21/02/10

Feliç quien, cumo Oulisses...


Buonas nuites,

Inda todos bos alhembrais de l soneto que eiditei aqui inda hai poucos dies de l’outorie de l poeta francés de l seclo XVI, Joachim du Bellay, para mostrar que habie serbido tamien de fuonte d’anspiraçon para Pedro Mexia, l atual sub-diretor de la Cinemateca Nacional.
Mas faltaba la traduçon ...
Amadeu Ferreira aperpuso que l traduzíssemos a meias i aqui bos apresento, cumo el me sugeriu fazer, l resultado final dessa nuossa colaboraçon a dous…

Feliç quien, cumo Oulisses, pul mundo se bai,
Ou tal i qual aquel que l toson cunquistou,
I apuis de saber cheno i spriéncia tornou,
A bibir antre ls sous l tiempo que inda trai!

Quando a ber bolberei de mie terrica, ai,
L chupon botar fumo, i an que staçon me bou
A reber l huorto de mie casica, onde stou
Cumo nua porbíncia, outra armana nun hai?

Oupidas puls abós mais gusto las moradas
Que palácios romanos de guapas façadas;
Mais que l mármole duro, la piçarra fina,

Mais miu Loire goulés do que l Tibre lhatino,
Miu pequeinho Liré, que l monte Palatino,
I mais q’aire de l mar la doçura angebina.


Puis ua cousa bos puodo dezir : ye un perito, Amadeu, tanto para screbir cumo para traduzir ! Un berdadeiro artista que cunseguiu poner a beilar todas las palabras, frases, eideias, sonidos desse poema francés que yá ten agora mais de 450 anhos de maneira a que tamien an Mirandés se apresentássen nun berdadeiro soneto, anteirico an alexandrinos… cula métrica, la strutura i las rimas tan caratelísticas tamien desse tipo de poema oureginário de l’Eitália que grande parte de l’Ouropa ampeçou a adotar depuis dun poeta cumo Petrarca l haber celebrizado yá ne l seclo XIV…

I you puodo-bos dezir sien heisitaçon… a mi na rialidade nun me passou pula cabeça, por bies de la deficuldade que representa esse tipo de eisercício, quier dezir : passar de dues lhénguas tan defrentes assi i todo cumo l francés i l mirandés tentando tamien al mesmo tiempo recunstituir tanto la métrica cumo la rima !!

Mas la spriéncia ye ua cousa fundamental. Haber traduzido antegralmente cumo yá fizo Amadeu, por eisemplo un testo tan ancrible cumo Ls Lusíadas de Camões (outor cuntemporáneo de Du Bellay, cumo yá todos bos debeis de haber apercebido) faç cun que el, Amadeu, seia hoije un de ls ralos – stou cumbencida - a ser capaç de traduzir qualquiera testo lhiterário, an special poético, cumo naide ye capaç de l fazer.

I Ls Lusíadas nun ye un testo qualquiera. Ye un de ls testos mais baliosos de toda la lhiteratura que se screbiu na Ouropa i mesmo ne l mundo ne l seclo XVI i mesmo depuis. I ua cousa ye cierta. Tamien an França, houbo poetas que quejírun fazer l que fizo Camões : eimitar Bergílio i Houmero i tentar screbir ua eipopéia cumo la que Camões cunseguiu screbir para glorificar un paíç, un pobo… Un poeta cumo Pierre de Ronsard, por eisemplo, amigo i cunterráneo de Du Bellay, tamien un de ls maiores poetas franceses de l seclo XVI. Mas nenhun deilhes, podeis acraditar, nessa altura i tampouco depuis, chegou al nible que cunseguiu atingir Camões para screbir ua eipopeia digna de ls grandes poetas antigos.

Por isso digo-bos you. Esta traduçon desse simpres soneto de Du Bellay « Feliç quien, cumo Oulisses… » puode parecer ansegnificante. Nun ye ! Ye la proba pul cuntrairo i mais ua beç que la cultura an Pertual ye ua mais-balie de la purmeira amportáncia.
I l Mirandés nesto todo ?
L Mirandés... podeis crer: nun queda atrás…

Cumo ua streilha ne l hourizonte !

Un grande abraço para Amadeu porque bien l merece !
i para bós todos tamien, leitores deste Froles Mirandesas que yá sabiedes todo esto, tengo la certeza. L que inda nunca habiedes lido era esse tal soneto « Feliç quien, cumo Oulisses… » : agora traduzido, i de que maneira, an Mirandés !




19 comentários:

franciscobelharino disse...

Buonos dies Ana,

Ye siempre buono lher ls sous testos, que son dun modo giral mui buonos, dua pessona culta i chena de sensiblidade, mas ye inda melhor quando nun scribe cun un puntica de rábia que a las bezes chega a tener algua falta de eiducaçon i de respeito pulas eideias de ls outros. Quanto l que diç de Amadeu sien dúbeda que ye bien berdade i ls que bamos screbindo alguas cousas an mirandés tenemos muito que agradecer.
Un abraço,
Francisco

Ana disse...

Bien haia, Amigo Francisco, pulas cousas positibas que me diç mas permita-me tamien alguas splicaçones neçairas…

Se un scribe por bezes cun ua « puntica de rábia », cumo diç, ye porque l mundo an que bibimos nun ye só anfeliçmente un mar de rosas. Ou ye ? Mas hai tamien, cumo sabe, quien se calhe, quien se sujeite, quien tenga miedo de falar lhibremente...

Yá algua beç me biu a mi dezir palabrones? Puode procurar adonde quejir. Nunca !

I se por acaso achou por bezes que essa « puntica de rábia » tenie « algua falta de eiducaçon », cumo diç tamien, só le piedo anton ua cousa : ye que tenga tamien la preocupaçon de ber todo cun inda mais oubjetibidade. I ser oubjetibo ye bien mais defícele, tengo la certeza, que simpresmente acraditar que ua pessona ye ou nó bien ou mal eiducada…

Cumprimentos.

Amadeu disse...

Buonas nuites,

Dizes cousas guapas a miu respeito. Sabes, cumo ando hai muito metido nestas cousas nun ye grande bantaige. La berdade ye mui simples neste causo: se nun fura la tue traduçon rigorosa para you poder trabalhar subre eilha nun me haberie sido possible ou serie muito mais defícele.
esso quier que l trabalho a quatro manos, se fur sério, nun resulta solo a tocar piano, mas an muitas outras cousas, cumo tal traduzir. I ne l nuosso caso esta nun ye la purmeira beç que trabalhamos an cunjunto cun buonos resultados, i lhembro eiqui l testo que traduzimos de A.Daudet subre Mistral. I assi se bai fazendo camino, que ha de cuntinar.

Un abraço,
Amadeu

Ana disse...

Buonas nuites, Amadeu,

Ye modesto i esso ye mais que ua bantaige. Ye tamien i subretodo ua grande culidade!

A. Daudet era un testo an prosa que tamien nun fui fácele de traduzir. Mas traduzir poesie i cunseguir recunstituir tanto la métrica cumo la rima nun poema cun ua strutura clássica cumo este de Du Bellay ye mais ua proba que só puode ser obra dun grande artista !

Quando hai que dezir la berdade... !

Tiégui disse...

Mui bien ! Dezie-m'alha, teson, ye toison ? Nunca habie you oubido la palabra. You uso mas çamarra :)

Ana disse...

Buonas nuites, Thiegui,

You bien me dei de cunta que na tue traduçon que tamien sugeriste hai dias (i aprobeito para te dar tamien ls mius parabienes) aperponiste la palabra « çamarra » para traduzir la palabra «toison» que amprega antretanto Du Bellay i que inda hoije se usa... I agora tornas a preguntar la rezon de la nuossa preferéncia. Só fazes bien! Un ten que saber tamien dar splicaçones a quien las pide. Ye assi que ye necessairo proceder.
Mas tal i qual a Amadeu, a mi tamien me pareciu que la melhor traduçon só podie ser «toson»...
I yá te bou a dezir porquei:

1a)
La palabra « çamarra » ben puls bistos de l spanhol «zamarra», segundo l dicionairo mais cumpleto que tengo an casa an relaçon a la eitimologie que ye l Dicionário da Língua Portuguesa de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira da Academia Brasileira de Lhetras. Mas nun andica antretanto ningua data. Un nun queda a saber por cunseguinte quando i de que maneira antrou na lhéngua pertuesa.

1b)
Na p. 180, de Estudos de Philologia Mirandesa, J. Leite de Vasconcelos tamien diç bien pouca cousa.

Concluson: Hai que procurar noutros dicionairos, Thiegui, (de lhéngua spanhola i mirandesa) para un cunseguir mais dados que estes que bos puodo dar de momento.

Ana disse...

Mas tornei a cunsultar an mie casa, nestas útimas horas, l que yá me fui possible cunsultar quando quije aperponer a Amadeu la mie traduçon...

