27/02/10

Solo 3% de la mocidade mirandesa fala la “lhéngua”


L mirandés ye la léngua de 90% de las personas cun mais de 61 anhos, mas solo ye de 3% de la mocidade de la Tierra de Miranda, segundo un studo sociolenguístico de l’Academia.

L’outora de “El Mirandés: situación sociollingüística de una lengua minoritaria en la zona portugueso-española”, la porsora romana Aurelia Merlan, fui sponendo ls dados de l sou studo, nua apersentaçon celebrada onte ne l Club de Prensa Asturiana, na que partecipou la persidenta de l’ALLA, Ana Cano, i l’académico i ex-persidente de la anstituçon, Xosé Ll. García Arias.

Las conclusones de l sou studo, feito atrabéç de 611 questionairos, l 7,4% de la populaçon de Miranda, son qu’esta bariadade astur ye atrás de l pertués, la segunda lhéngua d’uso nas tierras. Cun un númaro de falantes que stá antre ls 4.500 ó 5.000 falantes afatibos dun total de 8.259 habitantes. Mas solo ténen ua cumpeténcia atiba las personas de mais eidade benidas de l mundo rural, cul que segundo l’outora, “solo puode tener feturo se ls pais trasmetiren l mirandés als sous filhos, nesta época de l plurilenguismo, a la par cul pertués”.

Segundo las pessonas que respundírun, la perda d'uso al lhargo de l seclo XX bieno pula eimigraçon de falantes de pertués i la eimigraçon de mirandeses, stigmatizando-se la lhéngua pula einesisténcia dua bariante culta, de l sou pouco perstígio i dua alfabetizaçon i uns meios oudiobisuales dafeitos an pertués.

Atualmente, l 12,8% de ls antrebistados nuobos, antre 10 i 17 anhos, fala mirandés culs abós, anquanto que solo un 2% l faç culs pais i un 2,6% culs armanos. Fuora de la família, l mirandés predomina an situaçones anformales cun personas de cunfiança, mas an situaçones formales domina quaijeque por cumpleto l pertués

Tanto pa la mocidade como pa la giente mais bielha, l mirandés ye l aliçace fundamental de la sue eidentidade, cul que segundo Aurelia Merlan, esta lhéngua bai perder la sue funçon quemunicatiba “pa conserbar-se cumo eilemento d’eidentidade regional”. Assi i todo, antre la populaçon hai ua atitude positiba pa perserbar l’eidioma cul sou uso nas scuolas i nas anstituçones.

Essa atitude puode-se ber, segundo Aurelia Merlan, na denominaçon de la lhéngua, “yá nun se diç fala, charra, caçurra ó chaprona, atualmente úsan mirandés, lhéngua oufecial, lhéngua segunda ó lhéngua mai”. Un altaraçon positiba que chegou cula oufecialidade, “yá nun hai bergonha pa l uso de la lhéngua”, assinala l’outora, mas lembra que l uso anstitucional pula admenistraçon ye pequeinho.

Comenta tamien cumo l mirandés solo stá nas scuolas 45 minutos a la sumana i nun ye lhéngua beicular d’outras assinaturas, “pul que muita giente cunsidra la hora de mirandés cumo un eilemiento fulclórico ó un passatiempo”.

Ne l trabalho, adonde até de l studo sociolhenguístico analiza la stória i l própio eidioma, cumpara la bariadade mirandesa cul asturiano, “sobretodo cul asturiano oucidental, cul que ténen caratelísticas quemuns que nun se correspónden cul galhego-pertués”, Assinalou Merlan. Mas tamien cul pertués, “lhéngua dominante”, i cul galhego i l castelhano, “cumo lhénguas de cuntato, coincidas por muitos mirandeses, culs que ténen aparecenças”.

Biu tamien que l mirandés ten particularidades specíficas, “alguns subressálen l sou carátere cunserbador, cumo tener seis sibilantes”. Na oupenion d’Aurelia Merlan, atualmente l mirandés ye ua bariadade de transiçon, “puonte antre l domínio lhenguístico astur i l pertués”.

Na persentaçon nun puodo star por assuntos fameliares António Bárbolo, un de ls maiores spertos de l mirandés. Mas si stubo persente atrabéç dun scrito que liu Ana Cano na bariadade mirandesa de l eidioma. Nel, saludou a todos ls asturianos, “armanos nua cultura dende fai seclos”. Assinalou que trabalhos cumo este amóstran que l mirandés amporta a mais giente que als sous falantes i que bal pa mais que pa falar “de las bacas i de l portielho”. Comentou como dende l’aprobaçon de la oufecialidade de l mirandés, screbiu-se mais que ne ls 1.000 anhos de stória de l eidioma i cumo s’ampeçou a mirar pa la lhéngua de ls pais. Assi i todo, dixo que mais que lheis, todas las lhénguas minoritarias percísan de giente que las fale.

