18/04/13


Lhéngua mirandesa marca Die Anternacinal de Monumientos i Sítios an Miranda de l Douro

La lhéngua mirandesa fui scolhida pula Cámara de Miranda de l Douro cumo tema central de las comemoraçones de l Die Anternacional de Monumientos i Sítios, nua eniciatiba qu'astanho stá subordinada al tema "Património - mais Eiducaçon eigual a Eidantidade".

Stan porgramadas dibersas açones de índole cultural i social para sesta-feira centradas na temática " Alhá Lhéngua dun Pobo" ("La Lhéngua dun Pobo") i que son çtinadas a la populaçon an giral.

"Ne l causo de l cunceilho de Miranda de l Douro, l'eidantidade de l pobo ye la lhéngua. Assi, al lhongo de ls próssimos dies stamos a lhiebar a eifeito un cunjunto de bejitas a todas aldés de l cunceilho, çtinadas a alunos de l pré-scolar i purmeiro ciclo, de forma la téngan un cuntato direto cul patrimonho lhocal i cula cultura mirandesa", dixe hoije a la lhusa la bereadora de l munecípio de Miranda de l Douro, Anabela Torrão.

Çtak/Lhusa | çtak@çtak .pt

Língua mirandesa marca Dia Internacinal de Monumentos e Sítios em Miranda do Douro

A língua mirandesa foi escolhida pela Câmara de Miranda do Douro como tema central das comemorações do Dia Internacional de Monumentos e Sítios, numa iniciativa que este ano está subordinada ao tema "Património - mais Educação igual a Identidade".

Estão programadas diversas ações de índole cultural e social para sexta-feira centradas na temática " Lá Lhéngua de um Povo" ("A Língua de um Povo") e que são destinadas à população em geral.

"No caso do concelho de Miranda do Douro, a identidade do povo é a língua. Assim, ao longo dos próximos dias estamos a levar a efeito um conjunto de visitas a todas aldeias do concelho, destinadas a alunos do pré-escolar e primeiro ciclo, de forma a tenham um contacto direto com o património local e com a cultura mirandesa", disse hoje à lusa a vereadora do município de Miranda do Douro, Anabela Torrão.

Destak/Lusa | destak@destak.pt

 

10 comentários:

Tiégui disse...

Issu que quier dezir ? Que ya vamus a tener als nomes de Cicuiru y Samartinu oufeciales ou cumequiêra que no ?

Que ye ua bareadora ? Ye ua pessona que barre cun barredeiru ? Nun antendu la palabra.

Tiégui disse...

Çtak/Lhusa | çtak@çtak .pt

Hoho ! Rayu vus paira ! Scalla sera mellor nun traduzir l'andreçu esse tamiên...

Se no yê biên pussible que nunca nada vaya pr'alla..........

Tiégui disse...

"de forma la téngan un cuntato direto"

Ya ! Ende nun m'anteiru de todu...

leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Ua Bereadora ye un de ls nembros eileitos para custituíren l'eisecutibo dua Cámara municipal, a quien son atribuídas respunsabelidades de geston i admenistraçon d'atebidades i de recursos houmanos i financeiros. A l'atebidade zambolbida puls bereadores ye mui amportante pa l sucesso de l trabalho de l Persidente de la Cámara.

Penso que todos stamos d'acuordo que l percipal patrimonho de l pobo de l Cunceilho de Miranda ye la lhéngua mirandesa, i que l restante patrimonho natural ó custruído, tamien ye mui amportante, pul qu'acho ua eicelente eideia “lhiebar a eifeito un cunjunto de bejitas a todas aldés de l cunceilho, çtinadas a alunos de l pré-scolar i purmeiro ciclo, de forma la que téngan un cuntato direto cul patrimonho lhocal i cula cultura mirandesa".

Las nuossas tierras mirandesas ténen un patrimonho riquíssemo, que debe ser dibulgado pul mundo fura, para melhorar l turismo i l respeito puls antepassados.

Un abraço,
Leonardo

Tiégui disse...

Llionardu, al testu sta chénu d'errus ! Pur favor, nun useis al tradutor sin ler açpuis al resultadu purque nun s'apercebe nadica :(((

leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Reli l testo i mandei relé-lo a mais outro mirandés que tamien scribe d'acuordo culas regras de la Cumbençon i nun ancontremos nenhun erro. Diç-me adonde ls biste.

Un abraço,
Leonardo

Tiégui disse...

eniciatiba > einiciatiba

"Património - mais Eiducaçon eigual a Eidantidade" nun ye mirandés, yê ua frase pertuesa traduzida cu'l tradutor que nun
sabe l'alma la llienga.

"" Alhá Lhéngua dun Pobo" ("La Lhéngua dun Pobo")" erru pur usardes al tradutor y nun relerdes lu que se traduziu

"al lhongo" nunca s'houbiu aquissu an mirandés...

"lhiebar a eifeito" spreçon pertuésa mal traduzida

"todas aldés" ende falta "las"

"de forma la téngan " qui que quiêr dezir issu ????

"lhocal" nunca houbie mas puode ser qu'eisista...

"dixe hoije a la lhusa" ende hai dous errus !!!

"Çtak/Lhusa | çtak@çtak .pt" Y ende sta la mas grande... ye qu'anté traduzis als andreçus y'l nome de las amprésas jurnalisticas !!!!!

PUR FAVOR, AQUESTE BLOG YE LIDU PUR MUITU GIENTE Y TENEIS QUE TENER UN CIERTU RIGOR QUANDU SCREBEIS DALGU ENDE !

OUBRIGADU !!!!!!!

leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Bolto a repetir, reli l testo i nun encontrei nenhun erro. Para mi l'amportante ye screbé-la siempre d'acuordo culas regras de Cumbençon, cumo you fago, porque sin ounidade de la scrita nun cunseguimos mantener biba la lhéngua mirandesa.

Debuolbo-bos la buossa ouserbaçon: por fabor screbei siempre d'acuordo culas regras de la Cumbençon, que ye esta la única forma de cuntribuirmos pa la manutençon i pal prestígio de la lhéngua mirandesa.

Un abraço,
Leonardo

Tiégui disse...

Hui conchu mas que teimosu ! Se sabeis tan biên screbir mirandés anton nun sei purqui que ousais al tradutor !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Solo l'uso a las bezes, quando la scasseç de tiempo i la falta d'anspiraçon nun me permiten la scrita direta an mirandés.

Dua cousa you gusto, ye de dialogar, mas cun quien tamien steia çpuosto a dialogar cumigo. Solo assi hai dialogo fruitífero.

Fico cuntente an recebir ls buossos comentairos, assi cumo ls d'outros amigos i amigas deste Froles Mirandesas, que muito comtribuen, nun solo pa l nuosso anriquecimiento pessonal, mas tamien pa l'anriquecimiento lhenguístico de la nuossa stimada lhéngua mirandesa.

Por esso, agradeço, cun muita sastifaçon todos ls buossos comentairos i nunca téngades receio an dezir-me todo l que zeiardes dezir.

Un abraço,
Leonardo