07/02/08

Ye siempre buono falar



Cuido you que ye siempre buono falar i screbir, çque se tenga an cuonta l respeito pulas eideias de ls outros. Çque ne l falar ou screbir nun stéian oufénsias personales, nien l modo de ser de cada, mas si eideias cun oujetibos plurales, d’ounion, d’amisade i bien bibir.
You percuro poner siempre las mies eideias, mesmo sabendo que nun son armanas a las de ls outros, i se nun l fago melhor, nun ye por ganas de nun querer, mas si porque nun l sou capaç. Puis falar i screbir dreito ye cousa que siempre me faltou, para mauga mie. Nun sou capaç de screbir ua, nien dezir dues pa la caixa. Dende se calha me pongo parqui a screbir i nun chego a dezir l que me bai n’alma. Mas tamien sei que un calhar-se nun lhieba a lhado nanhun, calhar nun sclarece, nun screbir nun eiduca, nien ajuda nada. De la çcuçon abierta i lharga se fai lhuç. Dezir l que sentimos, cun respeito nun puode ser lhebado a mal. You percuro siempre nun dezir nien screbir palabras que béngan a maugar quienquiera.
I todo esto ten haber cua çcuçon que se fizo antre ls “Boubielhos” ne l sou cumbíbio tradecional de l Dous de Febreiro. Cumo to l mundo sabe, para alhá dun sprito de ls magostos, de ls jogos tradicionales i de ls cumbíbios que hai muitos anhos atrás yá se ten, naciu gráçias al amigo Amadeu l anteresse i amor pul mirandés. Screbido i falado.
Se antre ls “Boubielhos” (Associaçon Cultural i Recreatiba Nial de la Boubielha) se tubo i ten ua buona quadrilha (grupo) studando, lendo i screbindo mirandés solo se debe a el, pul sou modo simple d’agarrar las amisades, d’ambitar al cumbibío, a l’ounion. Pul modo cumo mos dá las liciones, la cultura de nuossas ouriges. Pul sou carátele buono, abierto i siempre pronto a ajudar quien percisa, sien que nada querga an troca, nien salir de sou lhugar quemun de home que sabe al pobo que perteneçe, i quier ser siempre eigual.
Todo esso se falou antre ls “Boubielhos” i bien, puis ye esso que todos sentimos, ye berdade i se l sentimos tenemos que l dezir. Queremos que siempre el saba que este sentimiento stá an drento de todos nós, que la nuossa Associaçon muito debe a el, puls ansinamientos que mos dá. Que todo l que fazirmos ou aperpóngamos ye siempre pouco, nunca pagará la sue antrega.
Mas tamien sabemos que el nun quier lhugar de perbileijo, nun quier lhugar d’honra. Quien l coinhece sabe, que l quel quier ye ounion, ye amor pul quel ansina. L quel Quier ye que se tenga respeito pula ounion desta quadrilha que gráçias a el tanto tiempo stubo ounida. I que a las bezes desso mos squecemos. Nós “Boubielhos” l melhor que podemos dar al nuosso porsor, ambestigador i amigo Amadeu ye nun andar a assomarmos-mos por riba de ls ombros de naide. Nun andar culas puntas de ls pies.
Que an purmeiro de todo steia l çcurso abierto i lhargo, la simplecidade. Que fágamos ua çcuçon lharga, siempre zantressada, nun solo quando mos dá jeito. Sien çprézio pul saber de ls outros, sien que se póngan las pessonas an scaleiras. Todos ounidos sien haber grupos. Nun adelantra dezir cousas guapas nestes ajuntouros, se apuis se l que se fai ye un zbarrulho, ye çfrente. Para mi ye assi, se queremos respeitar ls ansinamientos de l porsor tenemos que deixar las peneiras de lhado i amostrá-lo naqueilho que fazemos.
Percurei cul que dixe, sponer la mie eideia, nunca fui de l miu feitiu alhebantar las saias para se béren las bragas. Se cul que dixe todos podemos fazer ua refleçon i dende apartar la palha de l grano, ou seia apartar las eideias buonas de las malas, yá fui buono. Nun ye apartar pessonas, quiero que seia alrobés, ajuntá-las.
Ajuntei l retratico, que me pareciu fazer bun pareilho cul testo. La tie na lhimpa. Falar ou screbir ye botar las eideias acá para fuora, cumo se fai na lhimpa para tener un pan buono na mesa adonde cában todos.
Falar ou screbir ye siempre buono.


Tie na lhimpa



2 comentários:

leonardo antao disse...

Amigo Faustino:
Yé ancantador este tou testo. Cuoncordo cuontigo an todo l que dizes, fazieste bien an referir que l anteresse i amor pul mirandés, screbido i falado naciu grácias al amigo Amadeu. Mas tamien sabes que inda staba an çcuçon na Assambleia da República, (an 1996/97) l mirandés passar a ser la segunda lhéngua an Pertual i alguns de nós ls Boubielhos, stabamos a elaborar ls Estatutos de la nuossa Associaçon Cultural i Recreatiba Nial de La Boubielha, punendo, cuomo un de ls oubjectibos “mantener biba la lhéngua mirandesa”.
Para tal faziemos la traduçon desses Estatutos para la nuossa lhéngua-mai la mirandesa, lhougo que fui aprobada cuomo segunda lhéngua oficial portuesa, tenendo, esses Estatutos, sido l pormeiro doquemento ouficial a ser publicado ne l Diário da Republica, an lhéngua mirandesa, cun la colaboraçon de l tradutor ouficial que l Registo de Miranda mos acuonselhou, Domingos Raposo.
Isto para dezir que l anteresse i amor pul mirandés, nun naciu solo grácias al amigo Amadeu, mas tamien ls nuossos pais i abós, que mos ansinoran a falá-lo agarrados a la teta, l canastrico, l arado, l biendo, ... i, mos doran esta alma mirandesa, esta boç, este patrimonho cultural i lhinguístico cun mais de nuobe seclos de eijisténcia.
Por esso de, purmeira amportância, mos agarremos a quien sabie mais i melhor que nós ls boubielhos, a defender, balorizar, ansinar a falar i screbir l Mirandés, l nuosso grande amigo Amadeu. Assi, grácias al grande apoio de Amadeu Ferreira, yá cierca de siete anhos que andamos a defendé-la, a balorizá-la, a daprendé-la, a praticá-la, a falá-la, a screbí-la, an cuorsos i, este anho, an palestas que ban cuontinuar no “Centro Cultural i Recreatibo do Alto do Moinho” an Corroios.
AmigoFaustino cuntinua l trabalho aporfundamiento de la cultura i lhéngua mirandesa i a ampedir que se perda tanto tesouro que las pessonas de las eizoladas aldés mirandesas mos transmitiran anté hoije i, muito amportante, que cuntinues a cuontribuir para que la lhéngua mirandesa puoda bibir por muitos i muitos anhos.
Leonardo Antão
8 FEV 08.

AF disse...

Caro amigo Faustino,

Tenes rezon, ye siempre buono falar.
Cuido que nun tenemos que çcutir subre quien chega purmeiro. L amportante ye quien stá a lhuitar pula nuossa lhéngua. Ye esso que you tengo feito i tengo mais merecimiento por esso: ye un deber an relaçon a la mie lhéngua.
Ye simples, tenemos que cumprir l nuosso deber cula nuossa lhéngua que ye l mesmo que dezir, para cun nós própios.
Amadeu