16/02/10

Esse miu torron natal...


Li la traduçon de l poema de Pedro Mexia que Amadeu eiditou este domingo ne l sou site Cumo Quien bai de camino i preguntei-le se sabie a que fuonte se fui a anspirar l atual diretor de la Cinemateca (fui Amadeu que me dou essa anformaçon) para screbir esse poema, outra fuonte que simpresmente l’Oudisseia de Houmero.

Dou-le agora tamien l’anformaçon mas aqui neste site porque la respuosta yá iba algo lharga…

Mas purmeiro bal la pena poner aqui tamien l poema de Pedro Mexia cula traduçon de Amadeu… (i 20 pontos de balor pal tradutor !)

Al alrobés de Oulices

Anfeliç quien, al alrobés
de Oulices, torne a casa
i nien sequiera un perro, nien
un perro muorto sequiera, lhadre.

Pedro Mexia, Em Memória


(An pertués:
Infeliz quem, ao contrário
de Ulisses, volte a casa
e nem sequer um cão, nem
um cão morto sequer, ladre.]

I agora la mie respuosta a Amadeu que bos puode antressar a bós tamien, leitores deste
Froles Mirandesas :

Sendo Pedro Mexia diretor de la Cinemateca (cousa que you nun sabie) i sien dúbeda ningua grande cinéfilo cumo nun puode deixar de ser, ye mui probable quando le bieno l’eideia deste poema que tenga sido anspirado por un filme francés de 1970 antitulado precisamente « Heureux qui comme Ulysse » (Traduçon : Feliç quien cumo Oulisses) ne l qual canta l cantor Georges Brassens ua cançon que ampeça tamien de la mesma maneira que l títalo , sabendo que « Ulysse » (Oulisses) neste caso ye antretanto l nome dun cabalho i que l’açon decorre na Probença, mais precisamente na Camargue… (Tanto passaiges desse filme cumo la cançon puoden ser bistas i oubidas aqui na Anternete)

Mas l títalo de l filme (i ye esso que mos bai antressar agora) ye tamien ua refréncia direta a un soneto mui cunhecido an França que data de l seclo XVI de l’outorie de l poeta renacentista Joachim du Bellay (1525 ?-1560) que amenta lhougo ne l purmeiro berso (cumo tamien ne l terceiro i ne l quarto de la purmeira strofe) ne l heiroi i personaige percipal de l’Oudisseia que, cumo todos sabeis, tornou al sou paíç d’ourige, la ilha de Ítaca adonde siempre sperou por el la sue mulhier Penélopa, depuis dua grande biaige (« un beau voyage ») i binte anhos de ouséncia por bies de la guerra de Tróia antre Griegos i Troianos.

Ye assi l soneto de Du Bellay que un die destes será tamien antressante traduzir (Nun acha Amadeu ?)

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Ou comme celui-là qui conquit la Toison,
Et puis est retourné plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge!

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province et beaucoup davantage?

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine.

Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.

(Esta berson yá ye un pouco moderna mas scuolhi esta para que fusse mais fácele de antender para pessonas menos aquestumadas a falar ou a ler an francés)

I agora alguns comentairos :

Cumo puoden ber sien ningua deficuldade, ls dous purmeiros bersos de l poema de Pedro Mexia retóman grande parte la strutura de l purmeiro berso de Du Bellay anque este seia un alexandrino cumo todos ls que fázen parte de l soneto desse poeta francés de l Renacimiento …
I quanto a las eideias que sprime esse poema de Du Bellay… Fui screbido an Roma quando l outor tube que acumpanhar un tio del que era bispo, para serbir de secretário. Mas dececionado cula cidade pontifical antre outras cousas por bies de todas las intrigas que habie alredor de l papa, Du Bellay sprime todas las suidades que sente de l sou torron natal : l’aldé adonde naciu i se criou situada mais ou menos ne l centro de la França, na region chamada Anjou. Diç Du Bellay muitas cousas que inda hoije poderien ser de atualidade i tamien transferidas para outros sítios i cuntestos…
Parece-me a mi por eisemplo que ciertos « alfacinhas » naturales de las nuossas tierras de Miranda bíben na capital… Lisboa para nun la citar… chenicos de suidades de l torron adonde nacírun i tamien se criórun… cumo tamien acuntece cun muitos cunterráneos nuossos eisilados por esse mundo fuora… You ? Humm… Nun sei, assi i todo. Talbeç porque tamien you soube ancuntrar l miu « petit village » nestas tierras goulesas.