L’outora nun arrecolhiu ne l questionario antregues de assunto político, algo que segundo Xosé Lluis García Arias ye lógico al tener an cuonta la queston demográfica mirandesa; “la queston de la reibindicaçon lhenguística ye stremada de l que passa n’Asturias, la sue forma de ser pertueses ye ser mirandés”. Assinalando que nun serie buono pa l eidioma poné-le questiones eidentitarias, yá qu’alhi l’eidioma “ye algo fulclórico de la eidentidade pertuesa, que até calha bien pa l turismo, esto pa Miranda puode serbir pa mantener la lhéngua, n’Asturias acabarie cun eilha mais debrebe”.

Traduzido de l Asturiano (i custou inda un cachico antender)

8 comentários:

Unknown disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Unknown disse...

Faziste bien poner eiqui este testo porque fala de un de ls studos mais cumpletos que se fazírun subre l mirandés.
Fui antrebistada 10% de la giente adonde se fala mirandés. Na anternete stá la maior parte de l studo. Tiégui yá habie falado tamien del assi cumo Bárbolo que l acumpanhou.

http://cicuiro.blogspot.com/

http://tierrademiranda.blogspot.com/
Mas era buono que las pessonas fússen anformadas de todo i nó de l que alguns quíeren.

http://www.ielt.org/pagina/actividades?id=23

http://tierraalantre.nireblog.com/post/2010/02/19/aurelia-merlan-el-mirandas-conserva-muchos-rasgos-de-la-lengua-asturiana

http://www.pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=2008:a-academia-da-lingua-asturiana-apresenta-em-oviedo-um-estudo-sobre-a-situacom-do-mirandes&catid=5:babel&Itemid=68

Tiégui disse...

HO ??? Dianho !!! Traduzido pra quei ??? :(((

Que nun'l traduzies par purtués tamien ya qu'aende stabas...

Los sturianos NUNCA traduzen los nuossos testos, NUNCA. Cada beç qu'hai dalgo d'antresse que ye ende screbido nal froles mirandesas, ye anteiramiente recupiado, SIEN TRADUçON nal "tierra alantre, mesma fala"... i tu, pones-t'ende a traduzir... ho ho çculpa alha mas desta beç sta mal :(((

Arrediosla, solo purtuéses pra fazer daquestas tuntices :(((((

Mas ua beç... Nacionalismo :(((

Scalhabrés disse...

Tiégui, se te fusses ...

1. Traduzi pul contenido de l studo que me peç amportante.

2. Mesmo sendo you mirandés, mun antendi muita cousa que alhá dezian.
Bais-me dezir que la maiorie de ls mirandeses sabe que (tu manginarei que si sabes):
"anguaño" ye "agora";
"Sicasí" ye "assi i todo";
"entamó" ye "ampeçou"
antre outras.

3. Nas froles acho que solo son aceites testos an mirandés.

Se yá bi ls brasileiros a poner na telbison legendas a Saramago, nun sei que mal ten traduzir esto que son dues lénguas defrentes.

Tiégui disse...

Dues lhienguas ? Onde ?

Dezir aquisso ye cume dezir qu'al Lambourdin i'l Biscaino son dues lhienguas.

Mas tamien nun sos filologo, assi que tenes dreito de fazé l'erro. Ya nien you sou, por isso ya agora fago cume tu i digo qu'al Cicuirano i'l Samartineiro son dues lhienguas defrentes purqu'un diç garbançinas ya l'outro diç garbançalinas,... hai un que diç los ya l'outro als.
You anté te digo, al Samartineiro ya debe ser meio Catalan !

Al mirandés, al sendinés, i al falar de los baqueiros son tamien trés lhienguas bien defrentes purque uns dizen leite, outros lheite, i los baqueiros dizen tseite. Agora bas-me tu a splicar purqui'que los trés dizen : you sou, tu sos, el ye... ????????

Mira tu que los hai qu'anté dizen partinun, fazinun, i no partirun, fazirun. So qu'açpuis quando miras bien, assi tanto se falaba an Sendin cume an Corporales ou an Cangas... dende mas...
I sta bien claro, cume tu dizes, que son dues lhienguas defrentes. A mi nun me parece !

Cuitado dal Fernán Coronas qu'anté debe de tremer tudico an baixo de tierra.

Quies que me baia ?
Home ! Agora mesmo, ya nun te strobo mas culas mies eideias d'Ounidade...

