12/03/08

Un burrico .... spierto?

Cunta-se que hai yá arrimado a cien anhos houbo un probe burrico guiado por un garotico chamado Rufia, que lhebaba de Zenísio para Bilasseco ua carga que pesada cumo l chombo, de dous sacos de sal an cada lhado. L burrico bufaba, gemie i sudaba cul eisagerado peso daqueilha carga, quando ancuntrou ne l camino ua lhagonica.
Bubiu uns buonos golos de auga i quando atrabessaba la lhagonica, yá cun poucas fuorças para andar, tropeçou nas piedras i no lhodo i caiu-se. Tantou lhebantar-se mas cumo staba cansado, sudado, ancalorado i cun poucas fuorças, nun cunseguiu lhebantar-se i ficou eili un cachico deitado a çcansar i a refrescá-se na lhagonica. Anquanto çcansou, derretiu-se quaije todo l sal. Quando tantou lhebantar-se la segunda beç, santiu-se muito mais lebe. Lhebantou-se i cuntinou la biage para Bilasseco, mais cuntente i mais ligeirico.
L Rufia çcunfiou de que algua cousa nun staba bien, dixo alguns palabrones (andezibles) i pansou,....pansou, cuomo amolá-lo.
Alguns dies adepuis, puso no lhombo de l burro dous pares d’alforjas cun dous sacos de algodon de cada lhado i guiou-lo pul mesmo camino de Zenízio a Bilasseco. La carga era lebe, mas cumo balançiaba muito, l burrico (spierto) lhambrou-se de la pesada carga de hai uas semanas atrás, i achou que tenie ancuntrado la soluçon para este ancómodo. Al passar pula lhagonica, tropeçou (de prepósito), caiu-se i deixou que se molhássan bien las alforjas culs sacos de algodon.
Quando se quijo lhebantar nun cunseguiu, porque l algodon se ancharcou d’auga i tornou-se zmasiado pesado.
Pansou outra beç l burrico, afinal yé bien berdade, “la alegrie de l probe dura siempre pouco”.
Leonardo Antão


2 comentários:

Ana disse...

Amigo Leonardo,

Sabe que eisísten bersones dessa cuonta que mos aperpuso zde ls tiempos mais antigos. Zde Esopo, l fabulista griego. Tamien l cumbido a ler an francés i an poesie la berson de Jean de la Fontaine, de l seclo XVII: "L'âne chargé d'éponges et l'âne chargé de sel". Cumo na sue cuonta, hai un burro que lhieba sal. Mas l outro nun lhieba algodón. Lhieba sponjas. Mas de qualquiera maneira l resultado ye l mesmo.

Cumprimentos mirandeses.

leonardo antao disse...

Amiga Ana,
Muito oubrigado pula tue anformaçon. La inspiraçon para screbir esta cuonta, i de outras que inda nun mandei para nenhun lhado, surgiu an reuniones i an cuombersas cun transmontanos, alguns deilhes scritores, cun ls quales me ancuontro todas las semanas, na “Casa de Trás-os-Montes e Alto Douro”, de la qual sou un membro de la Direcçon.
Cuomo la mie eimaginaçon yé pequeinha, yé probable que alguas deilhas tengan sido screbidas, de ua forma parecida, noutros lhibros ou noutros sitios. Yé normalmente assi l camino de las cuontas i de las stórias. Ban passando de boca an boca i cada boca l bai acresçantado un puonto. Cordiales saudaçones mirandesas, de l tou amigo, Leonardo.