2a)
An spanhol, por eisemplo...
L miu dicionairo de francés/spanhol (Robert-Collins, col. « Les Pratiques », ed. 2004) aperpon cumo única traduçon para “toison”: “vellón » i para « zamarra » : tamien ua sola traduçon que ye neste caso: “veste en cuir”. Quier dezir: dues cousas bien defrentes afinal que para mi cunstituírun un ampeço de andício ou até la cunfirmaçon de l que yá habie eimaginado...

2b)
Tornando al dicionairo de Aurélio Buarque de Holanda,precisamente, dízen alhá :
- «samarra» (an pertués por cunseguinte) que ben de l spanhol «zamarra» cumo aqui yá cheguei a dezir (mas sien andicar ningua data, torno tamien a dezir) ten segundo esse mesmo dicionairo quatro aceçones, quier dezir quatro definiçones possibles, la purmeira deilhas quatro sendo esta :
1.Vestuário grosseiro i antigo de peles de ovelha.
-I só an segundo lhugar ye que aparece la definiçon que poderie justeficar la tue sugeston Thiegui mas que a mi nun me cumbenciu a 100% i yá bais a saber porquei.

2c)
L mesmo dicionairo "Aurélio", cumo muitos questúman dezir, andica que eisiste an pertués la palabra «tosão» que segundo esse mesmo dicionairo ben de l francés «toison» i para la qual ye dada ua i ua sola definiçon : « Velo de carneiro » (Quier dezir : la lhana de l carneiro, de l’oubeilha ou canhona i tamien de l cordeiro; la lhana cardada tamien; la lhana de la piel desses animales... i nada mais! Mira bien que nun se fala, neste caso, Thiegui, nua pieça de bestuário cumo la palabra « çamarra » tamien andica i andica an purmeiro lhugar.

2d)
Fui a ber tamien l que dízen ls dicionairos Robert para la lhéngua francesa :
« toison » : Ancóntran-se çtemunhos de la presença dessa palabra a partir de l anho 1160 i ben de l baixo lhatin « tonsio, -onis » : tonte, an francés i tamien « tondere » que corresponde al francés : tondre (an pertués: tosquiar, cortar la lhana ou l pelo de ls cordeiros, canhonas i carneiros)
I esses dicionairos tamien splícan pormenorizadamente l que quier dezir « toison » :
1. Pelage laineux des ovidés ; ensemble des poils (laine et jarre) mêlés de suint de ces animaux. I dan cumo purmeiro sinónimo : « lainage » (Les toisons des brebis, des moutons); ou tamien spressones cumo: « La meilleures laine d’une toison. Toison épaisse; dense; tassée» ou inda mais slicaçones cumo: Pelage d’un ovidé enlevé par la tonte; peau de mouton préparée avec ses poils. I mais outros sinónimos son dados cumo: fourrure, pelage...

2.Mas ye la segunda aceçon que inda mais mos antressa porque ye eilha que faç diretamente refréncia a la mitologie cumo quijo precisamente fazer Du Bellay ne l sou poema cula refréncia sien eiquíboco a la personaige de Jason (Jasão an pertués i Jason tamien an francés), personaige de la mitologie griega... Tal i qual esse outro heirói de la mitologie grega, Oulisses. Mas para antender esso, Thiegui, bai tu a ber tamien an que ye cunsistou esse mito de "l toson d’ouro" 5la toison d'or) i l que chegou a realizar esse tal «Jason», segundo ls outores antigos... Ye a el, Jason, que se quijo referir Du Bellay ne l segundo berso de la purmeira strofe depuis de haber purmeiro amentado, lhougo ne l purmeiro berso, a Oulisses.

Ana disse...

Mas por aqui me quedo, Thiegui, pul menos por hoije, porque yá stou a pensar que hai outro assunto que me bai a lhebar a dezir uas i outras cousas amportantes i neçairas an relaçon, parece... a la mie falta de eiducaçon! Que tristeza, digo-te you! Mas ban-me a oubir!

Bá, spero assi i todo que nun me poniste a mi an causa quando deziste onte que hai quien diga que ciertas palabras só ampeçórun a aparecer an mirandés culas «ambasones francesas»!! Mira, you a perpósito de «ambasones francesas» só cheguei a dezir que na altura dessas ambasones habie un corso bien amportante i tristemente afamado para alguns que habie nacido an « Ajácio »... a perpósito desse outro corso que zampenhou un papel de la maoir amportáncia para la recuolha de música popular an Pertual ne l seclo atrasado, quiero dezir, Michel Giacometti.

