Muito oubrigado Amigo Amadeu, por este trabalho tan lhargo i tan duro de la traduçon de Ls Lusíadas an mirandés.
Son ua proba de l tou grande amor pula lhéngua mirandesa i ua eicelente houmenaige a todos nós ls sous falantes.
Yé obra, grande obra, que mereçe tener salido na purmeira página de l nuosso estimado jornal Nordeste, porque ls Lusíades, tal cuomo l mirandés tenan ua cultura local i regional mui prefunda que reforçam muito l coincimento de la nuossa stória.
Esta traduçon de Ls Lusíades (que, para mie, son la melhor obra de todos ls tiempos screbida por un scritor portués) bai ser un de ls mais baliosos lhibros para dibulgaçon i para mantener biba la lhéngua mirandesa.
Por esso un relebo special debe ser cuonferido a esta publicaçon de Ls Lusíades an lhéngua mirandesa, porque eilha bai contribuir muito para uma melhor formaçon lhinguística de muitos de ls naturales e desçandentes de las tierras mirandesas na diáspora i de muitos outros pertueses amantes de ls Lusíades i amigos de ls mirandeses.
Cun este extraordinário trabalho de traduçon, cuontribuiste mui significatibamente pal prestígio de la nuossa querida lhéngua mirandesa i, por esso, para todos ls associados de la Associaçon Cultural i Recreatiba Nial de la Boubielha, yés merecedor de toda la nuossa estima i cuonsideraçon i merecedor que este tou tan lhargo i tan duro trabalho de traduçon seia publicamente realçado i cuonsiderado de elebado mérito pal zambolbimento de l mirandés.
Para nós, nun hai cousa mais nobre na bida, do que ser, cuomo tu sós, ua grande boç de tan humilde giente, l maior defensor de la lhéngua mirandesa que coincemos.
Perdona-me ls erros de scrita. Sei que preciso de muitas mais de las tues eicelentes liçones i palestras. Por esso aí estarei a oubirte, quando podires recomeçar a dá-las.
Un abraço lharguíssimo abraço de l todos ls boubielhos tous amigos,
Leonardo Antão
(Presidente de la ACR Nial de la Boubielha)
26/09/08
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário