28/03/08

L redadeiro suldado





L pedido era oufecial. Habie sido feito pul Persidente de la República i l Purmeiro Menistro. La bandeira triquelor habie sido alçada cun ua fita negra cumo sinal de lhuito i pedien-mos a nós tamien, porsores i alunos, para marcar a las onze dessa manhana de Segunda, un minuto de siléncio. Nun stábamos an Nobembre, an special ne l die 11 desse més, die an que se comemora todos ls anhos l armistício dessa guerra. Stábamos an Márcio i poucos dies antes, cun 110 anos de eidade, se habie muorto Lazare Ponticelli, l redadeiro beterano francés dessa guerra de 1914-1918, depuis de Raymond Cazenave, ne l passado més de Janeiro, outro beterano tamien cun la mesma eidade, que habie atrabessado cumo el trés seclos, cumbatido i al fin rejistido a dues guerras mundiales i conhecido ou oubido tamien falar an nun sei quantas outras guerras inda antre las quales bárias guerras queloniales.
Chegou a ser eimigrante tamien Lazare Ponticelli, cumo nós. "Lazzaro Ponticelli", nacido an 1897 nua aldé de l Norte de la Eitália, que solico un die i uorfano de pai nua família mui probe, cun solo la eidade de 9 anhos, cunseguiu ir a pie até la frunteira para agarrar clandestinamente l camboio i ir até Paris adonde yá stában armanos sous i tamien la mai que habien todos eimigrado para trabalhar neste paíç.
Lhembraba-se bien esse francés de ourige eitaliana que quando tenie 16 anhos i era bendedor de jornales ("crieur de journaux" an francés) sentiu ne l die 31 de Julho de 1914 muito rebulhiço an Paris, na Praça de la Bastilha, depuis de ls jornales habéren anunciado l assassinato de l deputado socialista Jean Jaurès, poucos dies depuis de habéren assassinado tamien l arquiduque Fracisco-Ferdinando i sue mulhier an Sarajevo... Todos esses eibentos íban a cuntrebuir para que la Almanha declarasse tamien la guerra a la França an 3 de Agosto desse mesmo anho.

[...]
Solo nestes redadeiros anhos habie aceitado Lazare Ponticelli falar de l que habie bibido durante la Purmeira Guerra para teçtemunhar nas scuolas i junto de ls jornalistas :
«Essa guerra, nun sabiemos porque ye que la faziemos. Cumbatiemos contra giente cumo nós… Nun queriemos fazer la guerra, oubrigórun-mos a fazé-la sien saber porquei»...
i ye berdade que qualquiera zoubediéncia de la parte desses suldados franceses desse seclo que habie ampeçado poucos anhos antes tenie cumo cunsequéncia ne l melhor de ls casos la deportaçon i la prison perpétua na Guiana i ne l pior «le peloton d’eisecuçon», quier dezir la pena de muorte matando a tiro pura i simplesmente l suldado cundanado…

Tiempos bien tristes esses de la Purmeira Guerra Mundial…! Tiempos an que la bida pouco balie… talbeç nada! I l pior ye que binte i un anhos mais tarde, tornaba a haber outra... outra guerra i essa inda pior que la purmeira!



2 comentários:

AF disse...

Buonas tardes, Ana,

Bien haias por mos traieres esta lhembráncia. Ye todo mui triste i mui eimocionante, quando se trata de guerras, i cuntinamos a tener tanta ne ls dies de agora...!!!
Tanta giente que por alhá andubo, tamien de Sendin, cumo tue bó Manuel, tiu Franco, tiu Moguilho i outros que agora nun se me lhembra.
Trés minutos - si, stá bien - de silenço nun mos chega a lhabar la cuncéncia, porque hoije la guerra cuntina a ser declarada cumo quien bebe un copo d'auga. Quando studemos la stória de l Ampério Romano dezie-se que el fui ambadido puls bárbelos i apuis deixa de se falar de bárbelos. You nun tengo la certeza de que esses pobos que ambadírun l ampério romano fússen bárbelos, mas tengo la certeza de que neste nuosso tiempo ls bárbelos ándan por ende, a la suolta i ne l poder.

Un abraço,
Amadeu

Ana disse...

Buonas nuites,

A perpósito de miu abó i de la sue participaçon nessa Purmeira Guerra Mundial, gostaba de arranjar maneira de saber mais que l que sei i que outros talbeç saiban mas mui pouco na realidade, essa ye la mie cumbicçon. Mas ua cousa ye cierta : el mais esses homes que citou, Amadeu, puoden ser cunsidrados cumo ls purmeiros « eimigrantes » de Sendin an tierras de França.

I para mudar de registo…
Se un die me tornar a ancuntrar cun el, esse miu abó (Quien ten la pruoba que esso nun acuntecerá ?), claro que terei bien cousas para le preguntar : por adonde fui que andou el tamien, porquei i cumo era la França nesse purmeiro quarto de l seclo XX. Tamien le preguntarei que palabras ou frases an francés chegou a daprender i se mie mai si diç la berdade quando cunta que oubiu dezir que chegou a trabalhar (ou a star ?) tamien esse miu abó, pai de miu pai, an casa dua « Mademoiselle » cun quien se daba bien i que gustaba tamien del, parece… Mas yá eimagino l que el me poderá dezir : « Puis, ye ! Mas ye que an Sendin yá staba ua a la mie spera, muorta por me tornar a ber tamien; ua, anque tu nun la tengas cunhecido, que tamien se chamaba Ana. Ana, cumo tu ! ».
Depuis, quando tornou para Sendin i se casou cun mie bó, houbo alturas an que se scapaba para Forcaleiro i por bezes nun se oubie mais falar nel durante ua temporada… Até que un die, mie bó mais la mai deilha, Ana Pina (que tamien se chamaba Ana), fúrun a saber del até las arribas a cabalho na burra, até Forcaleiro. Acabórun por bé-lo benir de l lhado de Spanha… Fartórun-se anton las dues de ralhar cun el até nun poder mais: « Tu, nun t’ambergonhas, sou zgraciado, de deixar assi solica tue mulhier (Talbeç até mie bó stubisse grábida ou yá fusse até mai de filhos…) ? dixo-le mie bisabó, deitando mais duas pragas que you sei alhá contra el. Qu’andabas tu por ende a fazer, alma de l diabo ? Torna a fazer ua cousa dessas que nun sabes l que te spera ! »
Talbeç até miu abó tubisse ido a Spanha ounicamente a mercar uas cousas an cuntrabando mas l que se cunta ye que a partir dende tornou-se bien mais mansico; de qualquiera maneira todos dízen que si gustaba mesmo muito de mie abó Ana. Que remédio !