11/03/13

Cunclabe



Quantos seran ls cardinales que se ban a juntar ne l Baticano para scolher l feturo papa? Mais de cien puls bistos.

Mais antressante i rebelador (mas suspeito tamien na mie oupenion) son ciertos comentairos (feitos por alguns jornalistas, pertueses por eisemplo) an que ye puosta yá mais ou menos de lhado l’eideia que l futuro papa puoda ser oureginairo de l cuntinente africano. Porque ye puosta de lhado essa possebilidade ? Se esso nun ye ua forma de precunceito racial, dezi-me anton cun toda la franqueza l que ye ? Porque ye que un papa africano nun serie tan cumpetente ou mais até que un papa ouropeu, cumo tal eitaliano (de la “cúria” cumo dízen tamien ls comentadores) cumo quaije todos eilhes até agora, quier dezir: anteiramente branco de la cabeça als pies ?

Mas cumo sabemos, la culidade ou l’antlegéncia dua pessona nun ténen nada a ber cula quelor de la piel. Porque ye que muitos cardinales (i ls comentadores de la telbison tamien afinal) nun ténen anton essa antlegéncia que lhieba qualquiera un de nós a dezir que l amportante nun ye la quelor de la piel mas si la necessidade para l mundo de hoije de saber dar l mesmo balor a todos ls homes (i  mulhieres tamien) de todos ls cuntinentes ?

I falando inda an cuntinentes, ye eibidente que yá ye tiempo tamien de scolher cumo papa alguien de l cuntinente americano i antre todos ls cardinales potenciales, hai un que representarie l paíç de l mundo adonde hai mais católicos. L Brasil neste caso que ten – se tomarmos an cunta ls númaros publicados nestes dies ne l jornal Le Monde – mais de 125 melhones de católicos nun país hoije cun ua populaçon de quaije 200 melhones de habitantes.

Ora ye branco de piel tamien l cardinal brasileiro an purmeira linha na lista de ls candidatos nesse paíç, l arcebispo de San Paulo, i cun ouriges almanas; alguien que sabe, dízen, falar até seis lhénguas!

Mas yá agora, l que me lhieba a cunsagrar estas linhas a ua eileiçon que para bos dezir toda la berdade me deixa assi i todo mais andifrente de l que puodo deixar a antender a la purmeira bista? Mui probablemente l cuntentamiento de saber assi i todo que puoda ser eileito un brasileiro andependentemiente de l facto de saber que ye para ser eileito papa! Bamos a ber: nun bundaba l Brasil tener ua persidente-mulhier, la purmeira na stória desse paíç; nun bundaba tampouco esse paíç haber sido scolhido, hai uns meses, nada mais nada menos que para la realizaçon de ls próssimos Jogos Oulímpicos cumo tamien de l próssimo Mundial de Futebol; nun bundaba tener ou yá haber tenido ne l passado alguns menistros de quelor preta (anque inda tamien repersénten naquel paíç ua minorie) cumo l genial Gilberto Gil ou l antigo campeon de futebol Pelé. Percisaba esse paíç, i até merecie, porque nó afinal? que l papa fusse tamien el brasileiro!

I yá agora, nun son eilhes, ls brasileiros que questúman dezir que até Dius ye brasileiro ?

Anton se Dius ye brasileiro, porque ye que un papa nun poderie ou nun deberie ser el tamien brasileiro!? Cousas cumo estas que talbeç ciertos cardinales nien sáben! Ou nun quieren saber! Mas se soubíssen!

Para cuncluir, recordarei l títalo dun afamado remanse dun outor tamien el brasileiro chamado João Ubaldo Ribeiro i dezirei que mais inda que l papa: “Biba l Pobo Brasileiro!”, biba l Pobo !

Por esso talbeç daqui a uns dies, ou melhor daqui a uas horas, sábamos se Dius se lhembrou de fazer, el tamien, ua de las melhores scuolhas que puoda haber. Se Dius eisiste i se por acaso, cumo alguns dízen, ye brasileiro!



N.B. Curjidosamente, la palabra “cunclabe” nun aparece ne l Pequeinho Bocabulairo de Mirandés-Pertués de Moisés Pires. Cumo ye possible sabendo que l outor desse decionairo era percisamente un representante de l'Eigreija ? Mas la palabra tamien nun stá ne l decionairo an linha de José Pedro i Amadeu Ferreira. Fui essa assi i todo la palabra que l Tradutor an linha m'andicou. Bien haia anton a esse tradutor anónimo que mos soubo dar essa traduçon. 


