Acabórun de salir ne l jornal Nordeste las redadeiras stáncias de Ls Lusíadas traduzidas pul nuosso grande Amigo Amadeu Ferreira. Tal acuntecimiento tamien merece alguns bersos, bien modestos assi i todo acumparados cula riqueza de la poesie de l grande poeta que ye Camões mas tamien cul trabalho titanesco que representa la traduçon antegral dua obra poética tan amportante mas tamien tan cumplexa cumo ls Lusíadas que durou afinal quatro anhos i nuobe meses cumo splica Amadeu na nota final que decidiu juntar a la redadeira parte de la sue traduçon…
Em « som alto e sublimado,
em estilo grandíloco e corrente…
que se espalhe e se cante no universo »
esta nova tradução toda em verso
da ilustre epopeia camoniana
que relata toda a história lusitana.
Cun esta nuoba traduçon pa l Mirandés,
Só puode ser obra dun grande Pertués
Esta houmenaige al poeta renacentista
Feita na nuossa Lhéngua por este artista.
Parabienes, Amadeu !
Bien merece un jubileu !
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
3 comentários:
Porsor Amadeu
Fui cun guosto mui grande que tamien li ne l journal Nordeste essa tan grande façanha. Ye obra, cumo obra maior son ls "Lusiadas". Solo ua pessona cun tamanha determinaçon se botaba a essa tarefa. Fiquemos todos mais ricos, i la Lhéngua Mirandesa, fica assi mais recumpuosta.
Parabienes Amadeu
Válter
Buonas nuites.
Professor Amadeu, parabéns por ter levado a cabo essa tradução, um trabalho que honra o Mirandês, mas também o Português.
A propósito, hoje é o dia europeu das línguas. Estamo de parabéns, por duas razões.
Amigo Amadeu
Cumo diç Valter, ye mesmo ua grande façanha la traduçon de tan grandiosa obra, mas só quien nun te conhece bien queda tan admirado.
Parabienes i un abraço grande
Francisco
Enviar um comentário