22/01/12

Cumbíbio/Fiesta de "Nuossa Senhora de las Candeias"




L tradecional cumbíbio que l’Associaçon Cultural i Recreatiba “Nial de la Boubielha” (ACRNB) pormobe to ls anhos, antanho ye ne l deimingo, die 5 de febreiro.


Esta fiesta, ten para todos ls Zenízienses (an special), sous familiares, cunterráneos i amigos, un eilebado i perfundo segneficado, puis siempre na nuossa aldé (Zenízio-Miranda de l Douro), se festejou i comemorou l die de "Nuossa Senhora de las Candeias" (“ l 2 de Febreiro”) .

Era ua fiesta i ainda ye, adonde nun só la crença i deboçon a Nuossa Senora se rebelaba, mas tamien l sprito spitaleiro de l pobo, puis nesse die las famílias ajuntában-se i naide quedaba ne l terreiro de la fiesta sien cenar, ls moços i moças cumbidában para sues casas ls festeiros benidos de fuora.http://www.blogger.com/img/blank.gif

L porgrama dastanho puode ser bisto ne l site de l'Associaçon , www.nialdelaboubielha.org tamien será ambiado a to ls associados de quien tenemos l sou cuntato, (an mirandés i pertués), que la direcion de l'Associaçon porpon, para que seia un die bien passado, an armonie i fiesta, adonde nun faltará l'ouportunidade de zanferrujar la lhéngua, cuontar uas cuontas, saludar ls amigos i rebelar las redadeiras, i quien quejir i sabir fazer-lo an mirandés, la falar an que la maiorie de nós daprendiu a dezir -"Dous de Febreiro"

Fuorça cunterráneos, puis la maiorie ye besitante deste blogue, nun deixeis d'aparecer, dezi-lo a quien nun sabir, puis la fuorça de las tradiçones ye ua cousa tan guapa, tan marabilhoso rebibir, que nunca se puode perder. Estas cousas a las bezes son la çúrça para squecir las arrochadas que lhebamos sien merecer pula bida afuora.

Parabienes a la direçion de l'Associaçon por todo l que fai para que las tradiçones nun se muórran, i ls Zenízienses cuntínen a tener estes cachicos, que son d'ouro.

28 comentários:

Tiégui disse...

Buonas tardes !

Candeia ? Sera candéna ou candéla, no ? Las palabras an -eia nurmalmente nun eisisten an mirandés :)

Tiégui.

faustino.antao disse...

Buonas tardes caro Tiégui.

-Steias tu adonde stubires, porque nunca sei por adonde andas, só sei de ti quando t'ancuontro a pie de la raia ( i esso fai tiempo)

-Buono, tu tenes rezon para poner la dúbeda, de será Candeia? - mas nun bou a ser you que te la tiro, a eilha benirá quien la saba melhor.

-Ne ls bocabulairos adonde you m'ancuosto son l de l Pr. Amadeu Ferreira i l de P. Moisés Pires.

Diç assi l P.Moisés subre la palabra:

-Candeia, s.f. Lâmpeda típica, pequena e de um bico.
-Candela, s.f. o mesmo que «candeia»
-Candena,s.f. candeia (arc.)

Diç assi l Pr. Amadeu subre la palabra:

-Candela, s.f. Candeia

-Agora, l que puodo you dezir, subre esto (i ye cierto), na mie tierra, an Zenízio, siempre oubi dezir Candeia, até als mais antigos. Muitas fúrun las bezes i até pessonas mais bielhas me percurórun quando screbie, mas candela, candena nun sona bien! Isto pessonas de Zenízio.
-Mais digo, an Zenízio hai muitos causos assi, un deilhes ye i bien conhecida ye la palabra lheinha (leinha), « que an Malhadas, tierra cun marras cun Zenízio» se diç i acá nó.

Un abraço, i bai cuntando que tal te sales cun essas biaiges pula Ouropa afuora.

Un abraço
Faustino

AF disse...

Buonas tardes amigos Tierry i Faustino

Ye cumo diç Faustino. Úsan-se todas essas palabras cunsante ls sítios.
Cuido que la palabra «candeia» ye moderna i tenerá sido antroduzida culas candelas de azeite i de gaç puis datrás alumbrában cun un palico.
Beia-se l caso curioso de Sendin:
- diç-se candeia, mas tamien mais ralamente oubi candela, nunca candena;
- mas se un rapico tenie las moncas a caier de las narizes, dezie-se «tenes uas candelas...»
- ne ls deribados, diç-se «candelárias» para dezir las stalactites de carambelo, l que ye un deribado de «candela»

Cuido que nesta altura, anque tenendo cuncéncia de la stória de las palabras, nun podemos deixar de aceitar las trés (cándena, candela i candeia». You se stubir a falar an Sendin, digo 'candeia', mas a screbir digo siempre 'Candela', puis scribo para todo mundo i nun solo para Sendin i porque essa me parece la palabra mais 'lhionesa'.
Puode ser que haba quien ten outras eideias i... stá bien!

