25/06/12

De Camagüey até Sendin


 
Este retrato ancuntrei-lo na Net cun esta legenda: “Camagüey, Cuba: man smoking a colossal cigar”, 
Quier dezir: “Home (de Camagüey, Cuba) a fumar un einorme xaruto”

Fui cun muito gusto i antresse que li, esta última semana, l testo que fui dado an toda la França ne l eisame final de l liceu, nas áreas de ciéncias i d’eiconomie, als studantes que sculhírun l spanhol cumo 1ª lhéngua strangeira i que la ampeçórun a studar por bezes até nas scuolas primairas adonde ye aperpuosto esse ansino. Nun hai dúbeda que la mie antençon era acumpar cula proba de l mesmo nible que fui dada an pertués (i anglés ou almán tamien afinal), i dei-me de cuonta que ls testos çtinados a abauluar l grau de compreenson i la culidade de spresson de cada aluno nessas dues lhénguas (l pertués i l spanhol por eisemplo) éran antressantes tanto un cumo outro i cun alguns puntos an quemun até ne l que respeita als temas abordados.

L testo an pertués de l’outorie de la scritora Alice Vieira i sacado de Vinte Cinco a Sete Vozes eiditado pula purmeira beç an 1999 apersentaba un diálogo ne l qual un de ls dous anterlocutores, ua pessona yá d’eidade, splicaba  al outro bien mais nuobo que el (ou melhor: nuoba) cumo era la bida de las pessonas i la situaçon de Perual até, antes de l 25 de Abril, i las mudanças que chegou a porbocar esse eibento ne l die a die.

Mas ye subre l testo an spanhol datado de 2009 (i que you bos cumbido a ler aqui)  que you gostarie de bos falar porque lhougo de einício esse tamien muito m’ampressionou. De l outor, Luisgé Martin, debo dezir que nada sei. De qualquiera maneira, esso nun ye un problema. Naide eisige, para esse tipo de proba, nesse eisame, que l outor (i l testo inda menos!) seia cunhecido prebiamente puls studantes, antes pul cuntrairo.
Amenta esse testo screbido an castelhano na situaçon inda hoije an bigor an Cuba. Ua ilha, i paíç tamien, que se abriu al turismo, quier dezir: que aceita, zde hai uns anhos agora, que turistas strangeiros an bien mais grande númaro que antes béngan besitar essa ilha de las Caraíbas, cousa que inda nun hai muito tiempo i por rezones políticas era quaije ampossible.
Mas dá ua eideia tamien esse testo de la falta de lhiberdade i l nible eiconómico mui baixo a que inda stan sujeitos muitos de ls sous habitantes.
Na stória que mos ye cuntada, aparece un moço de dezasseis anhos, magro i cun cara de fame, que acaba finalmente por rebelar al grupo de turistas que l cumbidou a quemer i a cumbersar que nun les podie mostrar i dar muita cunfiança por bies de haber sido ancarcerado pulas outoridades cubanas alguns meses antes, i durante dous meses, depuis de haber cuntado, sien nada descunfiar na altura, a pessonas que el pensou séren turistas mas que éran na realidade polícias “à paisana”, an que cundiçones difíceles bibie, el mais la mai i ls sous quatro armanos. I ye assi que esse testo de 45 linhas acaba desta maneira (Nun traduzo porque stou cumbencida que cada un de bós bai antender sien deficuldade):

No eran turistas sino policías entrenados para atrapar a quienes hablaban mal de la patria delante de extranjeros y se burlaban de los logros del socialismo en la isla. Carlos había hecho ambas cosas, porque mostrar el hambre, la desnudez y la penuria era, en la ley de la Revolución, desleal e infame. Estuvo en la cárcel de Camagüey dos meses.                       

Quando acabei de ler l testo, you tamien, quedei tan ampressionada que tube gana de l dar a cunhecer a outros. A bós por eisemplo que me stais a ler.

Pensei na lhéngua mirandesa que ajuda nun hai dúbeda a antender tamien l castelhano i prestei ua particular atençon al facto de nessa lhéngua usáren l pronome andireto –les- quando se trata de l plural, correspondiente a “le” ne l singular. “Mas, Ana!, nunca se usa “les” an mirandés, solo “le”, tanto pal singular cumo pal plural!” yá me chegórun a dezir. Mas you, apesar de todo, cuntino a nun acraditar que nunca tenga eisistido “les” tamien an mirandés tal i qual an castelhano. Ye tan útele esse pronome screbido de dues maneiras çtintas, you dirie mais: andispensable esse pronome tamien an mirandés ne  l plural para la clareza de la spresson, defrente daquel que todos cunhecemos ne l singular. .

