disse...

Un rico registro stórico de la nuossa lhéngua mai (ne l miu caso, l pertués; ne l buosso, l mirandés). Se pudires i si ls tubires, publica ls outros decumientos pa l nuosso apreço. ;)