09/01/09

Na lhéngua, un mistério, un bielho tesouro s'ancontra...!

Frédéric Mistral (1830-1914),
Prémio Nóbel de Lhiteratura an 1904.



An tiempos, durante muitos anhos i até seclos, ne l paíç adonde bibo –la França-, yá mais dua beç oubi dezir que até outorizában ls porsores a castigar de maneira brutal ls alunos que teimássen an falar las lhénguas regionales que stában afeitos a oubir falar an casa deilhes an beç de l francés: la lhéngua que era falada na cidade que passou a ser la capital, Paris, i tamien ls sous alredores, i que fui ampuosta a partir de dada altura an muitos casos i an grande scala pula fuorça. Las lhénguas que falában esses alunos i crianças éran l basco, l oucitánio, l probençal, l gascon, l breton, l alsaciano, l picardo, l normando… i muitas, muitas outras lhénguas, muitas deilhas hoije até squecidas ou yá quaije eineisistentes !
Houbo antretanto quien tomasse cuncéncia de l balor de todas essas lhénguas (cumo hoije la nuossa: l Mirandés !) i an ciertos casos houbo tamien quien soubisse dar todo l reconhecimiento que eilhas merecien. Quiero aqui solo lhembrar que an 1904 l prémio Nóbel de Lhiteratura fui atribuído a Frédéric Mistral pula sue obra… toda eilha screbida an Probençal !

Dixo el, esse grande poeta i defensor dessa lhéngua falada an todo l Sudeste de la França i mais inda, zde la Eidade Média, la lhéngua que até oubírun falar, cantar i recitar i daprendírun tamien ciertos reis pertueses cumo El Rei D. Deniç, l Rei Poeta : «Dans la langue, un mystère, un vieux trésor se trouve...» (An francés i cun muita pena de nun l saber dezir tamien an Probençal)

Mas an Mirandés, i cun toda la proua de l mundo :

«Na lhéngua, un mistério, un bielho tesouro se ancontra… !»

Un tesouro, si!
Mas un tesouro que mui probablemente solo puode i debe de ser eimaterial !

… cumo gustar de falar … de respirar… de bibir…
i tamien de oubir l siléncio !


4 comentários:

AF disse...

«… cumo gustar de falar … de respirar… de bibir…
i tamien de oubir l siléncio !»


Bien falado Ana, guapo cumo un anho que nace.
Yá teniemos suidades tue porqui. Mais ua beç un bun anho tamien para ti im para todos ls tous.

Tamien you i tu an tiempos traduzimos un testo (bien guapo!) Daudet subre Mistral, que publiquemos ne l Jornal Nordeste. Talbeç que muita giente nien tenga sabido desso. Talbeç nun fusse mala eideia tornar eiqui a publicá-lo.

Un abraço,
Amadeu

Ana disse...

Un bun anho tamien para si, Amadeu, i tamien para todos ls sous.
Ye berdade que fui na altura an que decidimos traduzir un strato de Cartas de l miu Molino de Alphonse Daudet para l Jornal Nordeste que you me antressei cumo nunca me habie antressado antes por essa personaige que fui Frédéric Mistral. I quedei a gostar inda mais de Daudet, de Mistral, de la França, de Pertual… de todo ! Cumo tamien de l trabalho que conseguimos realizar na altura.
Bamos anton tratar de poner outra beç al lhibre acesso de todos essa traduçon que you siempre achei mui antressante porque mos lhieba a un seclo i meio de distáncia, a refletir tamien subre la nuossa lhéngua que ye l Mirandés...
Mas hoije inda nó, cun muita pena... ye que para mi yá ye un cachico tarde i yá stou a pensar ne l die de manhana!
Buonas nuites a todos anton i talbeç até manhana. Spero bien que si.

Fir disse...

Buonas tardes, Ana.
Gustei deste post i de la maneira cumo defende l probençal. Serie buono que todos soubessen que todas las lénguas ténen la sue dignidade, andependientemente de quantas pessonas las falan.
I yá que falamos de lénguas, agradeço-le por tener colocado an francés l pensamento de la Marie Curie subre la curjidade.
Bun Anho.

Ana disse...

Tamien le agradeço, Fir. I quedo cuntenta por ber que bai falando cada beç mais i melhor l Mirandés.
Falar ne l Probençal ye ua maneira cumo outra de balorizar las lhénguas regionales… Mas para atingir esse objetibo ye berdade que bal la pena saber mais subre Mistral. Por esso tenemos que poner la traduçon que fazimos cun Amadeu Ferreira an linha. Se Mistral fui un grande poeta, ler cousas guapas subre el (screbidas por Daudet an francés, ne l seclo XIX, por eisemplo), mas an Mirandés tamien agora afinal, solo puode tener ua cunsequéncia : tamien gustar de l Mirandés a baler! Depuis outra cunsequéncia : todo esso mos lhieba a antressarmos-mos tamien pula lhiteratura mediabal i trobadoresca… sien squecer l francés… Todo un programa para este nuobo anho 2009 !
Felcidades !