Nun houbo eiqui quien falou an Ounidade ???


Pr'acabar cun isso, se bos puodo cumbencer :

http://www.youtube.com/watch?v=nn2CB5F7tYQ&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=iX25VUeZZJo&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=o6TvvpBzfQ0

http://www.youtube.com/watch?v=WI9ktgmFNdM

Dende, que bos baia todo bien.

Tiégui disse...

Sera que molestera algunos que se habla assi en España ???

http://www.youtube.com/watch?v=JUsqQlBz-wU&feature=related

Ana disse...

Rapidamente (porque tamien gustarie de screbir algo mas que serbisse para chegar als oubidos de alguas pessonas cumo you desearie que chegasse... !!!!) quiero dezir-te Cristóban alguas cousas :

- Purmeiro, al cuntrairo de l que diç Thiegui, acho que ye ua queston de lhibardade poder traduzir (ou transponer simpresmente) an Mirandés esse testo que fui einecialmente screbido an Sturiano i ye berdade cumo you tamien yá cheguei a dezir que ciertas palabras que úsan nas Astúrias son para nós Mirandeses çcunhecidas. Para ua melhor cumprenson, un nun puode cinsurar ua pessona que faç l sfuorço de tentar fazer cun que un testo seia mais fácelemente ou rapidamente cumprensible para pessonas menos aquestumadas a falar l sturiano. Ye l miu caso i de muitas mais outras pessonas.

- Quando Thiegui diç que ye « nacionalismo » un tomar l’einiciatiba i tamien la lhibardade de aperponer i de tener tamien l trabalho de fazer la « traduçon » dun testo screbido an sturiano, you tornarei a dezir que tu, Thiegui, acabas por ser eicessibo nas tues afirmaçones. Nun achas, mas ye, que ls Spanholes sáben tamien ser mui « bien » nacionalistas, inda mais se calha que ls Pertueses? Dende la necidade, na mie oupenion, de relatibizar un cierto punto de bista cun l qual you pessonalmente nun cuncordo... a 100% !

- Ye l cuntenido i las eideias spremidas nesse testo screbido an sturiano que a mi me irrítan. I nun ye pouco! I quereis mesmo saber? Acho l testo stúpido, einútele i nun sirbe para nada a nun ser para ua cousa. Para dezir esto (mas só antre las linhas, cun que anton! Ls outros ye que son burros! Ye assi que you beio las cousas):
Mirai, l que ye esso « l mirandés » ?
Para que ándan a perder tiempo cun eilusones uns quantos cuitadicos a querer salbar de la muorte ua lhéngua que nunca passou na realidade i nunca passará dun linguajar de giente pobre i atrasada?
(Achais que m'anganho ne l acabo de dezir ?)

Mas por aqui me calho porque ye precisamente esso que you querie dezir nun testo mas un testo que oubrigatoriamente tenerie i tenerá que chegar als oubidos de alguns que you cunsidro eilhes cumo ls berdadeiros atrasados!

I se houbir sien quejir saber quien ye que ls stá a poner diretamente an causa solo les dezirei esto :

Puis bonda saber que you yá stou mais que aquestumada a essa maneira que ténen alguns de denegrir ciertas lhénguas... ralas, minoritairas...
Yá faç mais de 20 anhos agora que muitos cumo you lhútan an França para promober i tamien defender l ansino de l Pertués an França. I anton bonda cunhecer esta realidade de l ansino de las lhénguas, i de las lhénguas eibéricas por eisemplo an França : só 1 ou 2 porsores de Pertués an média para se calha uns 250 porsores de Spanhol... quando la defrença ante la fuorça eiconómica de l cunjunto de ls países de lhéngua spanhola i l cunjunto de ls países l lhéngua pertuesa ye só de 2 para 1 ou talbeç menos neste momento por bies de l'amportáncia cada beç mais grande i andiscutible de países cumo l Brasil i agora tamien Angola...

I que me béngan depuis a falar-me a mi de eicesso de nacionalismo de la parte de ls Mirandeses ou mesmo de ls Pertueses !

Queda a saber, Thiegui i nun seias angénuo, tu i outros: Ls Spanholes só dízen tamien l que les antressa!

Mas bou-me a calhar porque sei bien que esto merece un testo, un berdadeiro!, i nó cumo fui l caso aqui dun simpres comentairo.

Buonas nuites

Amadeu disse...

Cuido que faziste bien an mos dar a coincer l testo, amigo Scalhabrés. I an mirandés inda gustei mais.
Nun beio adonde stá l porblema, Tiégui i nun tenes que anrabiar, home.
Un abraço ,
Amadeu