11 comentários:

Tiégui disse...

Ye purque la palabra nun eisiste. An mirandés, las palabras llatinas an cl- dan ch- : clamar>chamar, clave>chave,...

Se la palabra "cunclave" fusse d'usu mirandés anton diriêmus "cunchave". Mas cume nun se diç, ye que nunca s'usou.

Cun certéza que se puôden usar palabras mas rusticas pra falar d'aquissu, cume "arreñular".

Unknown disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Pensa bien, Tiegui!

An palabras cumo "clima", "claro", "Cloudino", etc. que tamien bénen de l lhatin, transformou-se l "cl-" an "ch-" ? Bés bien que nó. Essa transformaçon que se berificou assi i todo an muitas palabras nun se dou na realidade sistematicamente cun todas.

"Cunclabe" (an francés "conclave", an castelhano "cónclave", etc) ye ua palabra de bocabulairo culto cun ourige ne l lhatin eirudito. Porque ye que nun habie tamien anton de eisistir an mirandés nessa forma: "cunclabe"?
Nun eisistirie se por acaso nun soubíssemos ou fússemos ancapazes de dar tamien al mirandés esse mesmo carácter culto i eirudito que eisiste nas outras lhénguas neolhatinas, l que serie un erro grabe i na mie oupenion fatal até para l mirandés.
Cuntinuariemos cula eideia que l mirandés ye solo para giente cun bocabulairo lhemitado, ne l tiempo cumo ne l spaço. Mas esso feliçmente nun puode i nun debe de ser l caso.

Tiégui disse...

Ye verdade Ana, mas ou ménus. cl- dou ch- ou cr. Assi dantes dezie-se craru (no claro) y clima nun ye mirandés. Pus nos falamus dal tiêmpu que fai.
De Cloudinu nun sei nada, p'als nomes yê siêmpre mas cumplicadu.

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

“dantes dezie-se craru (no claro)” dizes, Tiegui...
Mas adonde stan las probas ?

Pregunto porque anquanto i nó ye la palabra “Claro” (i nó “craro”) que aparece ne l Pequeinho bocabulairo de Moisés Pires i “clarico” (cumo deminutibo de “claro”) ne l decionairo de J. Pedro i Amadeu Ferreira. “Claron” i “clariar” que son palabras de la mesma familha lexical aparécen tanto nun cumo noutro desses dous decionairos.

Quanto a “Cloudino”...Lhembro-me de haber an Sendin inda nun hai muitos anhos ua tie chamada tie Cloudina...

“falamus dal tiêmpu que fai” dizes tamien. Claro! Neste tipo de frase, usa-se la palabra “tiempo” i nó “clima”.

Mas porque ye que nun haberie de eisistir tamien la palabra “clima” (M. Pires andicou la palabra “clime” ne l sou decionairo)? Sabendo se essa palabra yá eisistie mesmo antes que aparcisse l mirandés! Eisistie até an griego antigo “klima” na realidade.
Só se hoije cun todos ls cunhecimientos que son ls nuossos i la defréncia que sabemos fazer antre “tiempo” i “clima” decidíssemos de anterrar defenitibamente essa palabra porque achariemos que ye einútele ?
Mas nun ye einútele! Até ls Antigos sabien esso! I quando you digo "ls Antigos" quiero dezir: "inda mais antigos que aqueilhes an que pensamos muitas bezes"

Tiégui disse...

Mirai an philologie mirandesa segunda parte. Paigina 32 versu 4 anutacon 2. Pudeis lu carregar eiqui :
http://cicuiro.blogspot.fr/p/llibrarie.html

Ana disse...

« Em Duas-Igrejas ouvi dizer CLARO, como em português. Em port.ant. tambem se encontra CRALO (dissimilação). Esta palavra é de origem literária em português; e em mirandês é de origem portuguesa: senão em ambos estes idiomas os cl- lat. Estariam representa por ch- »

splica por cunseguinte Leite de Vasconcelos cumo mos andiqueste, Tiegui i faziste bien.

