04/02/10

Burgalesa


1. «Burgalesa», ye l títalo dua de las modas de l redadeiro CD de ls Galandun Galundaina, de que eiqui tengo benido a screbir i de que inda screbirei mais algues bezes. L folheto que acumpanha l CD diç-mos subre essa moda: «Esta música assinala purfeitamente l repertório de anfluença castelhana. Cantiga recolhida por André Meirinhos an pie de sue bó de las saias Arminda [que Dius la perdone] de Samartino. Inda hai quien tenga ido a moler granadura al molino de Zé Abilho, na Raia».
Nun hei bisto esta moda an cancioneiros mirandeses publicados, mesmo l de António Maria Mourinho, l que, a cunfirmá-se, ye un amportante cuntributo para las recuolhas desse cancioneiro. L títalo i la lhetra de la moda, lhougo mos mándan pa la cidade castelhana de Burgos, que chegou a ser capital de l reino de castielha. Esso faç lhougo suspeitar que se trate dua moda de l cancioneiro dessa region ou al menos amportada de l Norte de Spanha, i desso fumus a saber, ousando solo la anformaçon que mos dá la anternete.


2. Nun fui defícele çcubrir ua moda de l cancioneiro spanhol chamada Adiós Espolón de Burgos, yá arrecolhida hai uns anhos an Villarrobledo (Albacete), i grabada pul grupo Orégano an 1981, que la cunsidra cumo folclore burgalés, anque nun tenga sido arrecolhida nessa region.
Oubi un cachico de la grabaçon i la aparecéncia de la música ye tan grande que nun podemos deixar de cuncluir que ye la mesma moda. Assi i todo, hai defréncias i la anterpretaçon de ls Galandun Galundaina parece-me mais eilaborada i melodiosa. Trata-se dua moda mui simples dun gusto popular mui pronunciado.
Quanto a la letra de la cantiga tradecional spanhola, nun la conheço toda, mas la purmeira quadra ye assi:

Adiós Espolón de Burgos,
recuerdos tengo de ti
que quise a una burgalesa
y ella no me quiso a mí.

Quien quejir puode ir eiqui a ber.
Cumo puode ler-se, la letra remete lhougo para un sítio romántico, adonde se stá bien i própio para namorar, l “Espolón de Burgos” [espolón: molhe, paredon, presa, que se questuma ber nas bordas de ls rius para segurar las augas], que ye ua alhameda [Paseo del Espolón] mui amblemática de Burgos ne l centro de la cidade menumental, para algues pessonas ua de las abenidas mais guapas de Spanha i que queda al lhado de l riu Arlanzón [afluente de l riu Arlanza, este de l riu Pisuerga i este, por sue beç, de l riu Douro], que debide la cidade al meio. Al falar ne l Espolón de Burgos, an sentido amoroso, apunta para ua referéncia romántica, l que puode ser ua seinha de l tiempo an que la cantiga fui feita ou, al menos, cun esta bersion, talbeç l seclo XIX [ua ambestigaçon mais fonda poderá lhebar, assi i todo, a outras cunclusiones].


3. Nun ye deficele cuncluir que la moda fui traída de Spanha palas tierras de Miranda, mas la letra fui eiqui adaptada, talbeç an Samartino adonde fui arrecolhida i yá que alhá quedaba l molino de la raia de Zé Abilho. Tamien nun ye defícele cuncluir que la cantiga, al menos na bersion que mos ye apersentada ne l CD, nun tenerá muitos anhos, talbeç de la purmeira metade de seclo XX, yá que fala ne l molino de Zé Abilho, que ye dessa altura. Eiqui queda la lhetra toda, tal i qual cumo saliu ne l CD.

Adius Raia Pertuesa
Recuordos lhiebo de ti
You quije ua burgalesa
I eilha nun me quijo a mi

Eilha nun me quijo a mi
I cun outro se casou
Agora anda preguntando
Las bidas que traigo you

Las bidas que traigo you
Nun te las puodo dezir
You quije ua burgalesa
I eilha nun me quije a mi

Se me quieres screbir
Yá sabes miu paradeiro
L molino de la raia
Zé Abilho molineiro

Na cantiga mirandesa bei-se que la spresson «Espolón de Burgos» ye sustuída por «raia pertuesa» l que rima bien cun «burgalesa», sendo portanto ua sustituiçon natural. Assi i todo, apersenta ua cuntradiçon al mantener la palabra «Adius», puis esso apunta para alguien que se çpide de la raia pertuesa, mas quedamos a saber que esso nun se bai a passar yá que, na redadeira quadra, se diç que l paradeiro de l sujeito de la cantiga ye l molino de la raia. Inda que mais nun fusse, bundaba esta palabra para baler cumo pisagada de la cantiga oureginal que fui adotada i altarada. Assi i todo, la palabra «Adius» era eissencial para mantener l carátele romántico de la cantiga, ne l causo la doble tristeza de quien se bai i al mesmo tiempo fui recusado pula rapaza burgalesa. Nas quadras dous i trés ye possible que todo tenga quedado armano a la cantiga oureginal. Yá la quadra quatro todo andica que ye antegralmente mirandesa, nun solo pul tema, mas tamien porque ende se perde la repetiçon de l redadeiro berso na quadra seguinte, cumo se dá na trés purmeiras.
Esta moda amostra un de ls modos de cumo se fazie la adaptaçon de las modas traídas de Spanha, l que ye mui amportante pa l sou studo: adptaçon de la lhetra a las cundiçones lhocales, cun acrecento de algun ou alguns bersos a puntos de la cantiga passar a tener sabor mirandés, assi mais facelmente se anraizando. L pobo nun se lhemita a mantener l que amporta, mas modefica, faç altaraçones, antroduç cousas que ténen a ber cula sue bida i cul sítio adonde bibe, l que amostra bien l carátele bibo de la tradiçon, bien al alrobés de l que muitos «puristas» cúidan.
Algo mais, i amportante, hai que acrecentar: anque tenga anfluença spanhola, la cantiga nun apersenta ls mínimos feitiços de la lhéngua castelhana, l que amostra que fui trabalhaba por un poeta popular que adominaba bien la nuossa lhéngua.


4. La anterpretaçon de ls Galandun Galundaina subretodo ne l uso de las bárias percuçones i de la çanfona parece bien al son de la moda. A la ua, la percuçones dan un cierto aire al molino, de que se fala, i als sonidos que alhá se pássan, cun sou andar arrastrado i monótono, mas lhougo a seguir la música mos agarra para un refran solo strumental que ye ua moda de baile fantástica, a que ye defícele rejistir parado, agarrando an ritmos cun ua fuorça algo aparecida [mas defrente] al repasseado, i esta parte ye sclusibo mérito de la anterpretaçon i ourquestraçon de ls Galandun Galundaina, a agarrar la raíç de la música i dança mirandesas. Al oubir este refran nun ye defícele manginar moços i moças ne l própio molino a beilar, quando se ancóntran para moler l pan. Bien sabemos que ls molinos, subretodo ne l eimbierno, faltoso de trabalhos, éran sítios de ancuontros de pessonas, desso mos dando cuonta muitas cantigas.


5. Queda eiqui un radadeira nota, que ye tamien ua curjidade, ne l Cancioneiro de la Vaticana aparece alhá un tal Pero Garcia Burgalês, cun catorze cantigas de Scarnho i Maldezir, alguas deilhas antegralmente pornográficas, a un nible mui alto, a amostrar que esses burgaleses i burgalesas, an matéria de amores, yá ne l seclo XIII nun deixában ls sous créditos por manos alhenas.

Amadeu Ferreira




14 comentários:

Adelaide Monteiro disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Adelaide Monteiro disse...

Amadeu,
La quadra quatro si ye toda mirandesa, tenes rezon. You siempre oubi a mie abó a cantar la Burgalesa an castelhano, zde ninica i inda l outurdie la stube a cantarolar cun mie mai porque siempre gustei muito i eilha canta-la mui bien. Nun sei se ten quatro quadras mas mie mai sabe-la toda.


Bs

AF disse...

Esso que mos cuntas, Delaide, ye mui antressante.
Mira a ber se recuolhes la letra quanto antes.
Assi podemos ir um pouquito mais loinge subre l modo cumo essa cantiga fui recebida na tierra de Miranda.
Quando oubires la moda cantada puls Galandum dezirás se ye armana.
Queda eiqui l cumbitea outras pessonas que conhéçan la cantiga i que mos puodan dezir algo subre esso.

Abraço,
Amadeu

Adelaide Monteiro disse...

La 1ª quadra ye la que tu screbiste, la sigunda i terceira son eiguales a las que stán an mirandés i estas you sei-las. La eideia que tengo ye que nun ten mais quadras. You tamien la sei cantar mas nun dá para cumparar porque nun la oubi inda de l CD de ls Galandun Galandaina.
Bou a telfonar a la Zézica.
Bs

Adelaide Monteiro disse...

