13/01/09

Ua cabra branca cumo la niebe !

“La cabra de monsieur Seguin”,
cuonta que faç parte de Cartas de l Miu Molino (1869)
de l scritor de ourige probençal Alphonse Daudet



Inda hoije rala ye la pessona que tenga ido a scuola an França (ou mesmo que nun tenga ido porque bieno para acá yá cun ua cierta eidade) que nunca tenga oubido falar ne l scritor de ourige probençal Alphonse Daudet (1840-1897); i se por acaso la ancultura ou eignoráncia dessa pessona ye de tal maneira flagrante (i you çcunfio que seia tamien por squecimiento ou falta de motibaçon ou de atençon), ye ampossible pensar que nunca na bida tenga algua beç oubido falar dua maneira ou doutra na cuonta de la cabra de Monsieur Seguin desse mesmo outor...

Ua cuonta mui simpres (se resumirmos cumo ye possible fazé-lo) an que ua cabra mui pimpona i toda branquita (Ye por esso que l duonho le dou l nome de “Blanquette”), mui bien tratada i acarinada ye oubrigada assi i todo a bibir de die cumo de nuite nua corriça (une “étable”) i nun pequeinho prado (un “pré” cumo dezimos nós an francés), siempre atada cua cuorda, para que nunca le passe pula cabeça la eideia bouba de cuncretizar un suonho cada beç mais fuorte i eirresistible: scapar-se solica pa la muntanha que stá alhi mesmo al pie cobierta de froles i chenica de yerbas tienras por to l lhado depuis de zaparcéren las redadeiras niebes ou giladas de l anho i ampeçar outra beç la Primabera i tamien l Berano... ua muntanha ancantadora capaç de ancantar mais dun cun sues quelores, oulores i aire puro, yá tan acerquita de l cielo i de las streilhas !, mas ua muntanha adonde l peligro eisiste cumo l sabe bien Monsieur Seguin que yá perdiu anfeliçmente outras cabras nas mesmas cundiçones... Mas ye que la tentaçon tamien ye fuorte demais para Blanquette! Até que un die, la tuntica!, faç tal i qual cumo las outras: apurbeita un momento de çtraçon de la parte de l duonho i ala, patas para que bos quiero ?! a ber i çcubrir eilha tamien la muntanha !

Amigos! Pensais que essa cuonta deixa ninos i até adultos cumo nós andifrentes ?!
Todo stá tan bien cuntado! L probe de l Monsieur Seguin até fala cula sue cabra cumo se fusse sue filha ousando aquel falar tan caratelístico de l mundo de l campo nessa França de l Sul, na segunda metade de l seclo XIX, nesses anhos an que la Reboluçon Andustrial era inda ua cousa quaije çcoincida para muitos... i tamien cun tanta einocéncia !

Toda la cuonta fui screbida an francés mas ye na fin que al outor le dá la gana a el tamien de falar i de se deregir pa ls leitores an Probençal, cumo outros, cumo l sou amigo Mistral, solo dieç anhos mais bielho que el, que bai screbindo toda la sue obra, al cuntrairo de Daudet, nessa lhéngua de l Sul de la França tamien lhatina adonde ténen dambos a dous las sues raízes...

“La stória que oubistes nun ye ua cuonta ambentada por mi. Se un die benirdes até la Probença, ls nuossos lhabradores han de bos falar muita beç de la cabro de moussu Seguin, que se battégue touto la neui emé lou loup, e piei lou matin lou loup la mangé.
Stais-me a oubir...!
E piei lou matin lou loup la mangé”

N.B. Arreparai bien cumo la palabra probençal “cabro” (tamien femenina: “la cabro”) ye inda mais parcida cul mirandés i l pertués, i tamien l lhatin “capra”, do que l francés: “la chèvre”.

Nestes dies, se ningun lhobo me quemir a mi tamien i se Dius me dir tamien fuorça, salude i anspiraçon, inda sou capaç de bos cuntar mais cousas subre Daudet, Mistral i l Sul de la França adonde bibo you tamien, anque de l outro lhado, de l lhado Oeste, a camino de l Ouceano...

- Comment, Blanquette, tu veux me quitter!
Et Blanquette répondit:
- Oui, monsieur Seguin... Je veux aller dans la montagne...
- Bonté divine !... Mais qu’est-ce qu’on leur fait donc à mes chèvres ? ... Et bien, non... je te sauverai bien malgré toi, coquine!
Là-dessus, M. Seguin emporta la chèvre dans une étable toute noire, dont il ferma la porte à double tour. Malheureusement, il avait oublié la fenêtre, et à peine eut-il le dos tourné [...] !

P.S. Nun fui a ber, mas tengo la certeza que ancuntrareis mui facelmente essa cuonta caso la quérgades ler toda anteira... essa i tamien outras de Daudet, até na anternete. Bal la pena i que naide tenga miedo!



Alphonse Daudet (Nîmes, 1840 - Paris, 1897)


4 comentários:

AF disse...

Buonas nuites Ana,

Bien haias por mos trazeres essas cousas todas de l Probençal, percipalmente essa cuonta de l cabra que sonhaba cun ser lhibre i nun le rejistiu al sou suonho. Quedo a spera que baias cumprindo la tue pormessa de mos falares mais de Mistral, de Daudet, de l Probençal i de la França. Quando podires i te dir la gana, claro.

Un abraço,
Amadeu

Tiégui disse...

Nal canal France 3 passan nals sabados pulas manhanas porgramas an Occitan. Bal la péna ber quaisque parece Purtués !

Tiégui disse...

Nal canal France 3 passan nals sabados pulas manhanas porgramas an Occitan. Bal la péna ber quaisque parece Purtués !

Ana disse...

Oulá Thierry,
Mira,
Nesse canal 3, por acaso, (An França para aqueilhes que nun sáben), you ye na fin da tarde, por buolta de las siete i un quarto, ne ls Sábados, cumo fui l caso hoije, depuis de l noticiário regional que ye feito an francés, que dan amboras tamien por acaso an oucitánio. Ye ua cousa bien realizada i que tamien gusto de ber.
Ye esso tamien que debe de eisistir un die an Pertual, nomeadamente ne l çtrito de Bragança, nun ye berdade ?
Mais uas eideias para cuncretizar un die...
Un die, se Dius quejir!
Un bun anho 2009 para ti que te deia anteira satisfaçon a ampeçar pula salude.

Ana