01/02/08

Lhéngua!



Habie guardado este poema até que me cumbenci hoije a poné-lo aqui…

Stube a ber ne l sítio de Sendin, ls bídios subre l programa que passou nestes dies ne l canal História.
L poema, sei que nun bal grande cousa i cousas que digo talbeç nien antréssen a naide; antretanto dedico-lo a todos aqueilhes que cuntribuírun para fazer l programa. Será para mi ua maneira d’agradecer.


Para yá gusto cumo stás.

Oubi-te falar eissencialmente até agora
Por bielhos, pessonas por bezes até
De lhuito bestidas
Quaije sien dientes muitas bezes,
manos i dedos deformados,
depuis de trabalhos sien fin…

Mas pessonas tamien
que ténen brilho ne l oulhar
i que fálan
cun doçura i carino...

Gustarie, ye berdade, de te ber
I de te oubir falar tamien
Por rapazas i rapazes
Mais guapos que diuses
Capazes de reambentar l mundo
Todos ls dies…

I acradito qu’inda todo seia possible
Porque nun riso hai todo:
Sol i amor,
bida!
Anton só spero ua cousa:
L tiempo de la frol!

La lhéngua ye eigual:
Precisa que acradíten neilha
Cumo ua cousa que se reambenta…
Todos ls dies!

I benirá outra beç esse tiempo
Para la falar, la cantar
i la reambentar tamien :
la nuossa Lhéngua!

Esse tiempo de poetas…
Esse tiempo de la frol!





Este retrato roubei-se-lo a Carlos Ferreira. Achei que tamien podie star bien aqui. Solo yá nun se me lhembra cumo se cháma essa frol an Mirandés. Ye ua frol de la Primabera i an Sendin, noutros sítios de las Tierras de Miranda pula cierta tamien, sei que hai ua bariedade eicecional. Nunca an França, por eisemplo, cheguei a ber la mesma.


1 comentário:

Amadeu disse...

Ye guapo l tou poema, Ana. Bamos cumprindo l que dizes, i que l tiempo de la frol buolba siempre.
La frol ye a modo ua magarça, mas nun sei bien se ye. Mas ye guapa.
Amadeu