Mie mai canta ls trés bersos que you digo mas diç que oubiu a tiu Lérias na telebison i que el cantaba mais, mas siempre an castelhano. Eilha nun conhece la cantiga an Mirandés.
Bs

Amadeu disse...

Essas son buonas anformaçones, Delaide.
Bou a ber se tiu Lérias la ten antre l que ten publicado, apuis yá digo algo.
AF

Adelaide Monteiro disse...

fui al sítio que sugeriste i ancuntrei outra que tamien me cantában que ye la 26 - La Gitana. Agora nun sou capaç de chegar a la melodie porque me stou siempre a lhembrar de la Burgalesa.

Almendra disse...

Buonas nuites Amadeu,

Hai grabaçones de tiu Lérias que se púoden ancuntrar ne l arquibo de la RTP (1971). La Burgalesa tamien la oubi cantar muitas bezes, mesmo an casa de tiu Lérias. Aquando de la einauguraçon de la casa de l pauliteiro, en Sendin, fui feita ua houmenage a tiu Lérias i fui apresentado un CD onde stá la "burgalesa" cantada por el. La purmeira quadra ye la que apresentas cumo sendo castelhana. Las outras son mais ou menos eiguales, mas la ultima ye defrente i mal se antende. Yá bou a saber de cumo el la cantaba i a ber se tengo algua cousa ne ls mius papeles.

Abraço
Almendra

Tiégui disse...

Buonas nuites a todes,

You, la berdade ye que nunca l'oubie. Mas d'ua cousa sei, ye qu'hai muitas cuontas i cantigas que venen de Spanha. Pul menos de la region culturamiente eigual.

Ya eiqui an Paris acabei de fazer dues arreculhas (an mirandés claro :) ) de dues cuontas : L galho Pinto i la Branca Flor. Essas dues cuontas son coinecidas na Sanabria pur seren El gallu Quericu i la Blanca Flor.

La dal galho ya ende la puje (sien querer) que fui tie Sagrario de la Cabreira que la cunta a Xosé Ambas nun bidio qu'ende puje, eigualicu cume an Cicuiro !

Adelaide Monteiro disse...

You nun tengo acá esse CD; quedou na Speciosa, mas na berdade, agora que faleste Almendra, yá dou tamien fé de oubir la Burgalesa ende, cantada por tiu Lérias. You solo sei las trés pormeiras quadras .

Bs

Amadeu disse...

Yá stube a oubir Tiu Francisco Domingues "Lérias". Tenie cumigo l disco eiditado por Mário Correia i ne l berano stube na houmenaige na Casa de l Pauliteiro, an Sendin, adonde tube la honra de falar. Yá lo habie oubido i squeciu-se-me cumpletamente. Esto yá debe de ser belheç, perdonai-me.
La redadeira quadra cantada por tiu Lérias diç assi:

Burgalesa, Burgalesa,
Nó baias por el barrío
Que te bás a quedar presa
En la rede de lo río.

Agora, l disco de Mário Correia pon outro "porblema", puis andica que esta cantiga nun ye popular, mas de l cumpositor Federico Moreno Torroba Ballesteros (1891-1982) i que La burgalesa será ua cumposiçon para guitarra, strumiento que esse cumpositor muito fizo por recuperar junto cun Manuel de Falla i Segóvia.
Nun conheço essa música i bou a ber se dou cun eilha.

Todos estes zancontros amóstran la necidade dua eidiçon de l Cancioneiro Mirandés, ajuntando nua sola obra l que anda por ende arramado. Esse ye un trabalho ourgente, que yá tarda, strumiento eissencial pa l studo desse cancioneiro.

Ua redadeira eideia: na sue eisséncia, la cantifga anterpretada por tiu Lérias, an castelhano, ye la mesma anterpretada puls Galandun, l que amostra tradiçones cruzadas miradesas.

AF

AF disse...

Stube a oubir ne l Youtube dues anterpretaçones de La Burgalesa de Federico Moreno Torroba Ballesteros i cuncluí que essa cunposiçon para guitarra ye outra cousa. POdeis oubir eiqui:

Anterpretaçon de La Burgalesa por Rob Nelson
http://www.youtube.com/watch?v=iEo53Z1uPV8

Anterpretaçon de La Burgalesa por Massimo Agostinelli
http://www.youtube.com/watch?v=VJy9uCwIlaE


Para alhá de todo esso nun quédan dúbedas de que se trata dua recuolha de música tradecional, cunfirmando l que digo arriba ne l testo.
Ha de haber oucasion de falar un die destes cun Mário Correia para le preguntar porquei puso eilhi aqueilha refréncia a Federico Ballesteros, yá que la sola aparecéncia parece ser l nome de la cantiga. Mas naberá que ber melhor.

