14/03/08

L Abade de Baçal i l mirandés 3



Traio-bos un cachico dun lhibrico, mui pequerrixo que parece ua cartilha, cula seguinte fixa:


A. Fonseca
Monografia de Miranda do Douro,
SPN - 1943 (60 págs)


Nesse lhibro a pp. 44-47, tem un capítalo chamado «Dialecto Mirandês», que diç assi:

«Embora pouco vulgar, ainda hoje é falado em algumas terras transmontanas o dialecto mirandês.
Divide-se êle nos coodialectos sendinês, riodonorês e guardramilês, assim chamados das aldeias onde se falam: SEndim, em terras de Miranda; e Riodonor e Guardramil, no concelho de Bragança, raiando já com Espanha.»
[apuis l outor apersenta un testo de l riodonorés para amostrar cumo ye l dialecto mirandês!...] E acaba assi, apuis de l testo i sue traduçon:
«Segundo o erudito investigador e arqueólogo Padre Francisco Manuel Alves, Abade de Baçal, - a cuja obra, larga e proficientíssima, têem de ir colhêr elementos todos os que sôbre terras de ás-os-Montes queiram fazer trabalho sério - o dialecto mirandês, conquanto pelos seus caracteres gramaticais se avizinhe do português mais que qualquer língua românica, deriva directamente do latim, segundo formas léxicas próprias, e não do espanhol, do galego ou do português corrupto, como à primeira vista pode parecer.»

Para quien se quejir dar al trabalho de acumparar l que este tiu diç cul lhibrico de 1929 de l Abade de Baçal, berá que ye copiado dalhá, sin tirar nin poner.



7 comentários:

leonardo antao disse...

Amigo Amadeu,
L que me surpreende ne l eirudito anbestigador i grande arqueólogo Abade de Baçal yé referir que l dialecto mirandês, “deriva directamente do latim, segundo formas léxicas próprias, e não do espanhol, do galego ou do português corrupto, como à primeira vista pode parecer” i, nun focar l que tu mos tenes ansinado, i bien, que l mirandés fui hardado de l Leonés.
Tamien speraba que l Abade de Baçal yá çcobrisse que se trataba de un pouca mais que un dialecto, de ua lhéngua minoritária, que sobrebibiu ls ataques de l Portués i de l Castelhano, antriçadica no meio de las dues.
Un abraço,
Leonardo

Tiégui disse...

Buônas tardes !
Isso ya sta a ficar antersante. Quando se fala de storia siêmpre me quedo mui atento :p

Tengo ua pergunta... al que yê al Purtués corrupto ? Nin eideia dal que puode ser isso !

De cierto qu'al Mirandés yê cum al Lhéonés. So qu'hai siempre los que pensan que las lhiênguas acaban culas frunteiras i anquanto i no nun se mira pa la berdade de las cousas.

Al que yê cierto yê qu'al Mirandés cum las sues armanas bezinas venen dal Lhatin.

So que... seran tod'las palabras lhatinas ?

Direi que no. Ua beç falei d'isso nal miu blog i lhougo fui criticado purque spliquei alguas palabras sacado-las dal Basco.

Nun fui al purmeiro an pansar nisso, ya Vasconcellos falou d'isso i Mourinho tamien.

Pur eisemplo, hai dalguns anhos Manuela Barros screbiu ua publicaçon suôbre la palabra "ourriêta". Ne la berdade nun hai qu'ir mui loinge pra buscar la sue ourige. Simplesmiente ben dal Basco "ura" que quier dezir augua ou riu.

I nu yê solo essa tamien hai "chanca" i tod'los deribados que pensou you que ben de "txanka" ou "hanka" que quier dezir piêrna.

Isso yê amportante de demostrar hoije essas cousas y la stançon antigua dal Basco. Purque se fazemos isso mustraremos qu'al Basco éra falado an ua buôna parte de la peninsula i d'ua maneira cientifica mostrara-se la stupides dal nacionalismo Basco.

Anónimo disse...
Este comentário foi removido por um gestor do blogue.
AF disse...