Abraço arrochado
Amadeu

leonardo antao disse...

Buonas nuites Faustino,

Ye cun grande sastifaçon que bos agradeço la dibulgaçon, deste nuosso eibento, cun un guapo testo, de l qual çtaco “fuorça cunterráneos, nun deixeis d'aparecer, puis la fuorça de las tradiçones ye ua cousa tan guapa, tan marabilhoso rebibir, que nunca se puode perder. Estas cousas a las bezes son la çúrça para squecir las arrochadas que lhebamos sien merecer pula bida afuora”

L maior balor que ten este eibento ye l de cuntinar a mantener biba la amisade i la ounion antre las pessonas que neilhes partecipan, assi cumo la lhéngua mirandesa.

Aprobeito para cumbidar todos ls lheitores deste testo a benirdes a este eibento.

Un abraço
Leonardo

Tiégui disse...

Buonas nuites amigus,

ye bien verdade que quien lei'l miu blog pensa que passu la mie vida an Cicuiru. Mas aende sta l'arte de la cousa :)
Stube an Cicuiru pa'las fiêstas y scalla tornu pa'l Samarcus.

Bon pra mi, la cousa ye mui simples. Candeia nun ye ua palabra mirandésa purque nun oubedéce a la régra fundamental que diç que se cunservan "l" y "n" antre vugales. Eisemplu : lhuNa,...

Dende las unicas eipoteces son las formas antigas : candéna ou candéla.

Pus aquestas dues palabras eiboluirun assi an purtués : candéla>candéa>candeia.

Nu branu venirun uns amigus de Llion a fazer un pequeiñu studu cume lu fizu Ménendez Pidal, ver eiqui : http://corazonleon.blogspot.com/2011/08/excursion-por-tierra-de-miranda.html

Staban uns poucus cicuiranus y cicuiranas, y un d'eilles, Anicétru ampeçou a splicar que ya nun falabamus cume dantes y un de lus eisemplus que dous als mius amigus pus fui aquessa palabra, "Mas nos ya nun falamus cume lus nuôssus pais. Ollai, candeya antes eilles nun deziên assi... no, deziên candéla..."

Que gente diga que candéla nun fica biên pus you vou vus a dezir que mie mai diç que'l mirandés yê féyu mas nunca deixu de me lu falar... y anté m'ajuda cun palabras ou spreçones antigas que you nun cuineçu.
Ua lliengua ye ua lliengua s'uns achan c'ua palabra ye féya pus que falan ou todu purtués ou todu spañolu ou todu cume quergan mas que nun misturen las cousas. You tamiên purfiru dezir "maite zaitut" que "gustu de ti"...

Agora, si s'usan aquestas palabras todas... yê verdade

Gustu de l'usu de la palabra an Sandin. Pur'qui candelarias son pinganillus. Mas scalla tamiên se diç cume an Sandin, cume ya vimus an d'outrus casus.

Ala vou-me a la tarimba que mañana yê die de çachu :)

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Gusto deste buosso comentairo, an special deste cachico “Ua lliengua ye ua lliengua s'uns achan c'ua palabra ye féya pus que falan ó todu purtués ó todu spañolu ó todu cume quergan mas que nun misturen las cousas.”

Bien-habas puls buonos coincimientos que mos deixais al redror de la palabra “candeia” (cumo se diç an Zenízio), i de l studo que fizo Ménendez Pidal, que mos ajudan a oumentar ls coincimientos de la nuossa mui stimada lhéngua mirandesa

Abraço
Leonardo

Tiégui disse...

An Llion tamiên se fai aquesta fiêsta no mesmu die y yê cuinecida cume fiêsta de Nuesa/Nuosa Señora de las Candélas.
Tamiên dantes se fazie an Samartinu donde lus moçus, n'aquesse die, saliên cu'las tales candénas.

Lus mius amigus quandu venirun apénas pegorun n'ua fuolla de perguntas de Pidal y refazirun aquessas perguntas qu'él fizu hai 100 añus. Fui angraçadu y anté daprendimus la storia de la candéna/candéla.

De restu Pidal nun studou'l mirandés. Studou'l llionés de maneira general y acumparou las varias falas antre eillas.