Bá, inda te querie dezir mais cousas an relaçon a a la traduçon de « toison » que aperponimos you i Amadeu a perpósito de l poema de Du Bellay. Sei que este miu comentairo quedou ancumpleto... Serie amportante dezir por eisemplo que se la palabra yá eisistie ne l seclo XII an francés, nun ye defícele anton eimaginar que ls Trobadores de la Eidade Média (que benien tamien de França) la téngan trazido nessa altura para la Península Eibérica i la téngan tamien antroduzido an Pertual... i an Pertual mais inda talbeç que an Castilha i noutos territórios que hoije fázen parte de la Spanha... mas talbeç nien todos... i an lionés, precisamente? Mas you a essa pregunta, nun sei respunder porque me fáltan decumientos i tamien dicionairos que you nun tengo de momentp... Mas quien sabe se un die destes, you tamien...

Mas porque yá ye tarde, ua hora a mais neste nuosso paíç adonde bibimos que ye la França, deixo a todos aqueilhes que quejíren la possiblilida de la cumpletar, esta mie splicaçon. Até tu, Thiegui, la puodes cumpletar porque parece-me que percebi que ténes dicionairos i decumientos que you nun tengo.

Sien squecer l’outra pessona i Amigo que aceitou tamien de l traduzir esse poema de Du Bellay, quiero dezir Amadeu Ferreira que talbeç aceite tamien agora de mos dar ua ajuda ne l que achar que fur neçairo.

Un abraço para ls dous mui sincero... i antes que nun tarde a me ir para la cama you tamien.

AF disse...

Buonas nuites,

Solo agora bi ls comentairos de Tiégui i Ana. Ana yá dixo quaije todo.
La traduçon puode ser ua de dues:
- toson
- belhon
La segunda ye bien mirandesa i an sendinés diç-se «bieldre». Esta será ua buona traduçon i a la lhetra.
Mas nun la scolhi por ua rezon simpres: para deixar bien clara la refréncia cultural al mito de l «belhon d'ouro» ou «toson d'ouro».
La palabra «toson» nun eisistie an mirandés, al menos nessa forma, mas nun beio porque rezon nun deba de eisistir.
Se na traduçon quedasse la spresson «belhon d'ouro» nun habie dúbedas. Quedando solo «belhon» puode perde-se aqueilha lhigaçon. Dende la mie scuolha.
Beio agora que nun ye pacífica i nun beio mal que se use «belhon» anque mais guste cumo stá.
Eiqui queda la mie splicaçon, que muito me lhebou a heisitar a la hora de la traduçon.

Un abraço i bien háiades por haber lhebantado la question.

Amadeu

Almendra disse...

Buonas nuites, prima Ana,

Dezir que gustei deste testo i de todos ls comentairos, nun ye preciso, porque you gusto siempre i quedo cuntento cun todo l que stá bien. Yá andei a pensar bien na traduçon de "toison d'or". I bós yá destes todas las splicaçones i mui bien, mesmo la de Tiégui ten la sue rezon de ser.
Mas bou a dar la mie oupenion:
- Nós debemos precurar siempre las palabras mirandesas, mas you sou l purmeiro a nunca fazer esso, porque la mais de las bezes scribo sien pensar. Zde garoto que oubi bieldre de lana(lhana) apuis passei a oubir bieldro i ultimamente beldro. "Bieldre d'ouro" serie la melhor traduçon.
Mas you pergunto siempre a la mie mulher, que passou muito tiempo cun las ami(g)as de la raia i an Dues Eigreijas cul abó. Eilha diç que ne l Baiunco dezíen "bieldre" i fuora de sendin "belhon".
Amadeu ten rezon mas, inda que para fazer poesie se tenga algua lhibardade para scolher, "belhon" serie la mais andicada.

Bs
Almendra

Almendra disse...

Apuis de pensar melhor tengo que acrecentar mais ua cousa subre las palabras "bieldre i belhon".
"Bieldre" era la piel, porque se dezie "l bieldre" quando se sfolhaba un cordeiro ou ua raposa -
pon "l bieldre" a secar que ls peleiros dan bun denheiro por el-.
Por esso "çamarra" poderá ser un termo aceitable. Quando se squilában las oubeilhas dezie-se -esta oubeilha botou un bun "bieldre de lhana". Era neste causo que se usaba "belhon de lhana".
"Belhon de lhana" ou "bieldre de lhana". La palabra sola dezie-se "bieldre" nunca oubi "belhon", mas oubi "çamarra".

Almendra disse...

You de métrica i de traduçones pouco sei, mas nun poderie ser assi l segundo berso?
"Ou cumo aquel que l belhon d'ouro cunquistou".

Tiégui disse...

Buonas nuites a todes !
Bos aende screbistes ua teze héhé.
Quereis usar teson ? Cume no ! Craro. Anté da bien purque parece-me ua palabra "culta", al poema ye mui culto tamien.

