Oupenion de Francisco José Viegas
(traduzido pa Mirandés[segundo la bariadade Sendinesa cunsante la Cumbençon])
L menistro de la Cultura, que fala muitas lénguas, ten alguns porblemas quando se trata de la léngua pertuesa – nó an matéria de spresson, que ye cierta i ourbana, mas an questones de julgamento. An Binhais, trasdonte, l menistro quijo ser simpático i caraterizou cumo "loucos"(boubos) ls mirandeses que fálan mirandés.
Nien todo mundo antendiu la analogie cula aldé goulesa de Astérix, mas la queston nun puode resumir-se a la boubaige duns eirredutibles que, até, traduzírun "Ls Lusíadas" pa mirandés. Cada lhéngua que muorre, dezie George Steiner, ye un cacho de Houmanidade que zaparece. L menistro nun parece ser sensible (i debie) al assunto i acha que solo se ban a defender las lénguas "que ténen atrás de si un grande númaro de falantes". Pa un menistro de la Cultura, esto ye muito grabe.
Francisco José Viegas
(traduzido pa Mirandés[segundo la bariadade Sendinesa cunsante la Cumbençon])
L menistro de la Cultura, que fala muitas lénguas, ten alguns porblemas quando se trata de la léngua pertuesa – nó an matéria de spresson, que ye cierta i ourbana, mas an questones de julgamento. An Binhais, trasdonte, l menistro quijo ser simpático i caraterizou cumo "loucos"(boubos) ls mirandeses que fálan mirandés.
Nien todo mundo antendiu la analogie cula aldé goulesa de Astérix, mas la queston nun puode resumir-se a la boubaige duns eirredutibles que, até, traduzírun "Ls Lusíadas" pa mirandés. Cada lhéngua que muorre, dezie George Steiner, ye un cacho de Houmanidade que zaparece. L menistro nun parece ser sensible (i debie) al assunto i acha que solo se ban a defender las lénguas "que ténen atrás de si un grande númaro de falantes". Pa un menistro de la Cultura, esto ye muito grabe.
Francisco José Viegas
3 comentários:
Ya bos digo el ten toda la rezon. Somos tonticos pur cumpleto, pul menos you sou.
Se nos achais que starie ende a las 3 de la manhana a be lo que screbies ? A pensar nal qu'irei puner nals mius cadernos manhana... i a anzunar c'un de los mius radios (nada a ber cul resto) ?
Inda me lembro mie mai l'outro die que me diç assi :
-Mas tu ind'andas cul tou Mirandés ?
-You si, purquei ?
-Arre... nun teneras outra cousa pra xudir ?
Al pior ye eilha a dezi-m'isso an Mirandés haha.
Un die tamien me lembro qu'eilha me dixo la mesma cousa, i you dixe-l : "ho ! Mas i quien te mandou m'ansinar a falar assi ?"
I açpuis arrepundiu-me an Purtués cousa que ya nun me lembro, i you qu'al digo :"home ! Nun me tornes a falar assi que nien pareces tu !"
I ye berdade stou tan abituado a los oubir an Mirandés ou an Francés que quando falan Purtués (ralas bezes mas acuntece) parence-me outras pessonas !
Bon ya bai sendo tiempo d'ir pa'la tarimba.
Abraço !
Buonas nuites,
Cuncordo cun Francisco José Viegas al 100%, i essa ye la maneira cierta de poner l porblema. Hai inda que acrecentar: na sória de Asterix, ls boubos son ls romanos i nó ls eirredutibles de la aldé goulesa; se ls mirandeses son pouquitos cumo ls gouleses, anton nun seran eilhes ls boubos: esto faç toda la defréncia. L mais que se diga yá ye un açago.
http://hermeneuticamente.wordpress.com/2009/05/21/hai-lhenguas-que-to-is-dies-se-muorren-i-hai-lhenguas-que-to-is-dies-renacen/
Enviar um comentário