Se vus antressa las cousas dal llionés, pudeis spreitar aende :
http://cicuiro.blogspot.com/p/llibrarie.html

Ala, buônas nuites.

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Aprobeitei la buossa sugeston i dei ua spreitadela por esse cicuiro.blogspot. i berifiquei que ten guapos retratos i muita cousa antressante, de las quales çtaco l que stá an Poesie Popular Mirandésa .Na mie oupenion, estas antressantes cousas dében ser bistas cumo un reflexo de l'eiboluçon de ls falantes de lhéngua mirandesa mas, nesta fase stórica an que l mirandés ye la 2ª lhéngua oufecial an Pertual, you acho que debemos todos ls que screbemos l mirandés, fazermos un sfuorço pa l screbirmos d’acuordo culas regras stablecidas na “Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa”.

Un abraço,
Leonardo.

Tiégui disse...

Bon pus you sou un falante de mirandés que scribe la variante mirandésa dal sturllionés.

Vos sodes un falante de mirandés que scribe mirandés.

Qual yê la defrença ? Niua. Purque las dues maneiras de screbir dan la mesma purnuncia. A nun ser qu'ua maneira de screbir ye muitu mas tradicionalista que l'outra y usada pur muitus outrus que scriben y que nun cuineceis.

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Respeito la çfrença, mas gustaba muitíssemo mais que todos ls falantes de lhéngua mirandesa screbíssemos d’acuordo culas regras stablecidas na “Cumbençon Ourtográfica”.

Bós bien sabeis que “l'ounion fai la fuorça”. Para mantenermos essa fuorça parece-me amprescindible mantenermos siempre la “ounidade na scrita” de la lhéngua mirandesa.

Somos tan poucos a screbir mirandés que se mos debedimos na forma de l screbir, penso que stamos a escabar la spultura de l maior simblo de l nuosso amor terno (materno i paterno) la nuossa stimada lhéngua mirandesa.

Un arrochado abraço,
Leonardo.

Tiégui disse...

Buônus diês Lionardu !

Pus pur issu mesmu yê que scribu assi ! Pur rezones d'ounion. La nuôssa lliêngua nun se fala solu an Miranda que tamiên se fala an Spaña.
Y yê pur aquesta rezon que screbir cume fazeis, pra mi, nun ten sentidu. Anté ya pursores de l'ouneversidade de Lisboua apuntan n'aquessa direçon. Lus mesmicus que fazirun la cunvençon... cume son las cousas ora si ?

Tiégui disse...

Teneis vos y outrus qu'eiqui venis star oucurriêntes qu'hai d'outras pessonas que tamiên falan cume nos y que nun stan an Purtual. Nu hai mellor eisemplu que lu que diç aquesta custantineira que pudeis ouvir eiqui :
http://www.youtube.com/watch?v=bHuRMYgOlow

Acunseillu-vus tamiên de verdes y scuitardes aquesse vidiu :
http://www.youtube.com/watch?v=xm0yyaNdwyA&feature=results_video&playnext=1&list=PL48060FA62F1F4FB9


A final s'ides a spreitar pu l'outru lladu la raya ya pudereis ver que somus muitu mas, muitu mas scritores que vos pensais !

Tiégui disse...

Teneis vos y outrus qu'eiqui venis star oucurriêntes qu'hai d'outras pessonas que tamiên falan cume nos y que nun stan an Purtual. Nu hai mellor eisemplu que lu que diç aquesta custantineira que pudeis ouvir eiqui :
http://www.youtube.com/watch?v=bHuRMYgOlow

Acunseillu-vus tamiên de verdes y scuitardes aquesse vidiu :
http://www.youtube.com/watch?v=xm0yyaNdwyA&feature=results_video&playnext=1&list=PL48060FA62F1F4FB9


A final s'ides a spreitar pu l'outru lladu la raya ya pudereis ver que somus muitu mas, muitu mas scritores que vos pensais !

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Gustei de la justificaçon que destes para screbir na “bariante mirandésa dal sturllionés”, de las rezones d'ounion, “la nuóssa lliéngua nun se fala solu an Miranda que tamién se fala an Spañla”. Mas la rezon de screbirmos cumo you screbo parece-me ser mui mais fuorte, i tener mais sentido, porque se baseia nun trabalho lhenguístico mui perfundo, feito puls eilustres partecipantes na eilaboraçon de la “Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa”, que trabalhórun cul nobre oubjetibo de stablecer regras simples para todos screbirmos i lhermos l mirandés de la mesma maneira, ancluindo ls sendineses.

