05/01/12

Nun fui por falta de sfuorço!



Marie, habie-se casado yá algun tiempo.

I inda, para alhá doutras cousas, staba guapa, cun cuorpo tan bien feito que arramaba tanta fermusura cumo l chafariç de l cruzeiro auga, era capaç de parar l mundo siempre que botaba pie fuora de casa, dezie-se que ende staba ua obra feita por Dius, puis nun habie home neste planeta tierra que fusse tan anterjeitado para fazer tan bien. Ajuntaba a todo esto un coraçon bondoso, paciente, buona fé, dedicada a sou tiu, crente an Nuossa Senhora a quien habie pormetido ser fiel na salude i ne l amor, zde aquel die que puso l anielho ne l dedo delantre de todos ls sous i de la mai d’Antonhico.

Marie era ua tie que tenie todo para ser la mulhier mais feliç daqueilha aldé i alredores. Nun fusse Antonhico, nun se resolber a atamar las calenturas queilha anhos i anhos a filo habie aplaquiado para chobir las scaleiras de l altar i antrar nessa nuoba bida, pura i de la mesma maneira que sue mai l’habie botado al mundo hai zanuobe anhos datrás.

Agora drumie cul sou home, mas die apuis die, nuite apuis nuite, nada, mas mesmo nadica acuntecie, que nun fusse, un beisico seco i zlhabado i uas palabricas amerosas, nien mesmo por ambaixo de ls lhançoles que era adonde eilha speraba mais, nada s’alhebantaba, i se acauso Marie se boluntariaba i ancustaba l sou cuorpo caliente para ber se l menomiento tomaba fuorma, lhougo Antonhico se çfazie an çculpas, que staba bouba i mai puodie oubir, l sou sentido nun staba ainda para ende birado.

Marie passaba ua bida anfernizada i nien ua manica passaba por eilha, l sentido nun era capaç de salir deste cunsumideiro, habie tenido tantas spráncias, habie sonhado tanto anroscar-se cun Antonhico i que fusse el a lhebar-la a conhecer l cielo.

Mas agora era sue mai para todo i por todo, fusse l que fusse que Antonhico fazisse, “ i se mai nun quier, i se mai bei, i se mai çcunfia, i se mai le parece mal” Antonhico inda nun habie salido d’ambaixo de las saias daqueilha que l pariu.

Só que Marie, yá nun sabie l que fazer, nien sabie quanto tiempo mais era capaç d’atamar tanto fuogo i tanta calentura que le íba pul cuorpo todo. Triste i chorana, yá era mui çfícele scunder tamanha amargura que le íba n’alma, i fui assi que sues amigas l'ancuntrórun assientada nas scaleiras.

Marie l que tenes?

Apuis de muito ateimar alhá Marie s'abriu, cumo siempre habie arreganhado las piernas a Antonhico, só que destas lhebaba la seluçon pa l porblema i d’Antonhico nien sequiera un afago naquel braseiro.

-Mulhier, de pronto dixo lhougo ua deilhas, deixa-te de choramenguiçes, assi nun bas a lhado nanhun, pul que beio, Antonhico ten rezon, mira-me las bragas que trais, chégan até ls zinolhos, yá nien mie bó las usa, las tetas çcaídas … porque las greinhas i ls beiços nien te falo.

Çcuita, lhougo a la nuite bas a bestir uas roupicas, langerie, preta, daqueilhas que a la frente solo ténen ua rendica, por atrás un filico que se mete nas nalgas, las tetas puxas-las pa riba, arrebita-las, uas tiras que agárren las meias, pintas ls beiços i zatas l pelo para sbolaciar las greinhas.

Bas a ber cumo las cousas demúdan, digo-te l you, fala la spriéncia.

Puis fui assi que Marie fizo, puso-se cumo ua berdadeira deusa meio-nuda, ademais eilha staba decidida a fazer todo para salir daquel sufrimiento, daquel anfierno i al menos zanjuar-se.

Quando Antonhico antrou an casa i biu Marie deste jeito, arregalou ls uolhos i tubo estas palabras…...