Ana disse...

Ye purfeitamente berdade, Amadeu, que la purmeira strofe dessa moda ampeça de maneira ancoerente.

La quadra spanhola, ou melhor burgalesa, essa pul cuntrairo ye lógica, cumpreensible, simpres mas coerente.

Era anton assi tan defícele, mas mais lógico, coerente i purfeitamente normal tamien, dezir simplesmente assi:

Adius Raia Pertuesa
Recuordos lhiebo de ti
You quije ua MIRANDESA
I eilha nun me quijo a mi

???

« MIRANDESA », por acaso i sien heisitaçon ningua, para un poder antender facelemente porque ye que aquel que se bai i que ye tamien aquel que fala na 1a pessona, lhieba recuordos de la Raia... i la Raia cumo todos sabemos nun ye Burgos, puis nó?

De la mesma maneira nun antendo la lógica de la última strofe an relaçon a todo l resto de la moda.

Se me quieres screbir
Yá sabes miu paradeiro
L molino de la raia
Zé Abilho molineiro

Ah, si??!! I cumo ye que esso ye possible se l mesmo que diç isto (ou yá ye outro? mas naide l splica) chegou a dezir ne l ampeço que s’iba ambora de la Raia? Bai-se ambora de la Raia mas pide als que le quieren screbir, que le scríban pa esse molino que ye l paradeiro del... que queda precisamente na Raia ??!!

Onde stá la lógica ?

Puis, palabra d’honra! Se ua pessona benisse tener cumigo para me cantar modas cumo essa que móstran claramiente al fin i al cabo que nun ténen nien pies nien cabeça, habie eilha de las oubir tamien bien cantadas i dua maneira que nun haberie de deixar nien un centímetro para la sombra dua dúbeda !

Ah, squeci-me de dezir! MIRANDESA tamien rima cun FRANCESA i esso anque esta segunda palabra tenga ua sílaba menos que la purmeira, essa assi i todo cun tantas sílabas que « burgalesa »…!

I diga-se de passaige i mais ua beç an 2010 para nun star a repetir !!!... Pregunto-me até que punto nun ye mais probable que un mirandés (ou alguien que saba falar mirandés cumo sáben puls bistos todos esses Gallanduns) que se chame Zé, Abilho ou nun sei que mais tenga mais recuordos de ua FRANCESA que propriamente dua BURGALESA… !

Mirandeses i Mirandesas que eimigrórun ou se stablecírun an Burgos para bibir ou trabalhar, haberá assi tantos? Puis you pessonalmente nun cunheço nien un que tenga eimigrado ou fusse para alhá a bibir … mas Mirandeses i tamien mirandesas que inda hoije bíben i cuntínan a eimigrar pa la França (Puis ye!): esso, nó, nun son cantigas !

Isto para dezir que anfeliçmente cuntino a nun cuncordar cun ciertas scuolhas ou oupçones de ls Galandun Galandaina (arteficiales, tengo pena de l dezir). Na mie oupenion só ganharien an refletir… mais !

Zzç disse...

Hehehehe
Ye la purmeira beç que beio analizar una cantiga tradecional, i cumo serie de sperar nun fai sentido.
Mas tamien, puque habie de fazer sentido? You creio que para la giente que la cantaba ye solo una musica, i la letra nun ye mais que un strumiento de la musica.

Bamos por eisemplo a ber l mui cunhecido Pingacho:
Pur beilar l pingacho dórun-me un rial (bis)

apuis cantan:
Pur beilar l pingacho dórun-me dieç reis (bis)

i apuis inda:
Pur beilar l pingacho dórun-me un teston
Las que beilan bien, sei you quales son

A ber se mus antendemos. Afinal dórun-le 1 rial, 10 reis ou 1 teston?!
Hehehehe

Pus ye solo ua musica para beilar i la letra nun amporta nada.
Ye cumo ua tradiçon de cançones irlandesas an gaélico que ni sequira se cantan cun palabras reales, l que importa ye la fiesta i beilar.

I ye bien berdade que la tradiçon ye ua cousa biba, siempre an mudança, ganhando cousas de'ls pobos cun quien se cumbibe.
Se datrás ls nuossos antepasados fússen tan puristas cumo muitos studiosos de agora, nun tendríamos la metade de cançones que agora tenemos :)