Por esso amigo Tiégui, nesta fase stórica de la lhéngua mirandesa, qu'inda ye ua nina, la streilha que debe eiluminar todos ls que la screben ye la “Cumbençon Ourtográfica”. Se ampeçamos a screbé-la cumo bós la screbeis, you penso qu’eilha depriessa lhançará un grito de subrebibéncia, cumo ls ninos a la salida de la barriga de la mai, porque ne l'ampeço de la bida pensa que stá a camino de la muorte.

Stais a dar-me nuobos coincimientos, cun la nuoba “anté ya pursores de l'ounebersidade de Lisboua apuntan m'aquessa direçon” i l'eisemplo de l'orquesta custantineira i de ls fexeiros que me ambiestes para scuitar, demontran andardes atento a la causa de l mirandés, l qu'acho mui lhoubable i por esso bós sodes digno de la mie stima i cunsidraçon.

Spreitarei pa l'outro lhado de la raia, i acradito que sodes muitos scritores a screbir la “bariante mirandésa dal sturllionés” mas, repito-bos la mie oupenion: Gustaba muitíssemo mais que todos ls falantes de lhéngua mirandesa screbíssemos d’acuordo culas regras stablecidas na “Cumbençon Ourtográfica”, para ebitar l grito de subrebibéncia de la nina Lhéngua Mirandesa, que ne l'ampeço de la bida pensa, i bien, que stá a camino de la muorte.

Un arrochado abraço,
Leonardo.

Tiégui disse...

Buônus diês Lionardu,

sou l'unicu an screbir la variante mirandésa dal stur-llionés. Lus outrus scriben las variantes d'eilles que puôde sé'l cabreirés (mui asparcidu cu'l mirandés), al senabrés, al patsueçu y dende mas y mas variantes.

You nun sei de que gritu falais a nun sé'l gritu que dou Don Pelayu fai mas de 1000 añus.

Quandu ampecei cu'l mirandés, nal puntu de vista dal screbir claru que solu pudie segui la cunvençon. Mas açpuis quandu çcubri que d'outrus falaban cume nos... ah mai ! La cousa mudou muitu pra mi.
Tengu testemuñas de mirandéses que traballorun na Cabreira (Llion) ne las minas de carbon. Y dezirun-me que quandu eilli chegorun parciên-ls qu'inda staban an Purtual, ende pur Bregancia y que'l spantu mas grande fui quandu antrorun n'un bar onde lus spañolus falaban mirandés !
"Falaban todu cume nos a nun ser que deziên 'xogu' y'l restu cun 'x' onde nos tenémus 'j'".

Outra cousa, hai uns añus atras, un amigu sturianu viênu a Cicuiru y truxu-me uns llibrus. Un yêra'l llibru de versus dal Padre Galo (Fernan Coronas).
"Mira esti llibro ye pra ti" que me dixu'l miu amigu "porque escribi too comu tu !".

Y ampecei a pensar que se you screbi cume aquesse puéta de lus añus 20 sin nunca antes tener vidu'l sou traballu yê qu'anton la forma qu'amprégu y qu'él ampregaba yê la mas natural, la que ven llougu al spritu !

Ah ! Y lus pursores de l'ouneversidade de Lisboua... pus deixai-me puner ende lu que dixu ua d'eilles :
"Hoje eu certamente defenderia a grafia espanhola porque o som «lh» no início de palavras, não existe em português (a não ser na palavra lhano, que é um empréstimo castelhano) e porque a existência do lh- inicial é uma característica asturo-leonesa definidora do mirandês. Portanto, escrever «ll» e «ñ» seria uma maneira de aproximar de modo razoável, aceitável, o mirandês da sua ancestralidade asturo–leonesa."

Pudeis acha l'antervista eiqui : http://cuontasmiradesas.blogspot.com/2009/05/la-cumbersa-cun-manuela-barros-ferreira_16.html

Tiégui disse...

Lionardu teneis qu'ir a ver aquessa repurtaige :
http://www.youtube.com/watch?v=oOqPbGMMobE

Almendra disse...

Cumo gustei de te ler Tiégui, tenes toda la rezon.
Mas habie que fazer algo pula bariante de l mirandés i de l sendinés(que ye mais genuinamiente sturiana). Hai que loubar quien metiu manos a la einiciatiba.
La cumbençon fui mui amportante, pena fui que por rezones politicas uns , que nada sabíen fússen chamados i outros, que sabíen muito fússen çpresados.
L miesmo iba yá acuntecendo cul anstituto.
La question de l "ll", de l ñ i de ls ditongos deberíen miesmo ser çfrentes na cumbençon i nun haberie la adenda.
Todos mos debemos unir, mas cada beç mais se stá a fazer ua léngua arteficial i para ls meios de comunicaçon.

Tiu Almendra

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Bós bien sabeis que l grito de que you falo ye de l nino que bai fazer agora 13 anhos an 29 de Janeiro, chamado “L Mirandés”, que ye motibo d'ourgulho i alegrie para todos ls mirandeses, por tener sido cunsidrado la segunda lhéngua ouficial an Pertual (pula lhei mº 7/99).

Tamien sabeis qu'esse grito ye l retombo (eco) de muitas geraçones de mirandeses que bibiran nessas nuossas tierras de l praino mirandés al lhongo de to la stória de Pertual.

Tamien sabeis qu'esse grito fui arrolhado i calhado pula “Cumbençon Ourtográfica” i por todos ls que screbímos d’acuordo culas regras stablecidas nessa Cumbençon.

Podeis screbir la bariante mirandésa dal "stur-llionés ó outras cumo l cabreirés, al senabrés i al patsueçu", mas nun stareis cun esso a “dar un tiro ne ls pies” de l basto patrimonho de lhibros screbidos d’acuordo cun la Cumbençon i de testos publicados ne l Froles i noutros blogues i “sites”?

Achais que l motibo pa la buossa mudança se baseia nun trabalho lhenguístico tan perfundo cumo l de ls partecipantes na eilaboraçon de la “Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa”? Se si, anton proponei al Centro de Lhenguística de la Ounibersidade de Lisboua, ó de qualquiera outra Ounibersidade (i a la Cámara de Miranda do Douro) que zambolba outro studo para reber ó fazer outro nuoba “Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa”.

Çculpai-me la mie fuorte cumbiqueçon de que screbermos d’acuordo culas regras stablecidas na Cumbençon:
- Ye la melhor houmenaige que podemos fazer als nuossos antrepassados mirandeses;
- Yé la melhor forma d'agradecermos la grandura de l trabalho de todos ls que trabalhórun, purparórun i lhuitórun pa l'aprobaçon de la Cumbençon i de la lei que criou l Mirandés.

Nestes buossos comentairos, cuntinais a dar-me nuobos coincimientos, qu'agradeço, cun muita sastifaçon, porque demontran qu’andais atento a la causa de l mirandés, l que, repito, acho mui lhoubable i por esso bós sodes digno d'a mie stima i cunsidraçon.

Un arrochado abraço,
Leonardo

leonardo antao disse...

Buonas nuites Almendra:

Gustei de la buossa sugeston a Tiégui “habie que fazer algo pula bariante de l mirandés i de l sendinés” i destes cachicos de l buosso comentairo “hai que lhoubar quien metiu manos la l'eniciatiba”, “todos mos debemos ounir”.

L que me parece a mi ye que ls mirandeses somos cada beç menos i mais squecidos, pul qu'essa buossa antressantíssema eideia ten d'abançar antes que las “semientes” inda bibas bolen para tierras ampedradas ó pouco fértles i nunca cheguen a germinar.

Un abraço amigo,
Leonardo

Tiégui disse...

Home ! Lionardu ! Bah ! Al mirandés solu ten 13 añus ? Anton creis ver qu'ambentorun ua lliêngua !

Bah y anton lus mius abos dantes la cunvençon qui'que diañu falaban ?

Tiégui disse...

Mirai Lionardu cume falan mirandés an Spaña :
http://www.youtube.com/watch?v=sqI4HW-Y6S8

Mas ye pra mirar ta biên ? Açpuis ya me dezis la que pensais.
Y tamiên ides m'a dezir se nun cuineceis lus versus al ampeça la repurtaige !

Anton, inda ten 13 añus la nuôssa lliêngua ??? Ou scalla ten un poucu mas, anton no ?

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui:

L mirandés ten 13 anhos que fui cunsidrada la segunda lhéngua oufecial an Pertual, mas cumo bós bien sabeis ten ua eidade andeterminada, de muitas geraçones d'habitantes que bibiran ne l Praino Mirandés.

La Cumbençon fui la streilha de las streilhas qu'eiluminou esse nuosso squecido pobo mirandés, i le reconheciu eidantidade lhenguística i dignidade cumo pobo. Tenermos l reconhecimiento público dua lhéngua própia, fui ua cousa muitíssemo guapa pa las nuossas pessonas mirandesas.

Sinto que somos ua família lhenguística que stá cada beç mais ambelhecida i a necessitar de mos cumprendermos i de mos ounirmos.

Abraço
Leonardo