“Son d’ourige literária” tanto las palabras CLARO cumo CRARO, diç el. Ye l que you antendo. De la mesma maneira que l que you cheguei a dezir: que la palabra “cunclabe” era de ourige eirudita; l que Paul Teyssier na sue “Histoire de la langue portugaise” (PUF, Que sais-je?) designou por “mots savants”, palabras que ls eiruditos sacórun diretamente de l lhatin screbido, lhéngua tradicionalmente usada pula l’Eigreija durante seclos i zde pul menos l’Eidade Média, sien quaije las transformar. Fui l que se passou cula palabra “conclave” (an pertués i an francés), cónclabo (an castelhano) i por cunseguinte tamien: “cunclabe” an mirandés, palabra que dezida assi a mi nun me choca nada; de la mesma maneira que eisiste “CLARO” ou “CLARICO”, “CLARON”, etc. Para todos estes eisemplos, ancluindo “cunclabe”, ye ampensable eimaginarmos la transformaçon de cl- an ch-, pulas rezones yá citadas i cunfirmadas, ne l caso de CLARO, afinal tamien por L. de Vasconcelos.

Quanto a la transformaçon de “claro” an “cralo”, aqui stamos delantre de l mesmo caso que cun las dues bariantes “froles” i “flores”.
L. de Vasconcelos fala an “dissimilação”

Hai uns tiempos para aqui, you habie pormetido falar subre esse assunto cun un colega miu que ye un specialista de oucitáneo (al ponto de haber ajudado a fazer decionairos nessa lhéngua).

Aqui stá la respuosta del cun eisemplos sacados de l oucitáneo mas cun palabras mui parecidas cun aqueilhas que nós usamos tanto an mirandés cumo tamien an pertués:

c'est un phénomène très fréquent dans les langues latines qui s'appelle une "métathèse". C'est un phénomène vivant ! Le R peut naviguer ainsi .
cRompar / compRar ; gaRabòt / gabaRòt, etc il y a des centaines de cas. Ce n'est pas propre au mirandais. lat. capra > cabra mais on trouve aussi des craba. De quoi devenir chèvre.
Bien à toi
Joan

Esto até merecie un artigo. Tenemos que l fazer.


Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Corrijo la parte final de la citaçon de L. de Vasconcelos que s'ancontra na p. 32, tal cumo tu mos andiqueste, Tiegui:

« Em Duas-Igrejas ouvi dizer CLARO, como em português. Em port.ant. tambem se encontra CRALO (dissimilação). Esta palavra é de origem literária em português; e em mirandês é de origem portuguesa: senão em ambos estes idiomas os cl- lat. estariam representados por ch- »

Tiégui disse...

Buônus diês Ana,
you nun stou contra l'anturduçon de palabras "cultas". You solu digu qu'an mirandés nun l'hai, y se l'houbir serie de tal forma, maneira y purnuncia.
Mas ye claru que pudémus dezir "cunclave" cume tamiên puderiêmus dezir "cunchave".

Purquei ?

Purque an mirandés las formas cultas y mas antigas trasfurmadas ya fai muitu tiêmpu misturan-se nas cunversas de to'lus diês.

Dou-vus un eisemplu : al llatin planu dou an mirandés chanu. Purque pl- trasforma-se an ch- cume an pluie (fr.) que ye an mirandés chuiva ou chuva. Tamiên tenémus plomb que yê chumbu.
Mas açpuis muitu mas tarde turnou-se a usar la palabra "planu" que s'anturduziu ende cume palabra culta scalla pu l'eigreija ou l'admenistraçon y dou outras formas que son plainu y prainu.
Ou séya qu'hoije an mirandés tenémus 3 maneiras de dezir "planu" : chanu, plainu, prainu.

Aquestas dues ultimas palabras llieban-mus anton a'l cambiu antre "l" y "r".
Aqueste fenomenu ye mui quemun y acha-se pur eisemplu cu'ls aziaticus que d'aprenden francés ou lliênguas eibéricas.
Ne las lliênguas/dialétus eibéricas an que tengu cuinecimiêntu al streméñu yê la onde s'acuntéce mas. Nun puntu tal que passa a ser cumplicadu de perceber :
izil>dezir, artu>altu, trael>trair, rompel>rumper.

Açpuis hai la métatéze qu'acuntéce cume sabeis an : frole, palrar, chalra, cralu y mas qu'agora nun me stou a lumbrar.

La forma "craru" ye llionésa, mas de certéza eisistiu an mirandés.