Marie l que acunteciu a mie mai para tu stares toda de negro, tan zafigurada i tan beiçuda?

Nota: Ye de lhoubar todo l que fai ua tie assi para ganhar l sou terron d’açucre, mas hai tius que nunca stan parende birados.

9 comentários:

Adelaide Monteiro disse...

El hai homes!!!!


Delaide

Ana disse...

Essa buossa Marie, Antonho Carrasqueira, usa palabras mas sien saber bien cumo se scríben alguas corretamiente.

Se furdes a ber, « langerie » nun stá an ningun dicionairo. Mas eisiste an francés la palabra « lange » que nun ten assi i todo nada a ber cun todas essas, cumo bós dezis, « roupicas, langerie, preta, daqueilhas que a la frente solo ténen ua rendica, por atrás un filico que se mete nas nalgas »...

Les « langes », miu caro amigo, son na realidade ls culeiros que un pon antre las nalgas de ls garoticos de inda poucos meses para eilhes nun andáren mui anquemodados cul problema bien natural assi i todo de las sues necidades...
I claro que neste caso mais bal que l « lange » esse nun se lhimite a un simpres filico... Eimaginai bós qual serie l resultado !!

Esto mostra bien l antresse que hai tamien an saber falar bien las lhénguas strangeiras... cumo por eisemplo la lhéngua de ls « francius » que nun scapa a la regra cumo podemos ber tamien cun este eisemplo !!

Ana disse...

... Carrasqueiras...

Adelaide Monteiro disse...

Uns curnichones bien pusticos aposte que l´habien calhado a esse cuitado cun bide presa...
Nun registi,.... tube que dezir isto, ehehehe! S´alrobés houbira sido, cuitadica que nun habie de poder passar nas portaladas!...

Tenemos que mos rir!...

Beisicos Carrasqueiras. La cuonta até stá bien andunada.

Delaide

Adelaide Monteiro disse...

Uns curnichones bien pusticos aposte que l´habien calhado a esse cuitado cun bide presa...
Nun registi,.... tube que dezir isto, ehehehe! S´alrobés houbira sido, cuitadica que nun habie de poder passar nas portaladas!...

Tenemos que mos rir!...

Beisicos Carrasqueiras. La cuonta até stá bien andunada.

Delaide

Antonho Carrasqueiras disse...

Buonos dies Adelaide

-Nun sei se estes botos, ban pa l praino Mirandés, se pa las muntanhas de Sintra, puis tienes tanta suorte que até tienes estes dous amores, qual deilhes l mais guapo.

-Tomara you armanar-te, até ne l que dizes i scribes, ne ls poemas yes un manadeiro sien pareilho, ne ls comentairos, siempre admirei quien diç l que pensa, çeque seia cun medidas, cousa que Antonhico (de la cuonta) nien nesso cumequiera era capaç. Si mercie un anfeite (ua galha), puis séiamos berdadeiros essas cousas son la çúrça dun matrimónio, i quando nun hai todo queda sien sabor, mas la cuonta bal l que bal, andonhar-la, screbir-la na nuossa lhéngua yá bal por todo l mais. Nun ten para alhá desso mais nada, se na bida rial acuntece cun homes, tamien acuntece cun ties.

-Bamos cuntinando a alimentar este beneiro, de lhonas i cuontas.

-Tamien buonos dies para Ana, cuido pulas tierras de Francia, que partilha cun nós la stima i amizade pul praino Mirandés, la scrita i ls comentairos.

-Ye bien berdade, nun sei screbir muitas palabras, cumo gustaba you, loinge disso stou, i até mesmo essa nien sei se na lhéngua mirandesa ten algua que puoda al menos armanar-se (cul mesmo sentido)

-Gustei de saber, toda esta splicaçon ye bien benida, pul miu lhado inda me sinto cun ganas bastantes para daprender.

Un beisico
Antonho

Jesé Silba disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Jesé Silba disse...

Para daprender mirandés i francés: http://ourrietalrefustedo.blogs.sapo.pt/tag/frances

Ana disse...

mirandés, francés... i tamien jabanés, Jesé Silba !