I l percipal talbeç até seia esso : un ser capaç de l ancuntrar un die, an que sítio fur, l sou « petit village »: la sue pequeinha aldé, l sou pequeinho torron…


... haba ou nó perros que lhádren alhá !



Joachim DU BELLAY
(1525? Liré, França - 1° de Janeiro de 1560 Paris, França),


11 comentários:

amadeu disse...

Ana,

Bou a ler l tou testo, tan antressante, cun toda la atençon. Por agora solo querie fazer ua pequeinha correçon: Pedro Mexia ye sub-diretor de la Cinemateca Nacional, que la diretora ye Maria João Seixas.
Çculpa se te lhebei a anganhar.

Abraço,
Amadeu

Tiégui disse...

You sei daquestes bersos, mas an cantiga : http://www.youtube.com/watch?v=tmu5yCJ1Ljc&feature=related

I Brassens ten dalgo asparcido tamien : http://www.youtube.com/watch?v=GWlLNpJE1zI

You pra mie purfiro la de Ridan, la de Brassens nun me sona bien héhé

Quando s'oubie la de Ridan pula radio tenie tamien ganas de la traduzir an mirandés i junta-la a un bidio de las biaiges que fago...
Mas la berdade ye que quando bie la letra, deixa l'eideia que ye mui cumplicado pra mie pra traduzir isso ! Nien antendo la metade dals bersos héhé

Al mas cumplicado ye aquesta parte :
"Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur
Me plaît l'ardoise fine,

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine"

Falando de "Ulysses" que ya nun sei al nome an mirandés, purque las storias essas de la sue biaige tamien se cuntaban, pul menos an Cicuiro, tamien ya nun sei'l nome dal "cyclope".

Almendra disse...

Nun quiero saber de la rezon deste tou testo, mas de l testo i solo puodo dezir que quedei cuntento de ler i de tener ua prima cumo tu.
Quando screbimos de l que sabemos somos tan buonos ou melhores que ls outros.
Sós mestra i doutora na tue profisson i este jardin precisa de ti, naqueilho que de melhor puodes dar. Son testos destes que tenes que mos dar mais bezes, porque nin solo de zabafos ou bersos se faç la nuossa lhéngua.

Bs
Almendra

Ana disse...

« Pedro Mexia... sub-diretor de la Cinemateca Nacional » : por acaso, Amadeu! You ye que m’anganhei. An todos ls casos, faç parte cumo la funçon l andica de la direçon atual de la Cinemateca que you frequentei cun muito antresse an 1986 quando fui na altura i durante nuobe meses assistente de francés na scuola preparatória Fernando Pessoa ne ls Olivais nua altura an que nun ye ampossible qu’inda stubisse alhá a ansinar ua tal Isabel Alçada...

Mas para tornar a la Cinemateca...
Fui ende que tube l’ouportunidade de ber filmes pertueses (an cundiçones eicecionalmente buonas, diga-se tamien de passaige)... filmes que you para dezir la berdade quaije nunca tornei a ber depuis nas mesmas cundiçones a nun ser an casos mui mui eicecionales tamien...

Un abraço tamien

Ana disse...

