19/08/11

L miu mirar



Quando ando pul praino mirandés, i se calha porque l fago mui ralas bezes, la bida arredou-me deiqui, stendo l miu oulhar, miro bien loinje cumo quien quier ber dua sola beç aqueilho que gustaba de ber to ls dies.

Mas nun ye só esso, nun stendo só l oulhar pula prainada de termo, tamien quando ls momientos de solidon tóman cunta de mi, la mimória nun se queda atrás, trai al de riba las lhembráncias bien dantes dua ou dues dezenas d’anhos.

Anton hai un sítio, que para mi ye un assomadeiro fabuloso, i dende beio la maior parte del.

La maiorie de ls mirandeses i quien mos besita l conhece, queda a pie de la strada quien bai de Zenízio a caras a Malhadas, apuis de passar la ancruzilhada de l Naso mais ua fundura quedamos nun cabeçico. Peçque quedamos po riba de todo, sien nada alantre que mos tape l termo de Malhadas, de Zenízio i Speciosa, de la Quinta de Cordeiro (Dues Eigreijas), Silba, Bilasseco, Fuonte Aldé, Bal de Mira, Miranda de l Douro, Bal d’Aila, Anfainç, Custantin, Pruoba, Cicuiro, cul santuairo de la Senhora de la Luç eili cumo a relhembrar que tamien el sendo frunteira stá cun nós.

Deiqui cuntemplo un termo cheno de todo l que ye mais sagrado, i se l cielo stubir a modos de nun anubrar, anton queda la tela purfeita para anchir l sprito mais arreceloso i crudo.

I ye neste ouniberso de cuntemplaçon i admiraçon, neste mirar i relhembrar l passado que reçúman na mimória las lhembráncias, l que era dantes este termo, carregado de tradiçones, questumes, lhiendas, saberes, ditos, cua lhéngua biba a passar todo de boca an boca, sien lhibros, sien jornales, sien anternete.

Só que agora peçque todo stá mais anteiro, todo este património de la tierra, de las lhidas i lhabutas, de l pobo queda mais rejistrado, an lhibros, ne ls jornales, ne l meios de comunicaçon nuobos.

L património stá mais cumpuosto, se berdegában las lhameiras, se granában ls panes, las binhas dában bun bino, las lhatas buonos patatales, agora tamien stan chenas las mesas de lhibros screbidos an mirandés.

Quien puode quedar andrente, deixar de reparar ne ls lhibros que se eiditórun ne ls redadeiros dous anhos, para alhá de ls que yá habie?

Naide, cuido you, zde 2009 cul salimiento, de “Ls Lusíadas” de Luís Vaz de Camões, traduçon de Fracisco Niebro dessa eipopiea sien pareilho, “Mirandés-Stória dua Lhéngua i dun Pobo” de Amadeu Ferreira i zeinhos de José Ruy “l Purmeiro Lhibro de Bersos” de Fonso Roixo, “Ls Bersos de Jantonho” de José António Esteves,”Nuobas Fábulas Mirandesas i Cuontas Sacadas de la Bida” de Faustino Antão,”Tortulhas-Cuontas Deste i de l Outro Mundo” de Alfredo Cameirão, “Antre Monas i Sbolácios” de Adelaide Monteiro,” l Bózio de las Raízes de Rosa Maria Fernandes Martins, “La Paixarina Azul i outras Cuontas”de Bina Cangueiro, “Lucrécia Cunta-mos Cumo Era” de Alcina Pires,” Tiempo de las Cereijas” de SanSendin,”L Ancuontro”de Válter Deusdado, “Camino de la Cándena”de Alcides Meirinhos, i outras obras i traduçones.

Hoije las cousas ne l termo stan bien defrentes, quien l mirou dantes i quien l bei hoije, nun l conhece, mas tamien ne l campo cultural nun stan armanas son bien defrentes, hai todo un registro de las tradiçones i questumes, la scrita an mirandés yá ye muita, las gientes d’alhá i de fuora admíran todo l trabalho zambolbido, stan atientas, sclarecidas, fálan i ténen buona oupenion de ls eibentos i de ls sfuorços que se fázen para que nada se muorra.

I l mundo culto, las antidades oufeciales, las pessonas an giral, aqueilhes que dantes stában çtraídas agora stan mais listas, na mie oupenion, dirie que nun se só de pan que se bibe ne l praino.

You medrei sien un scrito an mirandés, hoije yá nun m’eimagino sien un die que nun l faga.

2 comentários:

ACangueiro disse...

mira-se l termo, oube-se la fala, miran-se ls lhibros, miran-se ls buossos scritos i apuis mira-se i mira-se i fala-se i diç-se que cousas tan guapas ban quedando i tanto trabalhico i un queda cuntento...ye buono.

abraço

leonardo antao disse...

Buonas nuites Faustino,

L maior patrimonho mirandés stá ne ls lhibros que se eiditórun ne ls radadeiros dous anhos, zde 2009, qu'eternizan la bida i la stória de l straordinairo pobo mirandés, custituído por analfabetos agricultores çconhecidos, qu'aguentou ua lhéngua mais de mil anhos de la stória de Pertual, sin la screbir, solo falando-la .

Ls scritores son pessonas pribeligeadas que fázen l registro de las tradiçones i questumes, i partilhan cun to l mundo, la stória desse pobo mirandés i, por esso, son dignas de la stima i cunsidraçon de todos nós ls mirandeses.

Parabienes a todos ls scritores que cumo tu Faustino, fázen de ls sous tiempos lhibres un tiempo de percura i d'antrega a la lhéngua i cultura mirandesas.

Un abraço
Leonardo