Buonas nuites,

Sabes, Leonardo, l Abade de Baçal nun era un lhenguista, i el mesmo diç esso muita beç, i essas cousas para el nun éran l mais amportante de la sue ambestigaçon.

Buonas nuites Tiegui,

L pertués «corrupto» ye un pertués ma l falado, yá que muita giente pensaba que l mirandés era un pertués mal falado, ua lhéngua de giente charra i caçurra, que nun sabie falar. Mira tu que até habie quien dezisse que ls mirandeses éran menos anteligentes que ls outros, yá que nien sabien falar.
Tenes toda la rezon: antes de haber frunteiras eiqui yá se falában las lhénguas i nun acabórun apuis desso: dende que pensar las lhénguas an termos de frunteiras políticas ye zbirtuar todo.
Tamien cuncordo cuntigo de que nien todas las palabras bénen de l lhatin i que muitas deilhas bénen de l basco. Esse ye un studo que stá por fazer, anque you yá haba abançado agues cousas subre esso. L melhor studo que hai de ourrieta ye de Carlos Ferreira i stá publicado na rebista BRIGANTIA. Se me mandares un e-mail, mando-te esse studo i outros que tengo feito i que stan publicados, mas talbeç nun conheças.
Cuido que tenemos de studar mais la stória de la nuossa lhéngua i you dedico-le ua buona parte de l miu tiempo. Muita cousa yá publiquei, mas l mais de las cousas nun stá publicada. Assi i todo tengo benido a publicar decumientos amportantes pa la nuossa lhéngua, i cuntinarei, an http://decumientos.blogspot.com

Un abraço,
Amadeu

Tiégui disse...

Buônas tardes
I oubrigado pula respuôsta. De berdade you nun coineço al studio de Carlos Ferreira (mas agora sei quien yê ya qu'el aparece nal repurtaige :p) nin tamiên coineço los buôssos anque yê cierto que ya bie dalguns ne l'Anterneta, mas nun falaban d'isso. Essas cousas son las que m'antressan mas nal Mirandés. Inda hai uns meses atras ua amiga mie que yê Moura (Muira diran d'alguns ?) i mui guapa :p, mas isso nun ten nada a ber cu l'assunto, ajudou-me a çcubrir al seguenificado de "tabafeia". Dixo-m'eilha que ben dal Arab "tabafia" i que quier dezir "sta cuzido an mi" ou "sta cuzido por drento" i por acaso las tabafeias si son feitas de carne cuzida !

Si, las frunteiras puliticas pa las lhiênguas nun sierban !
An França oucurre al mesmo, al Basco fala-se de los dous lhados, al Catalan tamien i al Occitan tamien anque yê algo muôdeficado pur anfluencia dal Basco y yê anton mas coincido de l'outro lhado por Aragonés.

Mas yê mesmo stranho essa cousa dal Basco purque hai factos que mostran bien qu'el éra muito mas stendido d'antes. Pur eisemplo al son dal "v" que nun eijiste an Basco tamien nun eijiste ne las lhiênguas zenbulbidas a la buôlta de l'actual territorio Basco cum nal Sturiano (qual que seia la bariédade), al Castelhano, al Gascon...

Al buôsso caderno de los decumientos sta bien buôno i la ultima pageina que fala de Zenizio amostra cousas stranhas parece que sta scrito nua tranziçon antre Mirandés i Purtués, la cousa nun sta bien çfenida !

Si gustarie de tener essas cousas que bos publiques-te-se i agradeço-bos se me las mandais.
Al miu curreio yê :
elf_vlf@hotmail.com i tamien da pra dar al badalho nal MSN :-)

Bah tenerei que m'ir al trabalho agora !

Abraço.

AF disse...

Buonas nuites Tiêgui,

Yá mandei dous studos pa la morada de correio que me deixeste. Apuis tamien te bou a mandar l de Carlos Ferreira.
Bamos falando,
Amadeu

Tiégui disse...

Sta bien ! Bou me a ber isso. Oubrigado !