Buonas nuites Thiegui,

Mira, hoube un anho an que programei l studo deste soneto cun ua turma de 5e, aqui an França, quier dezir cun alunos de 14 anhos mais ou menos i na fin dessa sequéncia aperpus dar ua nota a todos aqueilhes que cunseguíssen recitar l poema an particular delantre ls outros colegas. I you até quedei admirada. Nun só hoube muitos que se aperpunírun cumo tamien mostrórun que tenien percebido l que esse outor hoije cunsidrado cumo clássico quijo sprimir na altura mesmo an bersos alexandrinos... I nunca me squecerei porque essa turma nun era fácele assi i todo. Habie mais rapazes que rapazas i antre ls rapazes muitos fazien parte dua equipa de raguebi que fazie treinos bárias bezes durante la semana i até nien parecien ser muito anteletuales... Mas todo corriu bien i la que quedou mais surprendida fui you.

Nun ye ampossible que l filme cun Fernandel assi cumo la cançon de Brassens (Dambos a dous de l Sul de la França) téngan cuntribuido para popularizar esse poema de Du Bellay.

Se quejires splicaçones subre esse poema, sabes que tamien las puodes ancuntrar aqui na Anternete. Spurmenta i berás.

Ana disse...

Buonas nuites Primo Zé,

Spliquei la rezon de you haber screbido este testo lhougo nas purmeiras linhas. Hai outra assi i todo que nun cheguei a mencionar: ye un de ls mais guapos poemas de la lhéngua francesa! Nun m’admira que dua maneira ou doutra tamien tenga chegado als oubidos de poetas pertueses cumo Pedro Mexia (de que you nunca habie oubido falar até agora)... i tamien, nun haba dúbeda, l nuosso Amadeu Ferreira que decidiu anclui-lo ne l sou "Cumo Quien bai de Camino" que you gusto de ler cun regularidade.

Depuis, sabe bien, Primo, que ansinar i fazer cun que ls alunos quéden siempre satisfeitos sien que nunca tenéren l’ampresson de star a perder tiempo, seian eilhes garoticos pequeinhos ou pul cuntrairo yá adultos, ye ua de las atibidades houmanas de las mais amportantes que puode haber.

Bá... i bou a dezir tamien que screbir testos cumo este que puode parecer a alguns reserbado ounicamente a anteletuales ye para mi ua maneira de treinar tamien... cumo ls jogadores de raguebi !

Inda querie screbir mais mas l tiempo parece que stá siempre cuntado.

Un abraço sincero, Primo.

Ana disse...

... sien nunca tenéren l'ampresson...

Ana disse...

I tamien para Thiegui,

Acabei agora mesmo de ber i oubir la berson de l cantor Ridan de que you yá nun me lhembraba cun essa refréncia que andicas:

http://www.youtube.com/watch?v=tmu5yCJ1Ljc&feature=related

i mais ua beç quedo ancantada !

Ye la proba que un testo que puode parecer defícele a la purmeira bista puode até ser antendido por ninos quaije inda ne l brício...
Depende de la maneira cumo las palabras i las eideias son transmitidas. I muitas bezes la maneira la mais simples ye la melhor... mas neste caso cun muita ternura tamien.

Amadeu disse...

Buonas nuites Ana,

Aceiro l zafio de la traduçon para mirandés, mas solo se fur d'«ameias. Aceitas?

Amadeu

Ana disse...

Buonas nuites Amadeu,

Aceito sien heisitaçon. A meias...
A deux, c'est encore mieux !

Tiégui disse...

Buones dies,
si you purfiro mas la berçon de Ridan. La Brassens da-me ganas de durmir.

A pus melhor qu'antendirun los buossos alunos, esse tal puéma. Pra mi, ye un pouco cumplicado, mas si antendo que sta cuntento d'haber feitu ua buona biaige héhé. Ye que you ya se me squeciren todas essas storias d'Oulisse i tal.

Cume ye ya ...

Cuntenticu ya cume Ouliç
d'haber tubido buona biaige
Ou cume Cestuy qu'eiqui cunquistou la çamarra
I açpuis se fui anterjeitado i cun rezon
Bibir culos pais l resto'l tiempo !

Quando turnarei a ber la mie chabulica,
Asupra la chumineia i an que tiempo ?