Mas mais amportante que esso: l guapo testo de Luisgé Martin lhebou-me a pensar naqueilho que me dixo ua beç (hai alguns anhos) ua sendinesa, hoje yá na casa de ls setenta i mui chenica de proua na altura (ou d’ourgulho tamien? mas dun ourgulho eisageradamente eigocéntrico anfeliçmente ) al dezir  que un de ls sous filhos, “Un doutor! Cumo nun podie deixar de ser, á giente...!”  habie ido, esse sou filho “doutor”: “até Cuba! Nun cruzeiro...!”

Ye berdade que na altura até you quedei algo ampressionada só de oubir essas dues palabras quaije mágicas: “Cuba” (Essa ilha que me parecie tan chena de mistérios afinal)...  i tamien: “Nun cruzeiro!” mas antes que l’atualidade reciente mos tenga mostrado mais ua beç que esse tipo de turismo de massa mui comercial i lucratibo (Mas para quien? Ounicamente para las cumpanhies de nabegaçon i las agéncias de turismo?) nun deixa de ser assi i todo sien perigo tamien para la bida de cada un, loinge desso!
Mas hoje, ye cun outro oulhar – talbeç mais sebero porque mais bien anformado i eisigente! – que you serie capaç de la zafiar essa mie cunterránea, anque cun respeito, mas de forma ningua un respeito serbil ou cumplexado! Para que sirbe armar-se an turistas se un nun ten talbeç l’antençon de ber l eissencial? I l eissencial neste caso ye saber ler antes de todo l sofrimiento que puoden por bezes sentir ls que stan ou bíben, por bezes até, mui acerquita de nós, talbeç mesmo sien percisarmos de ir mui loinge para saber que stan mesmo al nuosso lhado. Saber ler an cada oulhar para lhougo poder ajudar.  Ye esso l eissencial!  


P.S. Eisísten assi i todo alguas defrenças antre las probas de spanhol i de pertués por eisemplo. Na segunda parte (la de spresson scrita) nun hai andicação de l númaro de linhas que ls candidatos dében redigir an pertués cuntrairamiente al spanhol. Ye por esso que giralmente i sien que seian penalizados por bies desso, ls candidatos arrepássan facelemente las 12 ou 15 linhas que son eisigidas an spanhol.  Ne ls dous casos (idem para las outras lhénguas) essa proba dura 3 horas.


11 comentários:

Almendra disse...

Ana,

Bibes nun mundo eirreal. Naide fizo causo de l que screbiste i la meiorie nien antendiu. Uns porque son cumo tu, solo béien la squierda i ténen rábia a la dreita (se ye que sában l que ye esso?). Outros porque nun ténen bases para çcutir. I outros porque yá nun se l'ampoórtan estas tretas.
Mas pensa bien ne l que screbiste:

"cumo era la bida de las pessonas i la situaçon de Perual até, antes de l 25 de Abril, i las mudanças que chegou a porbocar esse eibento ne l die a die".

"Mas hoje, ye cun outro oulhar – talbeç mais sebero porque mais bien anformado i eisigente! – que you serie capaç de la zafiar essa mie cunterránea, anque cun respeito, mas de forma ningua un respeito serbil ou cumplexado! Para que sirbe armar-se an turistas se un nun ten talbeç l’antençon de ber l eissencial? I l eissencial neste caso ye saber ler antes de todo l sofrimiento que puoden por bezes sentir ls que stan ou bíben, por bezes até, mui acerquita de nós, talbeç mesmo sien percisarmos de ir mui loinge para saber que stan mesmo al nuosso lhado. Saber ler an cada oulhar para lhougo poder ajudar. Ye esso l eissencial!"

Agora solo para beres que you leio i aprecio:

L uso de "le" i "ls" esso ye própio de quien scribe a pensar ser "un ser de l mundo" ó "ser un Dius". Se ye parte scribe ne l plural se nó, scribe "you" ó ne l singular.