Tengo dicionairos, mas aquesses tamien bos los teneis :

http://www1.euskadi.net/hizt_3000/

http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp

http://buscon.rae.es/draeI/

http://abarka.free.fr/lexique/intro_lexique.php

http://www.sanabria.com.es/wiki/index.php/Portada

http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php

http://users.servicios.retecal.es/amnuve/dicllion/dicciona/indice.htm

http://www.geo.ya.com/villamartin_de/diccionario.htm

http://www.lasalle.es/riofrio/palabras.html

http://www.furmientu.org/Vocabularios.htm


Cuncordo cun tiu Almendra que diç qu'hai qu'usar las palabras que ya tenemos. A las bezes pur nun la sabermos andamos a aumentar.
You sculhie çamarra pur ser la unica que sei. Belhon nunca houbie, i bieldre parece que me sona dalgo, mas ya debe de ser de muito tiempo, que you nunca l'ousei.

çamarra ye ua palabra que ten cheiru a ser antiga mesmo, celta de certeza. I ya assi quemun a la meyorie las lhienguas eibericas.

La traduçon que fiç, fui assi sacada nun rato. Nada de special, dalgo charrica que se quedou. Ye qu'andaba you cul çacho pula curtina'l Tanque i sentei-me nua parede pala traduzir.
La buossa sta muito mas trabalhada, nadica a ver. Sientadicos nua mesa que stabades ! :))

Teson, pra mie tanto me da. Pudeis la deixar assi.

Ana disse...

Buonas nuites, Thiegui,

Deste-mos ua lista de refréncias que mos bai a prencher bien l tiempo. Para saber siempre mais que l que yá sabemos.

Bien haias !

Ana Maria Fernandes

Tiégui disse...

De nada. Assi ya teneis cun qui'que anchi'l tiempo un ratico mas.

Ua question :

"Ou comme c'est cestuy-là qui conquit la toison,"

Que ye "cestuy-là" ?

Ye que you nien eideia tengo dal que puode ser aquesse bicho :) !

Almendra disse...

"De nada. Assi ya teneis cun qui'que anchi'l tiempo un ratico mas."

Esto si qu'i mirandés puro!!!

Tengo-me lhembrado muito de l mirandés quando se fala na madeira.

Antubórun la ribeira braba i botou-se fuora, nun quier apeias. Nun amparedemos l mirandés cun reglas i eideias de anteletuales, que l que quíeren i parecer bien.

La ribeira nun ye solo l leito, mas tamien las bordas.

Almendra disse...

..."Madeira"...

Ana disse...

Buonas nuites, Thiegui,

Ye fácele: "cestuy-là" ye un pronome demonstratibo de la 3a pessona ne l masculino singular. Era ua forma que se outelizaba por eisemplo ne l sec. XVI mas que hoije por acaso yá naide outeliza ne l die a die, an francés. An beç de dezir "cestuy-là", dezimos mas ye: celui-là.
L que houbo simpresmente a esse nible fui ua pequeinha mudança de bocabulairo. Nun parece mas l poema yá fui screbido hai uns 450 anhos. Nun fui onte !

Inda te querie dezir mais uas cousas antressantes an relaçon a la palabra "çamarra" que tamien ancuntrei finalmente an mie casa. Mas bou a deixar para un ou dous dies... só por falta de tiempo.

Buona cuntinaçon.

Ana disse...

Bengo outra beç aqui un pouco mais tarde que prebisto, mas nun me habie squecido que habie pormetido.

Para Thiegui que habie pensado an « çamarra » cumo traduçon para la palabra francesa « toison » que amprega du Bellay ne l sou poema a perpósito de la personaige mitológica de Jason...

- La palabra « samarra » (çamarra an mirandés) ben segundo ls dicionairos Lello (Lello Universal) de l árabe « çammor » cun esta definiçon an pertués : « peliça, vestidura ou cobertura feita ou forrada de peles.»
- Por outro lhado, bonda analizar las definiçones dadas até por un Lello Escolar (para ls ninos de las scuolas) para ber rapidamente que ua de las purmeiras definiçones ye: « antiga vestimenta rústica de peles de ovelha » chegando a tener até essa palabra ua conotaçon depreciatiba. Ora nun fui essa l’antençon de du Bellay que procurou pul cuntrairo balorizar ne l sou poema tanto Oulisses cumo tamien Jason. Dende l antresse, neste caso preciso, de outelizar ua palabra algo culta (porque francesa i d’ourige lhatina...) cumo « teson » al cuntrairo de « çamarra » que remete para un ouniberso pula cierta rústico demais...


Buonas nuites