18/04/09

Cumo serie ber un filme falado an mirandés?


Esta léngua bien merecie saltar para nuobos mundos. Hollywood a fazer filmes falados an mirandés ye quaijeque ua miraige (mais que ua miraige); mesmo ir al cinema i haber alhá ua berson cun legendas an mirandés ye l muita fruta. Mas nun DVD nun serie possible?

Esta léngua que sirbe pa dezir todo i de todos ls modos. Queda eiqui un cachico dessa miraige que you tube, nun pertendendo este cachico zrespeitar ls dreitos de outor de l filme. Tamien se poderie preguntar ls dreitos de la léngua, nó?

Beijamin Boton:



12 comentários:

Adelaide Monteiro disse...

Mas que cousa mais guapa faziste cun l nuosso querido mirandés!
Beisicos
Adelaide

Almendra disse...

Que cousa mais guapa!
Yá quedas na stória de l mirandés.

Un abraço arrochado
Almendra

franciscobelharino disse...

Buonas nuites Scalhabrés,

Parabienes por este trabalho guapo que faziste, mas qualqiera die bás a tener ouportunidade de puoderes ber un filme mesmo an mirandés i olha que nun ye miraije. Solo tenes que sperar mais un cachico de tiempo.

Un abraço,

Francisco Domingues

ACangueiro disse...

La cousa queda bien! Pa lantre ye l camino.
Ls chougarços de las arribas miran l'auga de l Douro que chega l mar. Apuis l'America queda acerquita.

António Cangueiro

nel1 disse...

Pues quedaría apaecío a esto que ta n'asturianu, que a la fin y al cabu ye la mesma llingua que'l Mirandés:
http://web.educastur.princast.es/proyectos/puertuasturies/index.php?option=com_seyret&Itemid=63&task=videodirectlink&id=2
http://web.educastur.princast.es/proyectos/puertuasturies/index.php?option=com_seyret&Itemid=63&catid=11

Un saludu a tolos que peleáis pola vuestra cultura, dende Asturies.

nel1 disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Boieiro disse...

Buonas nuites

"Todo ye possible" ... bonda la gana i essa que te creça cada béç más.

Abraço

Ana disse...

Ye assi tan guapa la passaige deste cinema ?
A mi hai ua cousa que nun me cumbenciu…
Algua beç ua mirandesa eiducada (cumo a priori parece ser essa americana…) chegarie a dezir nessas circunstáncias tan delicadas… que « ten que ir a mejar » ?!!!
Dirie mas ye que ten que ir « al quarto de banho »… !
I ua francesa (I you tamien sou francesa) tamien eiducada nun dirie outra cousa senó : « Il faut que j’aille aux toilettes !» ; l que supon que nun bai solo para mejar mas para lhabar tamien las manos por eisemplo, subretodo ne l caso de ir mesmo a mejar…
Que naide diga que nun hai poesie i muito romantismo an todo esto. Claro que hai ! Senó para que serbirie bibir, pregunto you !, quarenta i tantos anhos sien chegar a saber esso !?
Milagre !

Ana disse...

Ye assi tan guapa la passaige deste cinema ?
A mi hai ua cousa que nun me cumbenciu…
Algua beç ua mirandesa eiducada (cumo a priori parece ser essa americana…) chegarie a dezir nessas circunstáncias tan delicadas… que « ten que ir a mejar » ?!!!
Dirie mas ye que ten que ir « al quarto de banho »… !
I ua francesa (I you tamien sou francesa) tamien eiducada nun dirie outra cousa senó : « Il faut que j’aille aux toilettes !» ; l que supon que nun bai solo para mejar mas para lhabar tamien las manos por eisemplo, subretodo ne l caso de ir mesmo a mejar…
Que naide diga que nun hai poesie i muito romantismo an todo esto. Claro que hai ! Senó para que serbirie bibir, pregunto you !, quarenta i tantos anhos sien chegar a saber esso !?
Milagre !

Scalhabrés disse...

Biba Ana.

Cuido que nin se trata de la passaige ser guapa ó nó. Fui la que you tenie a la mano; l cacho adonde se bie melhor las dues personaiges percipales, adonde mais falaban.

Nun querendo stragar la surpresa a quien nun biu este filme, Beijamin Boton (nome traduzido an que button anglés ye l mesmo que botones de la camisa) naciu bielho. I apuis bai quedando mais nuobo. Podeis ler esto, se bien calha, cumo ua metáfora que tamien se aplica al Mirandés.

Buono, apuis essa passaige, por coincidéncia ó nó, tamien diç que todo ye possible.


Subre ir a mejar, fui la traduçon que me saliu. Sendo tamien cierto que un home diç "bou a mejar" sien porblemas. Ua mulhier ye capaç de ser mais cumplicado. Mas an anglés eilha diç "i have to go pee."; "Pee" ye meijo. Será assi tamien tan bien eiducado an Anglés?

Tengo que dezir que bi esse filme todo cun legendas an mirandés traduzidas outomaticamente(cunseguireis aposque eimaginar cumo; tradutormirandes.pt.vc). Las mies çculpas als dreitos d'outor mas nun hai inda outro modo de eimaginar scuitar l Brad Pitt ó Cate Blanchett a falar mirandés.

ps: nun gustei tanto assi deste filme por ser un cachico eirrial. Mas anchiu-me la alma ber las legendas. Talbeç ponga an linha outro filme cumpleto cun legendas. A ber se l deixan poner an linha.

Tiégui disse...

Mira you tamien crie fazer uas cousas assi mas cun cantiyas. Ya andei an busca de purgramas, i achei-los mas nun fui capaç de sacar nada daquilho. Nun sabes dalgun purgrama q presta ?

Bon pus pra dezir q ten buntade ya la tie pudie dezir assi :
-mira bou m'arramar la caldeira.

Ya l'home puode dezir assi :
-i you bou m'a çpejar l'auga de las batatas.

Assi naide ten de saber berdadeiramiente l que'eilhes ban a fazer rialmiente. I quedamos todos a pensar que son uns cuzenheiros que nun hai !

I ya se quies parecer trabalhador puodes dezir : bou m'arregar un suquito i ya bengo...

Tiégui disse...

Bou a munda'l poço... tamien serie dua mulhier eiducada i trabalhadora.

Bon, bon ta bien ya paro ende cun essas eimaiges pouco poéticas.