"Mas hoje, ye cun outro oulhar – talbeç mais sebero porque mais bien anformado i eisigente! – que you serie capaç de la zafiar essa mie cunterránea, anque cun respeito, mas de forma ningua un respeito serbil ou cumplexado! Para que sirbe armar-se an turistas se un nun ten talbeç l’antençon de ber l eissencial? I l eissencial neste caso ye saber ler antes de todo l sofrimiento que puoden por bezes sentir ls que stan ou bíben, por bezes até, mui acerquita de nós, talbeç mesmo sien percisarmos de ir mui loinge para saber que stan mesmo al nuosso lhado. Saber ler an cada oulhar para lhougo poder ajudar. Ye esso l eissencial!"

Todos bamos eiboluindo i inda bien!

Esta ye ua frase mi an pertués:

"O mundo não muda, vai avançando e vai-se renovando. A cada momento temos que ser do mundo presente porque somos presente. Só não entende o mundo quem é passado ou vive na ilusão dum mundo imaginário."

Beisico

Almendra disse...

Correçon al comentairo anterior:

- Linea 2 - Adonde stá "sában" ye "sáben"

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Estas tretas, Primo, lhiban-bos assi i todo a citar dues bezes (Bundaba ua beç! ) las mesmas seis linhas que stan ne l miu testo...

"L uso de "le" i "ls"..." dezis ???!!!
Queries dezir na realidade: de "le" i de "les"...
L problema ye que l resto de la buossa frase nun quier dezir nada.

Buona nuite i bun fin de sumana... mas cun buonas i mesmo até eicelentes tretas!

Almendra disse...

Screbi dues bezes porque la segunda ye ua citaçon mie, yá que cuncordo cun eilha i sirbe para la usar an relaçon a outra sendinesa.
L "le" i "ls" fui para ber se falabas de algo antressante, porque de l restro sabie que nun dezies nada. Tamien eiqui te ban faltando las palabras.
"l" - "ls"
"le" - "les"
Mas quien te dixo que nun se usaba "les" an mirandés?
A esse ó esses, hai que dezir le ó dezir les, que "mirandés" qualquiera scribe bonda saber acopiar, "an mirandés" solo quien ye ó sabe!
Esto ye tan amportante que ye por isso que poucos dán oupenion i coméntan. Dá trabalho screbir, traduzir, acopiar i poner eiqui.
You sou de la tue famílhia, teimoso i nun deixo ls mius dotes por mano alhena.
Promober la lhéngua ye amportante, mais ye screbir la i falá la.
Traduzir testos de l pertués para mirandés ye amportante, mas screbir i fazer screbir "an mirandés" ye mais. Un ato andebidual ue amportante, mas l coletibo bal bien mais.
Estas çcussones que dan rábia a alguns fázen mais leitores i dan mais bida a este blog i até a la lhéngua que muita poesie que mais nun ye que beidade.
"Mas todo ye amportante", até screbir mal i sien jeito.

Un chi

Almendra disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Almendra disse...

L mal de screbir cunsante sálen las palabras dá ourige a "gralhas".

Correçon al miu comentairo anterior:
- Onde diç "un ato andebidual ue amportante, debe ler se ye amportante"
- Ne l penultimo parágrafo fázen falta dues bírgulas ua antes i outra apuis de "que dán rábia a alguns"
- You sei que fáltan mais sinales de puntuaçon, mas Saramago ye que sabie desso i tamien nun ls percisaba. Áh, mas esse era de la squierda tenie que ser çculpado.

Ana disse...

Cumo ye? Fazeis queston de bos corregir mas cuntinais a fazer erros ?!!

Ye einútele por eisemplo l acento ne l caso de l'anterjeiçon "Ah"

Esso i muitas outras cousas...

Quando ye que ampéçan ende berdadeiras classes para seniores ?

Ana disse...

Cumo ye? Fazeis queston de bos corregir mas cuntinais a fazer erros ?!!

Ye einútele por eisemplo l acento ne l caso de l'anterjeiçon "Ah"

Esso i muitas outras cousas...

Quando ye que ampéçan ende berdadeiras classes para seniores ?

Almendra disse...

Tengo que deixar alguns para teneres que dezir, nun gusto de amordaçar a naide!
Mais nun sabes, hai que te deixar algo para poderes screbir.

Ana disse...

"MAIS nun sabes..."

Cul "sotaque" brasileiro, por acaso. Nossa!